시편Psalm 43-44장 l 1-2  3-4  5-6  7-8  9  10  11-12  13-14  15-16  17  18  19-20  21  22  23-24  25  26  27-28  29-30  31  32  33  34  35  36  37  38  39-40  41-42  43-44  45-46  47-48  49  50  51-52  53-54  55  56  57-58  59-60  61-62  63-64  65  66  67-68  69  70-71  72  73  74  75-76  77  78  79  80  81-82  83-84  85-86  87-88  89  90  91-92  93-94  95-96  97-98  99-100  101-102  103  104  105  106  107  108  109-110   111-112  113-114  115  116  117-118  119  120  121-122  123-124  125-126  127-128  129-130  131-132  133-134  135  136  137-138  139  140  141-142  143-144  145-146  147  148  149-150 

시4301. 오 하나님이여, 나를 심판하시고(솨파트: 심판하다, 선고하다, 정당함을 입증하다, 변호하다, 벌주다, 논란하다, 지배하다, 소송을 제기하다), 경외하지 않는 민족을 거슬러 나의 사건[리브: (사람간의,법정의) 논쟁,대적,공소사건,꾸짖음,다툼,군중,탁월함,투쟁,노력하다,소송]을 변론하소서 (리브:뒤흔들다,붙잡다,말다툼하다,논쟁하다,방어하다,대적자,꾸짖다,불평하다,다투다,지금까지,잠복하여 기다리다,변론하다,책망하다,항쟁하다,철저하게), 오 기만적이고 불법한 사람으로부터 나를 구하소서.

Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: 

O deliver me from the deceitful and unjust man.

(n) 오 하나님이여, 나의 정당함을 입증하시고, 경외하지 않는 민족을 거슬러 나의 사건을 변론하소서, 오 기만적이고 불법한 사람으로부터 나를 구하소서!

(v) 오 하나님이여, 나의 정당함을 입증하시고, 경외하지 않는 민족을 거슬러 나의 사건을 변론하소서, 기만적이고 사악한 사람들로부터 나를 구하소서.

(p) 오 하나님이여, 나를 심판하시고, 나의 정당함을 입증하소서, 경외하지 않는 민족을 거슬러 나의 사건을 변론하시고, 변호하소서, 오 기만적이고 불법한 사람으로부터 나를 구하소서!

(한) 하나님이여 나를 판단하시되 경건치 아니한 나라에 향하여 내 송사를 변호하시며 간사하고 불의한 자에게서 나를 건지소서

 

시4302. 이는 당신은 내 능력의 하나님이심이라, 어찌하여 당신께서 나를 버리시나이까? 어찌하여 적의 압제 때문에 내가 슬퍼하며 다니니이까? 

For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? 

why go I mourning because of the oppression of the enemy?

(n) 이는 당신은 내 능력의 하나님이심이라, 어찌하여 당신께서 나를 버리셨나이까? 어찌하여 적의 압제 때문에 내가 슬퍼하며 다니니이까? 

(v) 당신은 나의 요새이신 하나님이시나이다, 어찌하여 당신께서 나를 버리셨나이까? 어찌하여 적에 의해 압제를 받아, 내가 반드시 슬퍼하며 돌아다녀야만 하나이까?

(p) 이는 당신은 내 능력(내가 그 안에서 피난처를 취하는 나의 요새)의 하나님이심이라, 어찌하여 당신께서 나를 버리셨나이까? 어찌하여 적의 압제 때문에 내가 슬퍼하며 다니니이까? 

(한) 주는 나의 힘이 되신 하나님이시어늘 어찌하여 나를 버리셨나이까 내가 어찌하여 원수의 압제로 인하여 슬프게 다니나이까

시4303. 오 당신의 빛과 당신의 진리를 보내주소서, 그것들로 하여금 나를 이끌게 하소서, 그것들로 하여금 나를 당신의 거룩한 산에로, 당신의 장막에로 데려가게 하소서. 

O send out thy light and thy truth: let them lead me;

 let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles.

(n) 오 당신의 빛과 당신의 진리를 보내주소서, 그것들로 하여금 나를 이끌게 하소서, 그것들로 하여금 나를 당신의 거룩한 산에로, 당신의 거하시는 처소들에로 데려가게 하소서. 

(v) 당신의 빛과 당신의 진리를 보내주소서, 그것들로 하여금 나를 안내하게 하소서, 그것들로 하여금 나를 당신의 거룩한 산에로, 당신께서 거하시는 처소에로 데려가게 하소서. 

(p) 오 당신의 빛과 당신의 진리를 보내주소서, 그것들로 하여금 나를 이끌게 하소서, 그것들로 하여금 나를 당신의 거룩한 산에로, 당신의 거처에로 데려가게 하소서. 

(한) 주의 빛과 주의 진리를 보내어 나를 인도하사 주의 성산과 장막에 이르게 하소서

 

시4304. 그러시면 내가 하나님의 제단에로, 나의 과도한(지나친) 기쁨이신 하나님께로 갈 것이니이다, 뿐만 아니라, 오 하나님, 나의 하나님이시여, 내가 하프(칸노르: 하프,수금)로 당신을 찬양할 것이니이다. 

Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: 

yea, upon the harp will I praise thee, O God my God.

(n)그러시면 내가 하나님의 제단에로, 나의 과도한 기쁨이신 하나님께로 갈 것이니이다, 그리고  오 하나님, 나의 하나님이시여, 내가 하프로 당신을 찬양할 것이니이다. 

(v)그러시면 내가 하나님의 제단에로, 나의 즐거움과 기쁨이신 하나님께로 갈 것이니이다, 오 하나님, 나의 하나님이시여, 내가 하프로 당신을 찬양할 것이니이다. 

(p)그러시면 내가 하나님의 제단에로, 나의 과도한 기쁨이신 하나님께로 갈 것이니이다, 뿐만 아니라, 오 하나님, 나의 하나님이시여! 내가 하프로 당신을 찬양할 것이니이다. 

(한) 그런즉 내가 하나님의 단에 나아가 나의 극락의 하나님께 이르리이다 하나님이여 나의 하나님이여 내가 수금으로 주를 찬양하리이다

 

시4305. 오 내 혼(魂)아, 어찌하여 네가 내던져졌느냐? 그리고 어찌하여 네가 내 안에서 평정을 잃어버리게 되었느냐? 하나님 안에서 소망하라, 이는 그럼에도 내 얼굴의 건강(예슈아:구원받은 어떤 것,구원,도움,승리,번성,구출,건강,구원하다)과 내 하나님이 되시는 그분을 내가 찬양할 것임이라. 

Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.

(n) 오 내 혼(魂)아, 어찌하여 네가 절망 가운데에 있느냐? 그리고 어찌하여 네가 내 안에서 어지럽혀져 있느냐? 하나님 안에서 소망하라, 이는 내 얼굴의 도움과 내 하나님이신 그분을 내가 다시 찬양할 것임이라.  

(v) 오 내 혼(魂)아, 어찌하여 네가 기가 죽어있느냐? 어찌하여 내 안에서 그렇게 어지럽혀져 있느냐? 네 소망을 하나님 안에 두라, 이는 그럼에도 내 구원자와 내 하나님이신 그분을 내가 찬양할 것임이라.  

(p) 오 내 속사람아, 어찌하여 네가 내던져졌느냐? 그리고 어찌하여 네가 내게 슬퍼해야 하며, 내 안에서 평정을 잃어버려야 하느냐? 하나님 안에서 소망하고, 기대를 가지고 그분을 기다리라, 이는 그럼에도 내 (슬픈) 얼굴의 도움과 내 하나님이 되시는 그분을 내가 찬양할 것임이라.  

(한) 내 영혼아 네가 어찌하여 낙망하며 어찌하여 내 속에서 불안하여 하는고 너는 하나님을 바라라 나는 내 얼굴을 도우시는 내 하나님을 오히려 찬송하리로다

Psalm 43 Aleppo Codex

1א שפטני אלהים וריבה ריבי--  מגוי לא-חסיד מאיש מרמה ועולה  תפלטני

2ב כי-אתה אלהי מעוזי--  למה זנחתני למה-קדר אתהלך  בלחץ אויב

3ג שלח-אורך ואמתך  המה ינחוני יביאוני אל-הר-קדשך  ואל-משכנותיך

4ד ואבואה אל-מזבח אלהים--  אל-אל שמחת גילי ואודך בכנור--  אלהים אלהי

5ה מה-תשתוחחי נפשי--  ומה-תהמי עלי הוחילי לאלהים כי-עוד אודנו--  ישועת פני ואלהי

시4401. 오 하나님이여, 당신께서 우리 조상들의 날들에, 옛적의 때들에 행하셨던 역사(力事) (포알: 행동,일,행위,활동,획득,제작자)를 우리가 우리 귀들로 들었으며, 우리 조상들이 우리에게 말하였으니,

We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old.

(n) [합창대 지휘자를 위하여, 고라의 아들들의 마스킬(아마도 명상적이거나 교훈적이거나 솜씨 있는 시가)]

오 하나님이여, 당신께서 우리 조상들의 날들에, 옛적의 날들에 행하셨던 역사(力事)를 우리가 우리 귀들로 들었으며, 우리 조상들이 우리에게 말하였나이다. 

(v) [합창대 지휘자를 위하여, 고라의 아들들의 마스킬(아마도 문학이나 음악 용어)]

오 하나님이여, 우리가 우리 귀들로 들었나이다, 우리 조상들의 날들에, 오래 전의 날들에 당신께서 행하셨던 것을 우리 조상들이 우리에게 말하였나이다. 

(p) (머리 음악가에게, 고라의 아들들의 시가, 솜씨 있는 노래 또는 교훈적이거나 반성적인 시詩)

오 하나님이여, 우리가 우리 귀들로 들었나이다, 우리 조상들의 날들에, 옛적의 날들에 당신께서 행하셨던 역사(力事)를 우리 조상들이 우리에게 말하였나이다. 

(한) 하나님이여 주께서 우리 열조의 날 곧 옛날에 행하신 일을 저희가 우리에게 이르매 우리 귀로 들었나이다

 

시4402. 당신께서 당신의 손으로 이교도들을 몰아내시고, 그들을 심으셨던 사정과, 당신께서 민족을 괴롭히시고 그들을 던져버리셨던 사정이라. 

How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.

(n)당신 자신의 손으로써 당신께서는 민족들을 몰아내시고, 그후에 당신께서 그들을 심으셨나이다, 당신께서 민족들을 괴롭히시고, 그후에 그들을 널리 펼치셨나이다.

(v)당신의 손으로써 당신께서는 민족들을 몰아내시고, 우리 조상들을 심으셨나이다, 당신께서 민족들을 뭉개시고, 우리 조상들을 번성하게 하셨나이다. 

(p)당신의 손으로써 당신께서는 민족들을 몰아내셨으며, 그리고 이교도 민족들을 뿌리채 뽑아내심으로 이스라엘에게 가정을 주셨던 것은 당신의 권능이었나이다. 대신에 당신은 이스라엘을 펼치셨나이다. 

(한) 주께서 주의 손으로 열방을 쫓으시고 열조를 심으시며 주께서 민족들은 괴롭게 하시고 열조는 번성케 하셨나이다

 

시4403. 이는 그들이 그들 자신의 검에 의해서 그 땅을 소유로 얻지도, 그들 자신의 팔이 그들을 구하지도 않았으며, 대신에 당신의 오른 손이, 당신의 팔이, 당신 얼굴의 빛이 하였음이라, 이는 당신께서 그들에게 호의를 가지고 계셨음이라. 

For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.

(n) 이는 그들 자신의 검에 의해서 그들이 그 땅을 소유하지 않았으며, 그들 자신의 팔이 그들을 구하지 않았으며, 대신에 당신의 오른 손과 당신의 팔과 당신 임재의 빛이 하였음이라, 이는 당신께서 그들에게 호의를 베푸셨음이라. 

(v) 그들이 그 땅을 얻은 것은 그들의 검에 의해서가 아니었으며, 또한 그들의 팔이 그들에게 승리를 가져오지 않았나이다, 그것은 당신의 오른 손, 당신의 팔 그리고 당신 얼굴의 빛이었나이다. 이는 당신께서 그들을 사랑하셨음이라. 

(p) 이는 그들이 그들 자신의 검에 의해서 그 땅(가나안 땅)을 소유로 얻지도, 또한 그들 자신의 팔이 그들을 구하지도 않았음이라, 대신에 당신의 오른 손과 당신의 팔과 당신 얼굴의 빛이 그것을 하였나이다, 이는 당신은 그들을 향해 호의적이었으며, 그들 안에서 기뻐하셨음이라. 

(한) 저희가 자기 칼로 땅을 얻어 차지함이 아니요 저희 팔이 저희를 구원함도 아니라 오직 주의 오른손과 팔과 얼굴의 빛으로 하셨으니 주께서 저희를 기뻐하신 연고니이다

 

시4404. 오 하나님이여, 당신은 나의 왕이시나이다, 야곱을 위해 구원(예슈아:구원받은 어떤 것,구원,도움,승리,번성,구출,건강,구원하다)들을 명하소서, 

(n) 오 하나님이여, 당신은 나의 왕이시나이다, 야곱을 위해 승리들을 명하소서, 

(v) 당신은 나의 왕이시자 나의 하나님이시며, 당신은 야곱을 위해 승리들을 포고하시나이다. 

(p) 오 하나님이여, 당신은 나의 왕이시나이다, 야곱(이스라엘)을 위해 승리들과 구원을 명하소서, 

(한) 하나님이여 주는 나의 왕이시니 야곱에게 구원을 베푸소서

 

시4405. 당신을 통해서 우리가 우리 적들을 내리누를 것이니이다, 당신 이름의 권위를 통해서 우리를 거슬러 일어나는 그들을 우리가 밟을 것이니이다. 

Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.

(n) 당신을 통해서 우리가 우리 적들을 후퇴시킬 것이니이다, 당신 이름의 권위를 통해서 우리를 거슬러 일어나는 그들을 우리가 짓밟을 것이니이다. 

(v) 당신을 통해서 우리가 우리 적들을 후퇴시킬 것이며, 당신 이름의 권위를 통해서 우리가 우리 적들을 짓밟나이다, 

(p) 당신을 통해서 우리가 우리 적들을 내리누르나이다, 당신 이름의 권위를 통해서 우리를 거슬러 일어나는 그들을 우리가 밟나이다. 

(한) 우리가 주를 의지하여 우리 대적을 누르고 우리를 치려 일어나는 자를 주의 이름으로 밟으리이다

 

시4406. 이는 내가 내 활 안에서 신뢰할 것도 아니며, 또한 내 검이 나를 구하지도 못함이라. 

For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.

(n) 이는 내가 내 활 안에서 신뢰할 것도, 또한 내 검이 나를 구할 것도 아님이라. 

(v) 내가 내 활 안에서 신뢰하지 않으며, 내 검이 내게 승리를 가져오지 못하나이다. 

(p) 이는 내가 내 활 안에서 신뢰하며 그 활에 기댈 것도 아니며, 또한 내 검이 나를 구하지도 못함이라. 

(한) 나는 내 활을 의지하지 아니할 것이라 내 칼도 나를 구원치 못하리이다

 

시4407. 그러나 당신은 우리 적들로부터 우리를 구하셨으며, 우리를 미워한 그들을 수치에 처하였나이다. 

But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.

(n) 그러나 당신은 우리 적들로부터 우리를 구하셨으며, 당신은 우리를 미워하는 그들을 수치에 처하였나이다. 

(v) 그러나 당신은 우리 적들을 제압하는 승리를 우리에게 주시며, 당신은 우리 적들을 수치에 처하나이다. 

(p) 그러나 당신은 우리 적들로부터 우리를 구하셨으며, 당신은 우리를 미워하는 그들을 수치에 처하였나이다. 

(한) 오직 주께서 우리를 우리 대적에게서 구원하시고 우리를 미워하는 자로 수치를 당케 하셨나이다

 

시4408. 우리가 온 종일 하나님 안에서 자랑하며, 당신 이름을 영원히 찬양하나이다, 셀라. 

In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.

(n) 우리가 온 종일 하나님 안에서 자랑하였나이다, 그리고 우리가 당신 이름에 영원히 감사를 드릴 것이니이다, 셀라. 

(v) 우리가 온 종일 하나님 안에서 우리의 자랑을 하나이다, 그리고 우리가 당신 이름을 영원히 찬양할 것이니이다, 셀라. 

(p) 우리가 온 종일 하나님 안에서 우리의 자랑을 하였나이다, 그리고 우리가 당신 이름에 영원히 감사를 드릴 것이니이다, 셀라(잠시 쉬어, 그것에 관해 조용히 생각하라)!

(한) 우리가 종일 하나님으로 자랑하였나이다 우리가 하나님의 이름을 영영히 감사하리이다 (셀라)

 

시4409. 그러나 당신께서 우리를 벗어버려, 수치에로 처하셨나이다, 

그리고 우리 군대들과 함께 앞으로 나아가지 않으시나이다. 

But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.

(n)그럼에도 당신께서 우리를 물리쳐서, 우리를 치욕에로 데려가셨나이다, 그리고 우리 군대들과 함께 나아가지 않으시나이다. 

(v) 그러나 이제 당신께서 우리를 물리치시고, 우리를 낮추셨나이다, 

당신께서는 더 이상 우리 군대들과 함께 나아가지 않으시나이다. 

(p)그러나 이제 당신께서 우리를 벗어버려, 우리를 치욕에로 데려가셨나이다. 그리고 당신은 우리 군대들과 함께 나아가지 않으시나이다. 

(한) 그러나 이제는 주께서 우리를 버려 욕을 당케 하시고 우리 군대와 함께 나아가지 아니하시나이다

시4410. 당신께서 우리를 적들로부터 돌아서게 만드시나이다, 

이에 우리를 미워하는 그들이 그들 자신들을 위하여 약탈하나이다,

Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

(n) 당신께서 우리로 하여금 적으로부터 돌아서게 불러일으키시나이다, 이에 우리를 미워하는 그들이 그들 자신들을 위하여 약탈물을 취하였나이다. 

(v)당신께서는 우리를 적 앞에서 철수하게 만드셨으며, 또 우리 적들은 우리를 약탈하였나이다. 

(p)당신께서 우리를 적으로부터 돌아서게 만드시니, 우리를 미워하는 그들이 그들 자신들을 위하여 약탈물을 취하나이다. 

(한) 주께서 우리를 대적에게서 돌아서게 하시니 우리를 미워하는 자가 자기를 위하여 탈취하였나이다

시4411. 식용 고기로 지정된 양들과 같이 당신께서 우리를 주셨으며, 이교도 사이에서 우리를 흩으셨나이다. 

Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.

(n) 먹혀지는 양들과 같이 당신께서 우리를 주시나이다, 그리고 민족들 사이에서 우리를 흩으셨나이다. 

(v) 양과 같이 삼켜지도록 당신께서 우리를 넘겨주셨으며, 민족들 사이에서 우리를 흩으셨나이다. 

(p)양고기로 작정된 양들과 같이 당신께서 우리를 만드셨으며, 민족들 사이에서 우리를 추방하여 흩으셨나이다. 

(한) 주께서 우리로 먹힐 양 같게 하시고 열방 중에 흩으셨나이다

 

시4412. 당신께서 당신의 백성을 거저 파시니, 당신의 부(富)가 그들을 판 값으로 증가하지 않나이다,

Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price.

(n) 당신께서 당신의 백성을 싸게 파시니, 그들을 팔아서 이득을 보지 못하였나이다. 

(v) 그들을 판 것으로부터 아무런 이득을 보지 못하면서, 당신께서는 당신의 백성을 약간에 파셨나이다. 

(p) 당신께서 당신의 백성을 거져 파시니, 그들을 판 값으로 당신의 부(富)를 증가시키지 못하셨나이다. 

(한) 주께서 주의 백성을 무료로 파심이여 저희 값으로 이익을 얻지 못하셨나이다

 

시4413. 당신은 우리를 우리 이웃들에게 책망거리로, 우리 주위에 둘러있는 그들에게 냉소거리와 조소거리로 만드시나이다,

Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.

(n)당신은 우리를 우리 이웃들에게 책망거리로, 우리 주위의 그들에게 조소거리와 조롱거리로 만드시나이다,

(v)당신은 우리를 우리 이웃들에게 책망거리로, 우리 주위의 그들의 조소거리와 조롱거리로 만드셨나이다. 

(p)당신은 우리를 우리 이웃들의 비웃음거리로, 우리 주위에 둘러있는 그들에게 조소거리와 조롱거리로 만드셨나이다. 

(한) 주께서 우리로 이웃에게 욕을 당케 하시니 둘러 있는 자가 조소하고 조롱하나이다

 

시4414. 당신께서 우리를 이교도 사이에서 속담(마솰:간결한,격언,속담,직유,비유)으로, 그 백성 사이에서 머리를 흔드는 대상으로 만드시나이다,

Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.

(n)당신께서 우리를 민족들 사이에서 속담으로, 민족들 사이에서 웃음거리로 만드시나이다,

(v)당신께서 우리를 민족들 사이에서 속담으로 만드셨나이다, 민족들이 우리를 보고 그들의 머리들을 흔드나이다. 

(p) 당신께서 우리를 민족들 사이에서 속담으로, 그 백성 사이에서 머리들을 흔드는 대상으로 만드시나이다,

(한) 주께서 우리로 열방 중에 말거리가 되게 하시며 민족 중에서 머리 흔듦을 당케 하셨나이다

 

시4415. 흠을 잡으며(비난하며) 독신(瀆神)적인 말을 하는 그 자의 목소리 때문에, 적과 보복자 때문에, 나의 당혹스러움(혼란)이 내 앞에 끊임없이 있으며, 내 얼굴의 수치가 나를 덮었나이다.

My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me,

(n) 흠을 잡으며 욕설하는 그 자의 목소리 때문에, 적과 보복자의 나타남 때문에, 온종일 나의 치욕이 내 앞에 있으며, 나의 굴욕이 나를 압도하였나이다. 

(v) 나를 비난하며 욕설하는 그들의 모욕(조롱)소리들에, 복수에 열중하는 적 때문에, 온종일 나의 치욕이 내 앞에 있으며, 내 얼굴은 수치로 덮였나이다. 

(p) 모욕자와 욕설자의 말들에, 적과 복수에 불타는 자 때문에, 온종일 나의 치욕이 내 앞에 있으며, 수치가 내 얼굴을 덮었나이다. 

(한) 나의 능욕이 종일 내 앞에 있으며 수치가 내 얼굴을 덮었으니

시4416. 흠을 잡으며(비난하며) 독신(瀆神)적인 말을 하는 그 자의 목소리 때문에, 적과 보복자 때문에

For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.

(n)흠을 잡으며 욕설하는 그 자의 목소리 때문에, 적과 보복자의 나타남 때문에

(v)나를 비난하며 욕설하는 그들의 모욕(조롱)소리들에, 복수에 열중하는 적 때문에, 

(p) 모욕자와 욕설자의 말들에, 적과 복수에 불타는 자 때문에

(한) 나를 비방하고 후욕하는 소리를 인함이요 나의 원수와 보수자의 연고니이다

시4417. 이 모두가 우리에게 닥쳤으나, 그럼에도 우리가 당신을 잊지도, 또한 우리가 당신의 혈약(베리트:고기에서 유래,고기 조각들 사이로 지나감으로 맺는 언약,계약) 안에서 거짓되게 다루지도(솨카르:속이다, 불성실하다, 거짓되이 다루다,실패하다) 않았나이다. 

All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.

(n)이 모두가 우리에게 닥쳤으나, 우리는 당신을 잊지도, 우리가 당신의 혈약을 거짓되게 다루지도 않았나이다. 

(v)비록 우리가 당신을 잊거나, 당신의 혈약에게 거짓되지 않았을지라도, 이 모두가 우리에게 일어났나이다. 

(p) 이 모두가 우리에게 닥쳤으나, 그럼에도 우리가 당신을 잊지도, 또한 (당신께서 우리 조상들과 맺으셨던) 당신의 혈약에게 우리가 거짓되지도 않았나이다. 

(한) 이 모든 일이 우리에게 임하였으나 우리가 주를 잊지 아니하며 주의 언약을 어기지 아니하였나이다

시4418.  비록 당신께서 용(龍)들의 처소에서 우리를 아프게 부수시고, 우리를 사망의 그림자로써 덮으셨을지라도, 우리의 마음은 돌아서지도, 또한 우리의 행보들은 당신의 길로부터 벗어나지도 않았나이다,

Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;

(n)우리의 마음은 돌아서지 않았으며, 우리의 행보들은 당신의 길로부터 벗어나지 않았나이다,

(v)우리의 마음들은 돌아서지 않았으며, 우리의 발들은 당신의 길로부터 빗나가지 않았나이다,

(p) 비록 당신께서 자칼들의 처소에서 우리를 압박하시며 부수시고, 우리를 깊은 어두움으로써, 바로 그 사망의 그림자로써 덮으셨을지라도, 우리의 마음들은 돌아서지도 않았으며, 또한 우리의 행보들은 당신의 길로부터 벗어나지도 않았나이다,

(한) 우리 마음이 퇴축지 아니하고 우리 걸음도 주의 길을 떠나지 아니하였으나

 

시4419. 비록 당신께서 용(龍)들의 처소에서 우리를 아프게 부수시고, 우리를 사망의 그림자로써 덮으셨을지라도,

Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.

(n) 그럼에도 당신께서는 우리를 자칼들의 소굴에서 뭉개셨으며, 우리를 사망의 그림자로써 덮으셨나이다.

(v) 그러나 당신께서는 우리를 뭉개시고, 우리를 자칼들의 소굴로 만드시며, 우리를 깊은 어두움으로써 덮으셨나이다.

(p) 비록 당신께서 자칼들의 처소에서 우리를 압박하시며 부수시고, 우리를 깊은 어두움으로써, 바로 그 사망의 그림자로써 덮으셨을지라도,

(한) 주께서 우리를 시랑의 처소에서 심히 상해하시고 우리를 사망의 그늘로 덮으셨나이다

시4420. 만약 우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나, 우리 손들을 낯선 신(神)에게로 뻗었다면, 

If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;

(n) 만약 우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나, 우리 손들을 낯선 신(神)에게로 뻗었다면, 

(v) 만약 우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나, 우리 손들을 외국의 신(神)에게로 뻗었다면, 

(p) 만약 우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나, 우리 손들을 낯선 신(神)에게로 뻗었다면, 

(한) 우리가 우리 하나님의 이름을 잊어버렸거나 우리 손을 이방 신에게 향하여 폈더면

시4421. 하나님께서 그것을 뒤져 찾아내지 않으리이까? 이는 그분은 마음의 은밀한 것들을 아심이라. 

Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.

(n) 하나님께서 그것을 발견해내지 않으리이까? 이는 그분은 마음의 은밀한 것들을 아심이라. 

(v) 그분께서 마음의 은밀한 것들을 아시는 한, 하나님께서 그것을 발견하지 않았을 것이니이까? 

(p) 하나님께서 그것을 발견하지 않으리이까? 이는 그분은 마음의 은밀한 것들을 아심이라. 

(한) 하나님이 이를 더듬어 내지 아니하셨으리이까 대저 주는 마음의 비밀을 아시나이다

시4422. 그뿐만 아니라 당신을 위해서 우리는 온종일 죽임을 당하며, 우리는 도륙을 위한 양들로서 여겨지나이다, 

Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.

(n)그러나 당신을 위해서 우리는 온종일 죽임을 당하며, 우리는 도살될 양들로서 여겨지나이다. 

(v)그럼에도 당신을 위해서, 우리는 온종일 죽음에 직면하며, 우리는 도살될 양들로서 여겨지나이다. 

(p) 그뿐 아니라, 당신을 위해서 우리는 온종일 죽임을 당하며, 우리는 도륙을 위한 양들로서 여겨지나이다. 

(한) 우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당케 되며 도살할 양같이 여김을 받았나이다

 

시4423. 오 주(主)여, 깨어나소서, 어찌하여 당신은 주무시나이까? 일어나소서, 우리를 영원히 벗어버리지 마소서

Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever.

(n) 오 주(主)여, 당신을 깨우소서, 어찌하여 당신은 주무시나이까? 깨어나소서, 우리를 영원히 물리치지 마소서

(v)오 주(主)여! 깨어나소서, 어찌하여 당신은 주무시나이까? 당신을 깨우소서! 우리를 영원히 물리치지 마소서

(p) 오 주(主)여, 깨어나소서! 어찌하여 당신은 주무시나이까? 당신을 깨우소서, 우리를 영원히 벗어버리지 마소서!

(한) 주여 깨소서 어찌하여 주무시나이까 일어나시고 우리를 영영히 버리지 마소서

시4424. 어찌하여 당신께서는 당신의 얼굴을 숨기시며, 우리의 괴로움과 우리의 압제당함을 잊으시나이까?

Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?

(n) 어찌하여 당신께서는 당신의 얼굴을 숨기시며, 우리의 괴로움과 우리의 압제당함을 잊으시나이까?

(v) 어찌하여 당신께서는 당신의 얼굴을 숨기시며, 우리의 불행과 압제당함을 잊으시나이까?

(p) 어찌하여 당신께서는 당신의 얼굴을 숨기시며, 우리의 괴로움과 우리의 압제당함을 잊으시나이까?

(한) 어찌하여 주의 얼굴을 가리우시고 우리 고난과 압제를 잊으시나이까

 

시4425. 이는 우리의 혼(魂)은 먼지(흙)에게까지 휘어졌으며, 우리의 배(腹)는 땅에 달라붙음이라. 

For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.

(n) 이는 우리의 혼(魂)은 먼지(흙) 속으로 가라앉았으며, 우리의 몸은 땅에 달라붙음이라. 

(v) 우리는 먼지(흙)에게로 아래로 데려가졌으며, 우리의 몸들은 땅에 달라붙나이다. 

(p)이는 우리의 생명들은 먼지(흙)에게까지 휘어졌으며, 우리의 몸들은 땅에 달라붙음이라. 

(한) 우리 영혼은 진토에 구푸리고 우리 몸은 땅에 붙었나이다

시4426. 우리의 도움을 위하여 일어나시고, 당신의 인자하심(헤쎄드: 인자함,경건,은총,선행,친절,인애,연민,자비,긍휼)을 위하여 우리를 되사소서[파다:끊다,몸값을 받고 석방하다,풀어주다,보존하다,전혀,구출하다,어떻게든,속전(贖錢),구속(救贖)하다,구(求)해내다,확실히]

Arise for our help, and redeem us for thy mercies' sake.

(n) 일어나시어, 우리의 도움이 되시고, 당신의 인애하심을 위하여 우리를 되사소서,

(v) 일어나, 우리를 도우소서, 당신의 쇠할 줄 모르는 사랑 때문에 우리를 되사소서,

(p)일어나소서! 우리를 도우러 오소서, 그리고 당신의 인자하심을 위하여, 또 당신의 확고부동한 사랑 때문에 우리를 건져내소서!

(한) 일어나 우리를 도우소서 주의 인자하심을 인하여 우리를 구속하소서

Psalm 44 Aleppo Codex

1א למנצח לבני-קרח משכיל ב אלהים באזנינו שמענו--  אבותינו ספרו-לנו פעל פעלת בימיהם  בימי קדם

2ג אתה ידך גוים הורשת--  ותטעם תרע לאמים  ותשלחם

3ד כי לא בחרבם ירשו ארץ  וזרועם לא-הושיעה-למו כי-ימינך וזרועך ואור פניך--  כי רציתם

4ה אתה-הוא מלכי אלהים  צוה ישועות יעקב

5ו בך צרינו ננגח  בשמך נבוס קמינו

6ז כי לא בקשתי אבטח  וחרבי לא תושיעני

7ח כי הושעתנו מצרינו  ומשנאינו הבישות

8ט באלהים הללנו כל-היום  ושמך לעולם נודה סלה

9י אף-זנחת ותכלימנו  ולא-תצא בצבאותינו

10יא תשיבנו אחור מני-צר  ומשנאינו שסו למו

11יב תתננו כצאן מאכל  ובגוים זריתנו

12יג תמכר-עמך בלא-הון  ולא-רבית במחיריהם

13יד תשימנו חרפה לשכנינו  לעג וקלס לסביבותינו

14טו תשימנו משל בגוים  מנוד-ראש בלאמים

15טז כל-היום כלמתי נגדי  ובשת פני כסתני

16יז מקול מחרף ומגדף  מפני אויב ומתנקם

17יח כל-זאת באתנו ולא שכחנוך  ולא-שקרנו בבריתך

18יט לא-נסוג אחור לבנו  ותט אשרינו מני ארחך

19כ כי דכיתנו במקום תנים  ותכס עלינו בצלמות

20כא אם-שכחנו שם אלהינו  ונפרש כפינו לאל זר

21כב הלא אלהים יחקר-זאת  כי-הוא ידע תעלמות לב

22כג כי-עליך הרגנו כל-היום  נחשבנו כצאן טבחה

23כד עורה למה תישן אדני  הקיצה אל-תזנח לנצח

24כה למה-פניך תסתיר  תשכח ענינו ולחצנו

25כו כי שחה לעפר נפשנו  דבקה לארץ בטננו

26כז קומה עזרתה לנו  ופדנו למען חסדך