시편Psalm 61-62장 l 1-2  3-4  5-6  7-8  9  10  11-12  13-14  15-16  17  18  19-20  21  22  23-24  25  26  27-28  29-30  31  32  33  34  35  36  37  38  39-40  41-42  43-44  45-46  47-48  49  50  51-52  53-54  55  56  57-58  59-60  61-62  63-64  65  66  67-68  69  70-71  72  73  74  75-76  77  78  79  80  81-82  83-84  85-86  87-88  89  90  91-92  93-94  95-96  97-98  99-100  101-102  103  104  105  106  107  108  109-110   111-112  113-114  115  116  117-118  119  120  121-122  123-124  125-126  127-128  129-130  131-132  133-134  135  136  137-138  139  140  141-142  143-144  145-146  147  148  149-150 

시6101. 오 하나님이여, 나의 부르짖음을 들으소서, 내 기도에 주의를 기울이소서.

Hear my cry, O God; attend unto my prayer.

(n)(현악기를 타는 합창대 지휘자를 위하여, 다윗의 시가)

오 하나님이여, 나의 부르짖음을 들으소서, 내 기도에 주의를 기울이소서.

(v)(현악기들을 연주하는 합창대 지휘자를 위하여, 다윗의 시가)

오 하나님이여, 나의 부르짖음을 들으소서, 내 기도에 경청하소서,

(p)(현악기들을 타는 머리 음악가에게, 디윗의 시가)

오 하나님이여, 나의 부르짖음을 들으소서, 내 기도에 경청하소서,

(한) {다윗의 시, 영장으로 현악에 맞춘 노래} 하나님이여 나의 부르짖음을 들으시며 내 기도에 유의하소서

시6102. 내 마음[레브:마음,정서,중심,마음(상한,굳은,즐거운,강팍한,완약한),가운데,이해,지혜]이 눌려 찌그러드는(아타프:수의를 입히다,옷 입히다,쇠약해지다,덮다,실패하다,쇠하다,숨다,압도당하다,졸도하다) 때에, 땅의 끝으로부터 내가 당신께 부르짖을 것이니이다, 나보다 더 높은 바위에로 나를 이끄소서.

From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

(n) 내 마음이 생기를 잃는 때에, 땅의 끝으로부터 내가 당신께 외칠 것이니이다, 나보다 더 높은 바위에로 나를 이끄소서.

(v) 땅의 끝들로부터 내가 당신께 외치나이다, 내 마음이 생기를 잃어감에 따라 내가 외치나이다. 나보다 더 높은 바위에로 나를 이끄소서.

(p) 내 마음이 눌려 찌그러들고 생기를 잃는 때에, 땅의 끝으로부터 내가 당신께 외칠 것이니이다, 나보다 더 높은 바위에로 (뿐만 아니라, 나에게는 너무 높은 바위에로) 나를 이끄소서.

(한) 내 마음이 눌릴 때에 땅 끝에서부터 주께 부르짖으오리니 나보다 높은 바위에 나를 인도하소서

 

시6103. 이는 당신께서는 나를 위한 피난처와, 적으로부터의 강력한 망대가 되어 오셨음이라. 

For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

(n) 이는 당신께서는 나를 위한 피난처와, 적을 거스르는 능력의 망대가 되어 오셨음이라. 

(v) 이는 당신께서는 나의 피난처와, 적을 거스르는 강력한 망대가 되어 오셨음이라. 

(p) 이는 당신께서는 나를 위한 피난처와 은신처, 대적을 거스르는 강력한 망대가 되어 오셨음이라. 

(한) 주는 나의 피난처시요 원수를 피하는 견고한 망대심이니이다

 

시6104. 내가 당신의 장막 안에서 영원히 거할 것이니이다, 내가 당신의 날개들의 은신처 안에서 신뢰할 것이니이다, 셀라.

I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

(n) 나로 당신의 장막 안에서 영원히 거하게 하소서, 나로 당신의 날개들의 은신처 안에서 피난처를 취하게 하소서, 셀라.

(v) 당신의 장막 안에서 영원히 거하기를, 당신의 날개들의 은신처 안에서 피난처를 취하기를 내가 사모하나이다, 셀라

(p) 내가 당신의 장막 안에서 영원히 거할 것이니이다, 나로 하여금 피난처를 발견하게 하시고, 당신의 날개들의 은신처 안에서 신뢰하게 하소서, 셀라(잠시 쉬어, 그것에 관해 조용히 생각하라)!

(한) 내가 영원히 주의 장막에 거하며 내가 주의 날개 밑에 피하리이다 (셀라)

시6105. 오 하나님이여, 이는 당신께서 나의 맹세들을 들으시고, 당신 이름을 무서워하는 자들의 세습물(예루솨:점유된 어떤 것,정복,세습재산,기업,유업,상속,소유)을 당신께서 내게 주셨음이라. 

For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

(n)오 하나님이여, 이는 당신께서 나의 맹세들을 들으시고, 당신 이름을 무서워하는 자들의 세습물을 당신께서 내게 주셨음이라. 

(v)오 하나님이여, 이는 당신께서 나의 맹세들을 들으시고, 당신 이름을 무서워하는 자들의 세습물을 당신께서 내게 주셨음이라. 

(p)오 하나님이여, 이는 당신께서 나의 맹세들을 들으시고, 당신 이름을 무서워하며, 우러러 공경하고 존경하는 자들의 세습물을 당신께서 내게 주셨음이라. 

(한) 하나님이여 내 서원을 들으시고 주의 이름을 경외하는 자의 얻을 기업을 내게 주셨나이다

 

시6106. 당신은 왕의 생명을 늘이실(연장하실) 것이며, 그의 햇수들을 많은 대대(代代)들과 같이 늘이실 것이니이다. 

Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

(n) 당신은 왕의 생명을 늘이실 것이니이다, 그의 햇수들은 많은 대대(代代)들과 같을 것이니이다. 

(v) 많은 대대(代代)들을 위하여 왕의 생명의 날들을, 그의 햇수들을 증대시키소서, 

(p) 당신께서 (참된) 왕의 생명을 (날들 위에 날들을 더하여) 늘이시기를! 그리고 그의 햇수들이 마지막 세대에까지 이르기를! (그리고 그의 햇수들이 이 세상의 마지막 세대에까지와 오는 세상의 대대들까지 이르기를!)

(한) 주께서 왕으로 장수케 하사 그 나이 여러 대에 미치게 하시리이다

 

시6107. 그가 하나님 앞에서 영원히 머물 것이니이다, 오 인자하심(헤쎄드: 인자함,경건,아름다운,은총,선행,친절하게,인애,연민,자비,긍휼)과 신실하심(에메트:안정성,확실함,진리,진실,확실한,옳은,참된,신실한,진실로)을 준비하소서, 그것들이 그를 보존할 것이니이다. 

He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.

(n) 그가 하나님 앞에서 영원히 머물 것이니이다, 오 인애하심과 신실하심을 지정하소서, 그러면 그것들이 그를 보존할 것이니이다. 

(v) 그가 하나님의 면전에서 영원히 왕좌에 앉혀있기를! 그를 보호하기 위하여 당신의 사랑과 신실하심을 지정하소서, 

(p) 그가 하나님의 면전에서 영원히 즉위하여 앉아있기를! 오 인애하심과 신실하심이 그를 지켜보도록 제정(制定)하소서!

(한) 저가 영원히 하나님 앞에 거하리니 인자와 진리를 예비하사 저를 보호하소서

시6108. 그러면 내가 당신의 이름에게 영원히 찬양을 노래할 것이며, 내가 나의 맹세들을 매일 이행할 것이니이다. 

So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

(n) 그러면 내가 당신의 이름에게 영원히 찬양을 노래할 것이며, 내가 나의 맹세들을 매일 지불할 것이니이다. 

(v) 그러면 내가 당신의 이름에게 찬양을 늘 노래하고, 나의 맹세들을 성취할 것이니이다. 

(p) 그러면 나의 맹세들을 매일 지불하면서, 내가 당신의 이름에게 영원히 찬양을 노래할 것이니이다. 

(한) 그리하시면 내가 주의 이름을 영원히 찬양하며 매일 나의 서원을 이행하리이다

Psalm 61 WLC

1לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃ שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃

2מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃

3כִּֽי־הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אֹויֵֽב׃

4אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עֹולָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃

5כִּֽי־אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃

6יָמִ֣ים עַל־יְמֵי־מֶ֣לֶךְ תֹּוסִ֑יף נֹותָ֗יו כְּמֹו־דֹ֥ר וָדֹֽר׃

7יֵשֵׁ֣ב עֹ֭ולָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃

8כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י יֹ֣ום ׀ יֹֽום׃

시6201. 참으로 내 혼이 하나님을 기다리느니라, 그분으로부터 나의 구원은 오느니라. 

Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation.

(n) [합창대 지휘자를 위하여, 여두둔(참고:  대상1641,2501,시편39편)에 따라서, 다윗의 시가]

내 혼이 침묵 가운데서 하나님만을 기다리느니라, 나의 구원은 그분으로부터이니라, 

(v) (합창대 지휘자를 위하여, 여두둔을 위하여, 다윗의 시가)

내 혼이 하나님 안에서만이 쉼을 발견하느니라, 나의 구원은 그분으로부터 오느니라. 

(p)(머리 음악가에게, 여두둔(에탄, 유명한 음악가, 공식적인 음악 가족의 설립자)에 맞추어. 디윗의 시가)

하나님만을 내 혼이 침묵 가운데서 기다리느니라, 그분으로부터 나의 구원은 오느니라. 

(한) {다윗의 시, 영장으로 여두둔의 법칙을 의지하여 한 노래} 나의 영혼이 잠잠히 하나님만 바람이여 나의 구원이 그에게서 나는도다

 

시6202. 그분만이 나의 바위며, 나의 구원이시니라, 그분은 나의 방벽이시니라, 내가 심히 동요되지 않을 것이니라. 

He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.

(n) 그분만이 나의 바위며, 나의 구원이며, 나의 요새이시니라, 내가 심히 흔들리게 되지 않을 것이니라. 

(v) 그분만이 나의 바위며, 나의 구원이시니라, 그분은 나의 요새이시니, 내가 결코 흔들리게 되지 않을 것이니라. 

(p) 그분만이 나의 바위며, 나의 구원이며, 나의 방벽이며, 나의 요새이시니라, 내가 심히 동요되지 않을 것이니라. 

(한) 오직 저만 나의 반석이시요 나의 구원이시요 나의 산성이시니 내가 크게 요동치 아니하리로다

 

시6203. 너희는 얼마나 오랫동안 한 사람을 거슬러 해악을 상상할 것이냐? 너희 모두는 죽임을 당하느니라, 너희는 휘어진 벽과 같이, 또 기우뚱거리는 담과 같이 되느니라.

 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence.

(n) 너희가, 기울어진 벽과 같고, 기우뚱거리는 담과 같은 너희 모두가 한 사람을 죽이려고, 너희가 얼마나 오랫동안 그를 공격할 것이냐?

(v) 너희가 얼마나 오랫동안 한 사람에게 덤벼들 것이냐? 너희 모두가 그를, 이 기울어진 벽을, 이 기우뚱거리는 담을 내던지려느냐?

(p)너희가, 기울어진 벽과 같고, 기우뚱거리는 담과 같은 너희 모두가 한 사람을 죽이려고, 너희가 얼마나 오랫동안 그를 공격할 것이냐?

(한) 넘어지는 담과 흔들리는 울타리 같은 사람을 죽이려고 너희가 일제히 박격하기를 언제까지 하려느냐

 

시6204. 그들은 그를 그의 존엄(세에트: 돋움,의기양양함,유쾌함,지위나 명성이 올라감,위엄,존엄,탁월,높음,상승)으로부터 내던지기 위하여 의논만 하느니라, 그들은 거짓들 안에서 기뻐하느니라, 그들은 그들의 입으로써 축복하나, 속으로는 그들은 저주하느니라, 셀라.

They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.

(n) 그들은 그의 높은 지위로부터 그를 오직 내팽개치기 위하여, 의논하였느니라, 그들은 거짓 안에서 기뻐하느니라, 그들은 그들의 입으로써 축복하나, 속으로는 그들은 저주하느니라, 셀라.

(v)그들은 그의 높은 장소로부터 그를 와해시키기 위하여, 힘껏 의도하느니라, 그들은 거짓들 안에서 기쁨을 취하느니라, 그들은 그들의 입들로써 축복하나, 그들의 마음들 안에서는 그들은 저주하느니라, 셀라.

(p) (그에게 굴욕을 주기 위하여) 그들은 그를 그의 높음으로부터 내던지려고 의논만 하느니라, 그들은 거짓들 안에서 기뻐하느니라, 그들은 그들의 입들로써 축복하나, 속으로는 그들은 저주하느니라, 셀라(잠시 쉬어, 그것에 관해 조용히 생각하라)!

(한) 저희가 그를 그 높은 위에서 떨어뜨리기만 꾀하고 거짓을 즐겨하니 입으로는 축복이요 속으로는 저주로다 (셀라)

시6205. 내 혼아, 너는 오직 하나님만을 기다리라, 이는 나의 소망(티크바: 끈,노끈,줄,기대,예상,소망,살다)은 그분으로부터임이라. 

My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him.

(n) 내 혼아, 침묵 가운데서 오직 하나님만을 기다리라, 이는 나의 소망은 그분으로부터임이라. 

(v) 오 내 혼아, 오직 하나님 안에서만 쉼을 발견하라, 나의 소망은 그분으로부터 오느니라. 

(p)내 혼아, 오직 하나님만을 기다리고, 잠잠히 그분께 복종하라, 이는 나의 소망과 기대는 그분으로부터임이라. 

(한) 나의 영혼아 잠잠히 하나님만 바라라 대저 나의 소망이 저로 좇아 나는도다

 

시6206. 그분만이 나의 바위시며 나의 구원이시니라, 그분은 나의 방벽이시니, 내가 동요되지 않을 것이니라. 

He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved.

(n) 그분만이 나의 바위시며 나의 구원이며, 나의 요새이시니, 내가 흔들려지지 않을 것이니라. 

(v) 그분만이 나의 바위시며 나의 구원이시니라, 그분이 나의 요새이시니, 내가 흔들려지지 않을 것이니라. 

(p) 그분만이 나의 바위시며 나의 구원이시니라, 그분은 나의 방벽이며 나의 요새이시니, 내가 동요되지 않을 것이니라. 

(한) 오직 저만 나의 반석이시요 나의 구원이시요 나의 산성이시니 내가 요동치 아니하리로다

시6207. 나의 구원과 나의 존귀는 하나님 안에 있느니라, 내 능력의 바위와 나의 피난처는 하나님 안에 있느니라,

In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God.

(n) 나의 구원과 나의 존귀는 하나님 위에 놓여있느니라, 내 능력의 바위와 나의 피난처는 하나님 안에 있느니라,

(v) 나의 구원과 나의 존귀는 하나님께 달려있느니라, 그분은 나의 세력있는 바위와 나의 피난처이시니라, 

(p) 나의 구원과 나의 존귀는 하나님께 걸려 있느니라, 그분은 굽힐줄 모르는 능력과 꿰뚫을 수 없는 견고함의 나의 바위이시니라, 나의 피난처는 하나님 안에 있느니라!

(한) 나의 구원과 영광이 하나님께 있음이여 내 힘의 반석과 피난처도 하나님께 있도다

 

시6208. 항상 그분 안에서 신뢰하라. 너희 백성들아, 너희 마음을 그분 앞에서 쏟아내라, 하나님은 우리를 위한 피난처이시니라, 셀라.

Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah.

(n) 오 백성들아, 항상 그분 안에서 신뢰하라, 너희 마음을 그분 앞에서 쏟아내라, 하나님은 우리를 위한 피난처이시니라, 셀라.

(v) 오 백성들아, 항상 그분 안에서 신뢰하라, 너희 마음들을 그분께 쏟아내라, 이는 하나님은 우리의 피난처이심이라, 셀라.

(p)너희 백성들아, 항상 그분 안에서 신뢰하고, 기대고, 의지하고, 그분 안에서 담대함을 가지라, 너희 마음들을 그분 앞에서 쏟아내라, 하나님은 우리를 위한 피난처(요새와 망대)이시니라, 셀라(잠시 쉬어, 그것에 관해 조용히 생각하라)!

(한) 백성들아 시시로 저를 의지하고 그 앞에 마음을 토하라 하나님은 우리의 피난처시로다 (셀라)

시6209. 분명코, 낮은 계급의 사람들은 공허함이며, 높은 계급의 사람들은 거짓말장이라, 천칭에 놓아보면, 그들 모두는 공허함 보다 더 가벼우니라. 

Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: 

to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.

(n) 분명코, 낮은 계급의 사람들은 단지 공허함이며, 높은 지위의 사람들은 거짓말장이라, 천칭에서 그들은 위로 올라가느니라, 그들 모두는 호흡 보다도 더 가벼우니라. 

(v) 비천한 태생의 사람들은 단지 한 호흡이며, 명문 태생의 사람들은 단지 거짓말장이라, 만약 천칭 위에 달아보면 그들은 아무것도 아니라, 그들 모두는 단지 한 호흡이라.

(p) (사회적 척도에서) 낮은 계급의 사람들은 공허함(알맹이가 없음, 한 호흡)이며, (같은 척도에서) 높은 계급의 사람들은 거짓말장이며, 망상이라, 천칭에서 그들은 위로 올라가느니라, 그들 모두는 한 호흡보다 더 가벼우니라. 

(한) 진실로 천한 자도 헛되고 높은 자도 거짓되니 저울에 달면 들려 입김보다 경하리로다

시6210. 압제 안에서 신뢰하지 말라, 강도질 안에서 헛되이 되지(속이 비어있지) 말라, 만약 부(富)가 증가하면, 그것들 위에 너희 마음을 두지말라, 

Trust not in oppression, and become not vain in robbery: 

if riches increase, set not your heart upon them.

(n) 압제 안에서 신뢰하지 말고, 강도질 안에서 헛되이 소망을 두지 말라, 만약 부(富)가 증가하면, 그것들 위에 너희 마음을 두지말라, 

(v)강탈 안에서 신뢰하거나, 훔친 재물 안에서 자랑하지 말라, 비록 너희 부(富)가 증가할지라도, 너희 마음을 그것들 위에 두지 말라, 

(p)강탈과 압제 안에서 신뢰하지 말고, 그것들에 자신있게 의지하지 말라, 강도질 안에서 헛되이 소망을 두지 말라, 만일 부(富)가 증가하면, 너희 마음을 그것들 위에 두지 말라, 

(한) 포학을 의지하지 말며 탈취한 것으로 허망하여지지 말며 재물이 늘어도 거기 치심치 말지어다

 

시6211. 하나님께서 한번 말씀하셨으며, 두번 내가 이것을 들었으니, 

권능(오즈:힘,안전,위엄,찬송,강함,대담함,능력)은 하나님께 속한다는 것이니라. 

God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God.

(n) 한번 하나님께서 말씀하셨으며, 두번 내가 이것을 들었으니, 권능은 하나님께 속한다는 것이니라. 

Once God has spoken; Twice I have heard this: That power belongs to God;

(v) 한가지 것을 하나님께서 말씀하셨으며, 두가지 것을 내가 들었느니라, "오 하나님이여, 당신은 강력하시나이다"라는 것과,

One thing God has spoken, two things have I heard: that you, O God, are strong,

(p) 한번 하나님께서 말씀하셨으며, 두번 내가 이것을 들었으니, 권능은 하나님께 속한다는 것이니라. 

God has spoken once, twice have I heard this: that power belongs to God.

(한) 하나님이 한두 번 하신 말씀을 내가 들었나니 권능은 하나님께 속하였다 하셨도다

시6212. 오 주여, 인자하심[헤쎄드: 하싸드(인사하다,친절하다,자비를 보이다)에서 유래,인자함,경외,아름다운,은총,선행,친절하게,인애,연민,자비,긍휼,책망,견책]이 또한 당신께 속하나이다, 이는 당신은 낱낱의 자에게 그의 행실[마아세:아사(행하다,낳다,실행하다,만들다,성취하다,일으키다)에서 유래,행동,처리,활동,소출,시의 작품,재산,기술,직업,일,노동,만든 것]을 따라 돌려주심이라[솰람:(정신,육체,재산이)안전하다,완성하다,보답하다,배상하다,끝내다,마치다,가득하다,다시 주다,보충하다,지불하다,평안한,평화로운,평화롭게 하다,완전한 것,수행하다,번창하다,번성케 하다,보상하다,반환하다,회복시키다].

Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.

(n) 그리고 오 주여, 인애하심이 당신 것이니이다, 이는 당신은 사람에게 그의 행실에 따라 답례하심이라. 

And lovingkindness is Yours, O Lord, For You recompense a man according to his work.

(v)그리고, "오 주여, 당신은 사랑이시니이다"라는 것이니라, 분명코 당신은 각 사람에게 그가 행한 것에 따라 갚으실 것이니이다.

and that you, O Lord, are loving. Surely you will reward each person according to what he has done

(p)오 주여, 인자하심과 인애하심이 또한 당신께 속하나이다, 이는 당신은 낱낱의 자에게 그의 행실을 따라 돌려주심이라. 

Also to You, O Lord, belong mercy and loving-kindness, 

for You render to every man according to his work.(A)

(한) 주여 인자함도 주께 속하였사오니 주께서 각 사람이 행한 대로 갚으심이니이다

Psalm 62 WLC

1לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃

2אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃

3עַד־אָ֤נָה ׀ תְּהֹֽותְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃

4אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו ׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃

5אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דֹּ֣ומִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃

6אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמֹּֽוט׃

7עַל־אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבֹודִ֑י צוּר־עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃

8בִּטְח֘וּ בֹ֤ו בְכָל־עֵ֨ת ׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃

9אַ֤ךְ ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲלֹ֑ות הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃

10אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל ׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃

11אַחַ֤ת ׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃

12וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃