시편Psalm 80장 l 1-2  3-4  5-6  7-8  9  10  11-12  13-14  15-16  17  18  19-20  21  22  23-24  25  26  27-28  29-30  31  32  33  34  35  36  37  38  39-40  41-42  43-44  45-46  47-48  49  50  51-52  53-54  55  56  57-58  59-60  61-62  63-64  65  66  67-68  69  70-71  72  73  74  75-76  77  78  79  80  81-82  83-84  85-86  87-88  89  90  91-92  93-94  95-96  97-98  99-100  101-102  103  104  105  106  107  108  109-110   111-112  113-114  115  116  117-118  119  120  121-122  123-124  125-126  127-128  129-130  131-132  133-134  135  136  137-138  139  140  141-142  143-144  145-146  147  148  149-150 

시8001. 오 이스라엘의 목자시여, 요셉을 양떼와 같이 이끄시는 당신이시여, 귀를 기울이소서, 케루브(케루브:그룹,상상적인 영적 존재,그룹들)들 사이에서 거하시는(야솨브:앉다,거하다,남아있다,거주하다,안정하다,자주 드나들다,살림하다,잠복함,자리,앉는 장소,체재하다) 당신이시여, 빛을 비추소서(야파: 빛나다,밝다,나타나다,비추다,빛나게 하다,비취다).

Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.

(n)[합창대 지휘자를 위하여, '엘-소솨님(아마도 백합화들에게)'에 맞추어, 에두스(증거), 아삽의 시가]

오 이스라엘의 목자시여, 요셉을 양떼와 같이 이끄시는 당신이시여, 귀를 기울이소서, 케루브들 위에서 보좌에 앉아계시는 당신이시여, 빛을 비추소서, 

(v)(합창대 지휘자를 위하여, '혈약의 백합화들'의 가락에 맞추어, 아삽의 시가)

오 이스라엘의 목자시여, 요셉을 양떼와 같이 이끄시는 당신이시여, 우리를 들으소서, 케루브들 사이에서 보좌에 앉아계시는 당신이시여, 빛을 비추소서, 

(p)(머리 음악가에게, '백합화들 곧, 증거'의 가락에 맞추어, 아삽의 시가)

오 이스라엘의 목자시여, 요셉을 양떼와 같이 이끄시는 당신이시여, 귀를 기울이소서, (혈약의 궤의) 케루브들 위에서 보좌에 앉아계시는 당신이시여, 빛을 비추소서, 

(한) {아삽의 시, 영장으로 소산님에둣에 맞춘 노래} 요셉을 양 떼같이 인도하시는 이스라엘의 목자여 귀를 기울이소서 그룹 사이에 좌정하신 자여 빛을 비취소서

 

시8002. 에브라임과 베냐민과 므낫세 앞에서 당신의 능력을 환기시키소서(우르:잠깨다,일어나다,들어올리다,지배하다,올리다,분발시키다),그리고 오셔서 우리를 구하소서. 

Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.

(n) 에브라임과 베냐민과 므낫세 앞에서 당신의 능력을 환기시키소서, 그리고 우리를 구하러 오소서!

(v) 에브라임과 베냐민과 므낫세 앞에서 당신의 능력을 깨우소서, 오셔서 우리를 구하소서. 

(p) 에브라임과 베냐민과 므낫세 앞에서이니이다! 당신의 능력을 환기시키소서, 그리고 우리를 구하러 오소서!

(한) 에브라임과 베냐민과 므낫세 앞에서 주의 용력을 내사 우리를 구원하러 오소서

 

시8003. 하나님이여, 우리를 다시 돌이키소서(슈브:돌아가다,다시,다시 운반하다,다시 돌아오다,다시 구원하다,다시 불러오다,다시 얻다,회상하다,회복하다,새롭게 하다,구조하다,회복시키다,만회하다,돌이키다)

그리고 당신의 얼굴로 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해지나이다. 

Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

(n) 오 하나님이여, 우리를 회복시키소서, 그리고 당신의 얼굴로 우리 위에 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해질 것이니이다. 

(v) 오 하나님이여, 우리를 회복시키소서, 그리고 당신의 얼굴로 우리 위에 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해질 것이니이다. 

(p) 오 하나님이여, 우리를 다시 회복시키소서, 그리고 당신의 얼굴로 (기쁨과 동의 가운데서) 우리 위에 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해지나이다!

(한) 하나님이여 우리를 돌이키시고 주의 얼굴 빛을 비취사 우리로 구원을 얻게 하소서

 

시8004. 오 여호와 만군의 하나님이여, 당신은 얼마나 오래 당신의 백성의 기도를 거슬러 화내실 것이니이까?

O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people?

(n) 오 여호와 만군의 하나님이여, 당신은 얼마나 오래 당신의 백성의 기도에게 화내실 것이니이까?

(v) 오 여호와 전능하신 하나님이여, 당신의 화나심은 얼마나 오래 당신의 백성의 기도를 거슬러 연기를 내뿜으실 것이니이까?

(p) 오 주(主) 만군의 하나님이여, 당신은 얼마나 오래 당신의 백성의 기도에게 화내실 것이니이까?

(한) 만군의 하나님 여호와여 주의 백성의 기도에 대하여 어느 때까지 노하시리이까

 

시8005. 당신은 그들에게 눈물들의 빵으로써 먹이시며, 또 그들에게 눈물들을 무한정의 양[솰리쉬:삼중의,(악기로서의) 트라이앵글,(무한정 많은 양으로서의) 3배의 양,(관리로서) 세번째의 고관,두령,대영주,방백,상당한 양,셋]으로 마시라고 주시나이다. 

Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.

(n) 당신은 그들을 눈물들의 빵으로써 먹이셨으며, 또 당신은 그들로 무한정의 양으로 눈물들을 마시게 하셨나이다. 

(v)당신은 그들을 눈물들의 빵으로써 먹이셨나이다, 당신은 그들로 사발(주발)로 눈물들을 마시게 하셨나이다. 

(p) 당신은 그들을 눈물들의 빵으로써 먹이셨으며, 또 당신은 그들에게 눈물들을 무한정의 양으로 마시라고 주셨나이다. 

(한) 주께서 저희를 눈물 양식으로 먹이시며 다량의 눈물을 마시게 하셨나이다

 

시8006. 당신은 우리의 이웃들에게 우리를 다툼(마돈:경쟁,싸움,다툼,불화) 거리로 만드시나이다, 그리고 우리의 적들이 그들 사이에서 비웃나이다. 

Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

(n) 당신은 우리의 이웃들에게 우리를 다툼 거리로 만드시나이다, 

그리고 우리의 적들이 그들 사이에서 비웃나이다. 

(v) 당신은 우리의 이웃들에게 우리를 다툼의 원천으로 만드시나이다, 

그리고 우리의 적들이 우리를 조롱하나이다. 

(p) 당신은 우리의 이웃들에게 우리를 다툼 거리와 냉소거리로 만드시나이다, 그리고 우리의 적들이 그들 사이에서 비웃나이다. 

(한) 우리로 우리 이웃에게 다툼거리가 되게 하시니 우리 원수들이 서로 웃나이다

 

시8007. 오 만군의 하나님이여, 우리를 다시 돌이키소서, 그리고 당신의 얼굴로 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해지나이다. 

Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.

(n) 오 만군의 하나님이여, 우리를 회복시키소서, 그리고 당신의 얼굴로 우리 위에 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해질 것이니이다. 

(v) 오 전능하신 하나님이여, 우리를 회복시키소서, 당신의 얼굴로 우리 위에 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해질 것이니이다. 

(p) 오 만군의 하나님이여, 우리를 다시 회복시키소서, 그리고 당신의 얼굴로 (옛적과 같이 호의로써) 우리 위에 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해지나이다!

(한) 만군의 하나님이여 우리를 돌이키시고 주의 얼굴 빛을 비취사 우리로 구원을 얻게 하소서

 

시8008. 당신께서 애굽에서 한 포도나무를 가져오셨나이다, 당신께서 이교도들을 내쫓으시고, 그것을 심으셨나이다. 

Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

(n)당신께서 애굽으로부터 한 포도나무를 옮기셨나이다, 당신께서 민족들을 몰아내시고, 그것을 심으셨나이다. 

(v)당신께서 애굽에서 한 포도나무를 가져오셨나이다, 당신께서 민족들을 몰아내시고, 그것을 심으셨나이다. 

(p)당신께서 애굽에서 한 포도나무(이스라엘)를 가져오셨나이다, 당신께서 (이교도들의) 민족들을 몰아내시고, 그것을 (가나안에) 심으셨나이다. 

(한) 주께서 한 포도나무를 애굽에서 가져다가 열방을 쫓아내시고 이를 심으셨나이다

 

시8009. 당신께서 그것 앞에서 자리(공간)를 준비하시고(파나: 향하다,대면하다,나타나다,보다,내던지다,빈,눕다,표시하다,준비하다,쫓아내다), 그것으로 깊은 뿌리를 취하게 하셨나이다, 이에 그것이 땅을 채웠나이다. 

Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.

(n)당신께서 그것 앞에서 땅을 깨끗이 하셨나이다, 이에 그것이 깊은 뿌리를 취하여, 땅을 채웠나이다. 

(v)당신께서 그것을 위하여 땅을 깨끗이 하셨나이다, 이에 그것이 뿌리를 취하여, 땅을 채웠나이다. 

(p) 당신께서 그것 앞에서 자리를 준비하셨나이다, 이에 그것이 깊은 뿌리를 취하여, 그것이 땅을 채웠나이다. 

(한) 주께서 그 앞서 준비하셨으므로 그 뿌리가 깊이 박혀서 땅에 편만하며

 

시8010. 작은 산지가 그것의 그늘로써 덮였으며, 그 큰 가지들은 훌륭한[엘: 힘,힘센,전능자,하나님,신,훌륭한,위대한,우상,힘센 자,능력,강한,신성(神聖)] 백향목(에레즈: 백향목)들과 같았나이다. 

The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars.

(n) 산지가 그것의 그늘로써 덮였으며, 하나님의 백향목들은 그 큰 가지들로써 덮혔나이다. 

(v) 산지가 그것의 그늘로써 덮였으며, 세력있는 백향목들은 그 어린 가지들로써 덮혔나이다.

(p) 산지가 그것의 그늘로써 덮였으며, 그 큰 가지들은 위대한 백향목(하나님의 백향목)들과 같았나이다. 

(한) 그 그늘이 산들을 가리우고 그 가지는 하나님의 백향목 같으며

 

시8011. 그녀가 그녀의 큰 가지(카찌르:절단된,거둬들인,수확,곡식,때,추수자,나무나 잎의 갈라진 부분,가지,큰 가지,추수,추수하는 사람)들을 바다까지, 그녀의 어린 가지(요네케트: 순,연한 순,어린 가지)들을 강까지 보내었나이다. 

She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.

(n) 그것이 그 가지들을 바다까지, 그 어린 가지들을 강까지 보내고 있었나이다. 

(v) 그것이 그 큰 가지들을 바다까지, 그 어린 가지들을 강까지 보내었나이다. 

(p) 이스라엘이 그 큰 가지들을 바다(지중해)까지, 그 어린 가지들을 (유프라테스) 강까지 보내었나이다. 

(한) 그 가지가 바다까지 뻗고 넝쿨이 강까지 미쳤거늘

시8012. 그런데, 당신은 어찌하여 길을 지나가는 그들 모두가 그녀를 홱 잡아당기도록(아라:꺽다,모으다,찍다), 그녀의 울타리(가데르:성벽,둘러쌈,울,울타리,벽)들을 무너뜨리셨나이까? 

Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?

(n) 당신은 어찌하여 길을 지나가는 모두가 그 열매를 따도록, 그 울타리들을 무너뜨리셨나이까? 

(v) 당신은 어찌하여 길을 지나가는 모두가 그 포도들을 따도록, 그 담들을 무너뜨리셨나이까? 

(p) 당신은 어찌하여 길을 지나가는 모두가 그 열매로부터 홱 잡아당기도록, 그 울타리들과 담들을 무너뜨리셨나이까? 

(한) 주께서 어찌하여 그 담을 헐으사 길에 지나는 모든 자로 따게 하셨나이까

 

시8013. 숲에서 나온 멧돼지가 그것을 황폐화 시키며, 들의 야생 짐승들이 그것을 게걸스레 먹어치우나이다. 

The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.

(n)숲으로부터의 멧돼지가 그것을 먹어치우며, 들에서 돌아다니는 무엇이든지 그것을 먹나이다. 

(v)숲으로부터의 멧돼지들이 그것을 황폐화 시키며, 들의 짐승들이 그것을 먹나이다. 

(p)숲에서 나온 멧돼지가 그것을 황폐화 시키며, 들의 야생 짐승들이 그것을 먹나이다. 

(한) 수풀의 돼지가 상해하며 들짐승들이 먹나이다

 

시8014. 오 만군의 하나님이여, 우리가 당신께 간청하오니, 돌아서소서, 하늘에서 내려다 보시고, 또 바라보시어, 이 포도나무를, 

Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;

(n) 오 만군의 하나님이여, 우리가 당신께 간청하오니, 이제 다시 돌아서소서, 하늘에서 내려다 보시고, 또 보시어, 이 포도나무를,

(v) 오 전능하신 하나님이여, 우리에게로 돌아서소서! 하늘에서 내려다 보시고, 또 보소서! 이 포도나무를, 

(p) 오 만군의 하나님이여, 우리가 당신께 간청하오니, 다시 돌아서소서! 하늘에서 내려다 보시고, 또 보시고, 방문하소서, 그리고 이 포도나무를 존중하소서!

(한) 만군의 하나님이여 구하옵나니 돌이키사 하늘에서 굽어보시고 이 포도나무를 권고하소서

 

시8015. 그리고 당신의 오른손이 심으셨던 포도원 (칸나:식물,포도원)과, 당신이 당신 자신을 위하여 강하게 만드셨던 가지(벤:아들,기름부음 받은 자,출생자,가지,어린 황소,어린이,손자,망아지,곡식,딸,첫째,장자,새끼,백성,태어난 종,군인,호남아,청지기,신복,용맹있는,가치있는,젊은이,청년,민족)를 방문하소서(파카드:방문하다,감독하다,소집하다,맡기다,부과하다,보살피다,놓치다,복수하다,벌주다,계산하다)

And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself.

(n) 당신의 오른손이 심으셨던 바로 그 어린 가지와, 당신이 당신 자신을 위하여 강하게 하셨던 아들을 보살피소서. 

(v) 당신의 오른손이 심으셨던 뿌리를, 당신이 당신 자신을 위하여 일으키셨던 아들을 지키소서(망보소서)

(p) 당신의 오른손이 심으셨던 그루터기를, 바로 그 어린 가지와, 당신이 당신 자신을 위하여 재배하시고 강하게 만드셨던 가지(아들)를 보호하시고, 유지시키소서. 

(한) 주의 오른손으로 심으신 줄기요 주를 위하여 힘있게 하신 가지니이다

 

시8016. 그것이 불로 태워지나이다, 그것이 잘라져 넘어지나이다, 그들이 당신 얼굴 (파님:얼굴,앞쪽에,이전에,대면하여,분노,안색,가장 앞의,정면,무거움,입,~에 마주대하여,존재,임재,똑바름)의 책망(게아라:꾸짖음,꾸지람,견책)에 소멸되나이다. 

It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.

(n) 그것이 불로 태워지나이다, 그것이 잘라져 넘어지나이다, 그들이 당신 얼굴의 책망에 소멸되나이다. 

(v) 당신의 포도나무가 잘라져 넘어지나이다, 그것이 불로 태워지나이다, 당신의 책망에 당신의 백성이 소멸되나이다. 

(p) 그들이 그것을 불로 태웠나이다, 그것이 잘라져 넘어지나이다, 그들이 당신 얼굴의 책망에 소멸될 것이니이다. 

(한) 그것이 소화되고 작벌을 당하며 주의 면책을 인하여 망하오니

 

시8017. 당신의 손으로 하여금 당신 오른 손의 사람 위에, 당신께서 당신 자신을 위하여 강하게 만드셨던 사람의 아들 위에 있게 하소서.

Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself.

(n) 당신의 손으로 하여금 당신 오른 손의 사람 위에, 당신께서 당신 자신을 위하여 강하게 만드셨던 사람의 아들 위에 있게 하소서.

(v)당신의 손으로 하여금 당신 오른 손의 사람과, 당신께서 당신 자신을 위하여 일으키셨던 사람의 아들 위에 머무르게 하소서.

(p) 당신의 손으로 하여금 당신 오른 손의 사람 위에, 당신께서 당신 자신을 위하여 강하게 만드셨던 사람의 아들 위에 있게 하소서.

(한) 주의 우편에 있는 자 곧 주를 위하여 힘있게 하신 인자의 위에 주의 손을 얹으소서

 

시8018. 그러면 우리가 당신으로부터 뒤로 가지 않을 것이니이다, 우리를 소생시키소서(하야: 살다,재생시키다,살게하다,생명을 주다,살려두다,육성하다,소성시키다,회복시키다,구원하시다,확실히), 그러면 우리가 당신의 이름 위에서 외칠(카라: 부르다,외치다,언급하다, 드러내다,이름을 짓다) 것이니이다.  

So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.

(n)그러면 우리가 당신으로부터 뒤로 돌아서지 않을 것이니이다, 우리를 다시 살리소서, 그러면 우리가 당신의 이름 위에서 외칠 것이니이다.  

(v)그러면 우리가 당신으로부터 돌아서지 않을 것이니이다, 우리를 다시 살리소서, 그러면 우리가 당신의 이름 위에서 외칠 것이니이다.  

(p)그러면 우리가 당신으로부터 떠나지 않을 것이니이다, 우리를 다시 살리소서(우리에게 생명을 주소서), 그러면 우리가 당신의 이름 위에서 외칠 것이니이다.  

(한) 그러하면 우리가 주에게서 물러가지 아니하오리니 우리를 소생케 하소서 우리가 주의 이름을 부르리이다

시8019.  오 여호와 만군의 하나님이여, 우리를 다시 돌이키소서, 당신의 얼굴로 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해지나이다. 

Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.

(n) 오 여호와 만군의 하나님이여, 우리를 회복시키소서, 당신의 얼굴로 우리 위에 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해질 것이니이다. 

(v) 오 여호와 전능하신 하나님이여, 우리를 회복시키소서, 당신의 얼굴로 우리 위에 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해질 것이니이다. 

(p) 오 주 만군의 하나님이여, 우리를 다시 회복시키소서, 당신의 얼굴로 (기쁨과 동의와 호의 안에서) 우리 위에 비추게 하소서, 그러면 우리가 구해지나이다!

(한) 만군의 하나님 여호와여 우리를 돌이키시고 주의 얼굴 빛을 비취소서 우리가 구원을 얻으리이다

Psalm 80 Aleppo Codex

1א למנצח אל-ששנים  עדות לאסף מזמור ב רעה ישראל האזינה--  נהג כצאן יוסף ישב הכרובים  הופיעה

2ג לפני אפרים ובנימן ומנשה--  עוררה את-גבורתך ולכה לישעתה  לנו

3ד אלהים השיבנו  והאר פניך ונושעה

4ה יהוה אלהים צבאות--  עד-מתי עשנת בתפלת עמך

5ו האכלתם לחם דמעה  ותשקמו בדמעות שליש

6ז תשימנו מדון לשכנינו  ואיבינו ילעגו-למו

7ח אלהים צבאות השיבנו  והאר פניך ונושעה

8ט גפן ממצרים תסיע  תגרש גוים ותטעה

9י פנית לפניה  ותשרש שרשיה ותמלא-ארץ

10יא כסו הרים צלה  וענפיה ארזי-אל

11יב תשלח קצירה עד-ים  ואל-נהר יונקותיה

12יג למה פרצת גדריה  וארוה כל-עברי דרך

13יד יכרסמנה חזיר מיער  וזיז שדי ירענה

14טו אלהים צבאות  שוב-נא הבט משמים וראה  ופקד גפן זאת

15טז וכנה אשר-נטעה ימינך  ועל-בן אמצתה לך

16יז שרפה באש כסוחה  מגערת פניך יאבדו

17יח תהי-ידך על-איש ימינך  על-בן-אדם אמצת לך

18יט ולא-נסוג ממך  תחינו ובשמך נקרא

19כ יהוה אלהים צבאות השיבנו  האר פניך ונושעה