시편Psalm 3-4장 l 1-2  3-4  5-6  7-8  9  10  11-12  13-14  15-16  17  18  19-20  21  22  23-24  25  26  27-28  29-30  31  32  33  34  35  36  37  38  39-40  41-42  43-44  45-46  47-48  49  50  51-52  53-54  55  56  57-58  59-60  61-62  63-64  65  66  67-68  69  70-71  72  73  74  75-76  77  78  79  80  81-82  83-84  85-86  87-88  89  90  91-92  93-94  95-96  97-98  99-100  101-102  103  104  105  106  107  108 

109-110   111-112  113-114  115  116  117-118  119  120  121-122  123-124  125-126  127-128  129-130  131-132  133-134  135  136  137-138  139  140  141-142  143-144  145-146  147  148  149-150 

▶시0301. (다윗이 그의 아들 압살롬으로부터 피하여 달아나던 때의 다윗의 시가)

주여, 나를 괴롭히는(짜르:좁은,비좁은,괴로움,조약돌,몰려드는,반대자,적대자,괴롭히는,고통받는,고민,비탄,원수,슬픔,곤경,고생) 그들이 얼마나 불어났는지요! 나를 거슬러 일어나는 그들이 많나이다.

(A Psalm of David, when he fled from Absalom his son)

Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.

(n)(다윗이 그의 아들 압살롬으로부터 피하여 달아나던 때의 다윗의 시가) 

오 여호와여, 나의 대적들이 얼마나 불어났는지요! 많은 이들이 나를 거슬러 일어나고 있나이다. 

(v)(다윗이 그의 아들 압살롬으로부터 피하여 달아나던 때의 다윗의 시가) 

오 여호와여, 나의 대적들이 얼마나 많은지요! 얼마나 많은 이들이 나를 거슬러 일어나는지요!

(p)(다윗이 그의 아들 압살롬으로부터 피하여 달아나던 때의 다윗의 시가) 

여호와여, 나를 괴롭히는 그들이 얼마나 불어났는지요! 나를 거슬러 일어나는 그들이 많나이다. 

(한)여호와여 나의 대적이 어찌 그리 많은지요 일어나 나를 치는 자가 많소이다

▶시0302. 내 혼에 관해 말하는 많은 이들이 있나이다, "그를 위하여는 하나님 안에서 아무런 도움(예슈아:구원받은 어떤 것,구원,도움,승리,번성,구출,건강,구원하다)이 없느니라", 셀라 [쎌라:쌀라(걸다,무게를 달다)에서 유래,(음악에서의)계류(溪流),휴지(休止)부,셀라].

Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.

(n)많은 이들이 내 혼에 관해 말하고 있나이다, "그를 위하여는 하나님 안에서 아무런 구조가 없느니라", 셀라.

(v)많은 이들이 나에 관해 말하고 있나이다, "하나님이 그를 건져내지 않으실 것이니라", 셀라.

(p)많은 이들이 나에 관해 말하고 있나이다, "그를 위하여는 하나님 안에서 아무런 도움이 없느니라", 셀라(잠시 쉬어, 그것에 관해 조용히 생각하라)!

(한) 많은 사람이 있어 나를 가리켜 말하기를 저는 하나님께 도움을 얻지 못한다 하나이다 (셀라)

 

▶시0303. 오 여호와여, 그러나 당신은 나를 위한 방패시며, 나의 영예이시며, 나의 머리를 들어올리시는(룸: 높다,일어나다,일으키다,자신을 높이다,칭찬하다,오르다,끌어 올리다,높이 들어올리다,높이 떠받치다.

징수하다,높이 들다,고상한,크게 불어나다, 바치다,승진하다,자랑하다,세우다,집어 올리다) 분이시니이다. 

But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.

(n)오 여호와여, 그러나 당신은 나를 두루시는 방패시며, 나의 영예이시며, 나의 머리를 들어올리시는 분이시니이다. 

(v)오 여호와여, 그러나 당신은 나를 두루시는 방패이시니이다, 당신은 내 위에 영예를 채워주시며, 나의 머리를 들어올리시나이다. 

(p) 오 주여, 그러나 당신은 나를 위한 방패시며, 나의 영예이시며, 나의 머리를 들어올리시는 분이시니이다. 

(한) 여호와여 주는 나의 방패시요 나의 영광이시요 나의 머리를 드시는 자니이다

 

▶시0304. 내 목소리로써 내가 여호와께 부르짖으니, 그분께서 그분의 거룩한 산에서 나를 들으셨느니라, 셀라.

I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.

(n)내 목소리로써 내가 여호와께 부르짖고 있었느니라, 이에 그분의 거룩한 산으로부터 그분께서 내게 응답하셨느니라, 셀라.

(v)여호와께 내가 큰 소리로 부르짖으니, 그분께서 그분의 거룩한 산으로부터 내게 응답하시느니라, 셀라.

(p) 내 목소리로써 내가 주께 부르짖으니, 그분께서 들으시고, 그분의 거룩한 산에서 내게 응답하시느니라, 셀라(잠시 쉬어, 그것에 관해 조용히 생각하라)!

(한) 내가 나의 목소리로 여호와께 부르짖으니 그 성산에서 응답하시는도다 (셀라)

▶시0305. 내가 누워 잠을 잤으며, 내가 깨어 일어났느니라, 이는 여호와께서 나를 떠받치셨음이라(싸마크:버티다,의지하다,기대다,세우다,유지하다,떠받치다,두다,좋다,휴식하다,단단히 세우다,지탱하다)

I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.

(n)내가 누워 잠을 잤으며, 내가 깨어 일어났느니라, 이는 여호와께서 나를 떠받치심이라. 

(v)내가 누워 잠을 자며, 내가 다시 깨어 일어나느니라, 이는 여호와께서 나를 떠받치심이라. 

(p)내가 누워 잠을 잤으며, 내가 다시 깨어 일어났느니라, 이는 주께서 나를 떠받치심이라. 

(한) 내가 누워 자고 깨었으니 여호와께서 나를 붙드심이로다

▶시0306. 나를 거슬러 주위에 그들 자신들을 포진시킨(쉬트:놓다,적용하다,임명하다,배열하다,가져오다,표시하다,두다,입다,보이다,머물다,취하다) 수만의 백성을 내가 두려워 하지 않을 것이니라. 

I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.

(n)나를 거슬러 주위에 그들 자신들을 포진시킨 수만의 백성을 내가 두려워 하지 않을 것이니라. 

(v)나를 거슬러 사방에서 다가온 수만을 내가 무서워 하지 않을 것이니라. 

(p)나를 거슬러 주위에 그들 자신들을 포진시킨 수만의 백성을 내가 두려워 하지 않을 것이니라. 

(한) 천만 인이 나를 둘러치려 하여도 나는 두려워 아니하리이다

 

▶시0307. 오 여호와여, 일어나소서, 오 나의 하나님이여, 나를 구하소서, 이는 당신께서 내 모든 적들의 턱뼈(레히:뺨,턱,턱뼈,광대뼈)를 세게 치셨음이라, 당신께서 경외하지 않는[라솨:도덕적으로 악한,(활동적인) 

악한 사람,정죄된,죄있는,불경건한,사악한(사람),악을 행한] 자들의 잇빨들을 부수었나이다. 

Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.

(n) 오 여호와여, 일어나소서, 오 나의 하나님이여, 나를 구하소서! 이는 당신께서 내 모든 적들의 뺨을 세게 치셨음이라, 당신께서 사악한 자들의 잇빨들을 산산이 부수었나이다. 

(v)오 여호와여, 일어나소서! 오 나의 하나님이여, 나를 건져내소서! 내 모든 적들의 턱을 치소서, 사악한 자들의 잇빨들을 부수소서.

(p) 오 주여, 일어나소서, 오 나의 하나님이여, 나를 구하소서! 이는 당신께서 내 모든 적들의 뺨을 세게 치셨음이라. 당신께서 경외하지 않는 자들의 잇빨들을 부수었나이다. 

(한) 여호와여 일어나소서 나의 하나님이여 나를 구원하소서 주께서 나의 모든 원수의 뺨을 치시며 악인의 이를 꺾으셨나이다

 

▶시0308. 구조(예슈아:구원받은 어떤 것,구원,도움,승리,번성,구출,건강,구원하다)는 여호와께 속하나이다, 당신의 축복은 당신 백성 위에 있나이다, 셀라. 

Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.

(n)구조는 여호와께 속하나이다, 당신의 축복이 당신 백성 위에 있기를! 셀라. 

(v)여호와로부터 구조가 오나이다, 당신의 축복이 당신의 백성 위에 있기를! 셀라

(p) 구조는 주께 속하나이다, 당신의 축복이 당신의 백성 위에 있기를! 

셀라(잠시 쉬어, 그것에 관해 조용히 생각하라)!

(한) 구원은 여호와께 있사오니 주의 복을 주의 백성에게 내리소서 (셀라)

1מִזְמֹ֥ור לְדָוִ֑ד בְּ֝בָרְחֹ֗ו מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁלֹ֬ום בְּנֹֽו׃ יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃

2רַבִּים֮ אֹמְרִ֪ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לֹּ֬ו בֵֽאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃

3וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בֹודִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃

4קֹ֭ולִי אֶל־יְהוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּֽעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קָדְשֹׁ֣ו סֶֽלָה׃

5אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָֽאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצֹ֑ותִי כִּ֖י יְהוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃

6לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְבֹ֥ות עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃

7ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ הֹושִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃

8לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃

▶시0401.[네기오트(네기나:기악,현악기,악기,곡에 붙인 시,풍자시,음악 네기옷,네기오트,노래)를 타는 머리 음악가에게, 다윗의 시가]

오 나의 올바름[쩨데크:(자연적, 도덕적, 법적으로) 올바름, 의로움,공정,번영,균등한,공정한,의로운]의 하나님이시여, 내가 부를 때에 나를 들으소서, 내가 고뇌 가운데에 있었을 때에, 당신께서는 나를 넓히셨나이다(라하브:넓히다,넓게하다,공간을 만들다,넓게 만들다), 내게 호의를 베푸사(하난:구부리다,아랫사람에게 호의로 몸을 굽히다,은혜를 베풀다,자비를 베풀다,긍휼히 여기다), 내 기도를 들으소서. 

(To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David)

Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.

(n)(현악기들을 타는 합창대 지휘자를 위하여, 다윗의 시가)

오 나의 올바름의 하나님이시여! 내가 부를 때에 내게 응답하소서, 내 고뇌 가운데서 당신은 나를 구하셨나이다. 내게 은혜로우사, 내 기도를 들으소서. 

(v)(현악기들과 함께하는 합창대 지휘자를 위하여, 다윗의 시가)

오 올바르신 나의 하나님이시여, 내가 당신께 부르짖을 때에 내게 응답하소서, 내 고뇌로부터 내게 구원을 주소서. 내게 호의를 베푸사, 내 기도를 들으소서. 

(p)(현악기들을 타는 머리 음악가에게, 다윗의 시가)

오 나의 올바름(똑바름, 정의, 그리고 당신과의 올바른 위치)'의 하나님이시여! 내가 부를 때에 내게 응답하소서, 내가 둘러싸여졌을 때에 당신께서 나를 해방시키셨으며, 내가 고뇌 가운데에 있었을 때에 나를 넓히셨나이다. 내게 호의를 베푸사, 내 기도를 들으소서. 

(한) 내 의의 하나님이여 내가 부를 때에 응답하소서 곤란 중에 나를 너그럽게 하셨사오니 나를 긍휼히 여기사 나의 기도를 들으소서

 

▶시0402. 오 너희 사람들의 아들들아, 얼마나 오랫동안 너희가 나의 영광을 수치(켈림마:모욕,혼란,불명예,책망,부끄러움)에로 돌릴 것이냐? 얼마나 오랫동안 너희가 공허한 것(리크:텅 빔,가치없는 것,헛되이,빈,헛된 것,공허)을 사랑할 것이며, 허위(카자브:허위,비진리,우상,속이는,거짓의,거짓말 하기,거짓말 장이,거짓말하다)를 추구할 것이냐? 셀라.

O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? 

how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.

(n)오 사람들의 아들들아, 얼마나 오랫동안 나의 영광이 책망으로 될 것이냐? 얼마나 오랫동안 너희가 가치가 없는 것을 사랑할 것이며, 속이는 것을 겨냥할(조준할) 것이냐? 셀라.

(v)오 사람들아, 얼마나 오랫동안 너희가 나의 영광을 수치에로 돌릴 것이냐? 얼마나 오랫동안 너희가 망상들을 사랑할 것이며, 거짓 신들을 찾을 것이냐? 셀라.

(p)오 너희 사람들의 아들들아, 얼마나 오랫동안 너희가 나의 영광과 영예를 수치에로 돌릴 것이냐? 얼마나 오랫동안 너희가 공허한 것과 알맹이가 없는 것을 사랑할 것이며, 거짓들을 추구할 것이냐? 셀라(잠시 쉬어, 그것에 관해 조용히 생각하라)

(한) 인생들아 어느 때까지 나의 영광을 변하여 욕되게 하며 허사를 좋아하고 궤휼을 구하겠는고 (셀라)

 

▶시0403. 그러나 여호와께서 그분 자신을 위하여 경외하는[하씨드:인자한,(종교적으로) 경건한 성도,경건한 사람,선한,거룩한,거룩한 자,자비로운] 그를 따로 떼어놓으셨음을 알라, 내가 그분께 부르짖는 때에 여호와께서 들으실 것이니라. 

But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: 

the LORD will hear when I call unto him.

(n)그러나 여호와께서 그분 자신을 위하여 경외하는 사람을 따로 떼어놓으셨음을 알라, 내가 그분께 부르짖을 때에 여호와께서 들으시느니라. 

(v)여호와께서 그분 자신을 위하여 경외하는 자를 따로 떼어놓으셨음을 알라, 내가 그분께 부르짖을 때에 여호와께서 들으실 것이니라. 

(p) 그러나 주께서 경외하는 그를(인애의 사람을) 그분 자신을 위해 따로 떼어놓으셨음을 (~따로 떼어놓으시고, 그에게 비범함을 주셨음을) 알라, 내가 그분께 부르짖을 때에 주께서 경청하시며, 주의를 기울이시느니라. 

(한) 여호와께서 자기를 위하여 경건한 자를 택하신 줄 너희가 알지어다 내가 부를 때에 여호와께서 들으시리로다

▶시0404. 두려움(경외) 가운데에 서있고(라가즈:떨다,두려워하다,경외하다,불안하게 하다,초조하게 하다,움직이다,자극하다,진동하다,성나게 하다,떨게하다,떨리다,괴롭히다,격노하다,흔들리다), 죄를 짓지 말라, 너희의 침상 위에서 너희 자신들의 마음과 교류하고(아마르:말하다,대답하다,지정하다,확언하다,부르다,증명하다,도전하다,교통하다,숙고하다,보고하다,요청하다,진실로,조용히,전하다,생각하다,말을 사용하다,발언하다), 잠잠히 있으라,(셀라)

Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.

(n)무서워 떨라 그리고 죄를 짓지 말라, 너희의 침상 위에서 너희 마음 안에서 묵상하고, 잠잠히 있으라, (셀라)

(v)너희의 분노 중에 죄를 짓지 말라, 너희가 너희의 침상 위에 있을 때에, 너희 마음들을 찾아 뒤지고, 잠잠히 있으라,(셀라)

(p)화를 내라(그렇지 않으면 무서움 가운데에 서있으라), 그리고 죄를 짓지 말라, 너희의 침상 위에서 너희 자신들의 마음들과 교류하고, 잠잠히 있으라(너희가 너희 마음들 안에서 말하는 것들에 대하여 가엾게 여기라), 셀라(잠시 쉬어, 그것에 관해 조용히 생각하라)

(한) 너희는 떨며 범죄치 말지어다 자리에 누워 심중에 말하고 잠잠할지어다 (셀라)

시0404노트 : Cross check 엡0426

▶시0405. 올바름[쩨데크:(자연적, 도덕적, 법적으로) 올바름, 의로움,공정,번영,균등한,공정한,의로운]의 희생제물들을 올리고, 너희의 신뢰를 여호와 안에 두라. 

Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.

(n) 올바름의 희생제물들을 올리고, 여호와 안에서 신뢰하라. 

(v) 올바른 희생제물들을 올리고, 여호와 안에서 신뢰하라. 

(p) 적법하고 올바른 희생제물들을 올리라, 주 안에서 신뢰하라(주 위에서 의지하고 담대해지라)

(한) 의의 제사를 드리고 여호와를 의뢰할지어다

 

▶시0406. '누가 우리에게 어떤 선[타브:테에브(기뻐하다,기쁘다)에서 유래,선한,좋은]을 보여줄 것인가?'라고 말하는 많은 이들이 있나이다, 여호와여, 당신의 얼굴의 빛을 당신은 우리 위에 들어 올리소서. 

There be many that say, Who will shew us any good? 

LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

(n) 많은 이들이 말하고 있나이다, "누가 우리에게 어떤 선을 보여줄 것인가?" 오 여호와여, 당신의 얼굴의 빛을 우리 위에 들어 올리소서! 

(v) 많은 이들이 묻고 있나이다, "누가 우리에게 어떤 선을 보여줄 수 있는가?" 오 여호와여, 당신의 얼굴의 빛으로 하여금 우리 위에 비추게 하소서.

(p) 많은 이들이 말하나이다, "오, 우리가 어떤 선을 볼 수 있기를!"

오 주여, 당신의 얼굴의 빛을 우리 위에 들어 올리소서.

(한) 여러 사람의 말이 우리에게 선을 보일 자 누구뇨 하오니 여호와여 주의 얼굴을 들어 우리에게 비취소서

 

▶시0407. 당신께서는 나의 마음[레브:마음,정서,중심,마음(상한,굳은,즐거운,강팍한,완약한),가운데,이해,지혜] 안에 기쁨(심하,심하흐: 유쾌함,환희,지나친,지나치게,기쁨,즐거움)을 두셨으니, 그들의 곡식과 그들의 포도주가 불어났을 때 보다도 더하나이다, 

Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

(n) 당신께서는 나의 마음 안에 기쁨을 두셨으니, 그들의 곡식과 새 포도주가 풍성할 때 보다 더하나이다, 

(v) 그들의 곡식과 새 포도주가 풍성할 때 보다도 더 큰 기쁨으로써 당신께서는 나의 마음을 채우셨나이다. 

(p) 그들의 밀과 새 포도주가 풍성하게 수확을 냈을 때에 그들이 아는 것 보다 더한 기쁨과 즐거움을 당신께서는 나의 마음 안에 두셨나이다. 

(한) 주께서 내 마음에 두신 기쁨은 저희의 곡식과 새 포도주의 풍성할 때보다 더하니이다

 

▶시0408. 내가 평온한 가운데에 나를 눕히며, 또 잘 것이니이다. 여호와여, 이는 당신만이 나를 안전함 가운데에 거하게 만드심이니이다. 

I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.

(n) 평온함 가운데서 내가 눕고, 또 잘 것이니이다, 오 여호와여, 이는 당신만이 나를 안전함 가운데에 거하게 만드심이니이다. 

(v) 평온함 가운데서 내가 눕고, 또 잘 것이니이다, 오 여호와여, 이는 당신만이 나를 안전함 가운데에 거하게 만드심이니이다. 

(p) 평온함 가운데서 내가 눕고, 또 잘 것이니이다, 주여, 이는 당신만이 나를 안전함과 담대한 신뢰 가운데에 거하게 만드심이니이다. 

(한) 내가 평안히 눕고 자기도 하리니 나를 안전히 거하게 하시는 이는 오직 여호와시니이다

1לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ות מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי ׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃

2בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ עַד־מֶ֬ה כְבֹודִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב סֶֽלָה׃

3וּדְע֗וּ כִּֽי־הִפְלָ֣ה יְ֭הוָה חָסִ֣יד לֹ֑ו יְהוָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע בְּקָרְאִ֥י אֵלָֽיו׃

4רִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם וְדֹ֣מּוּ סֶֽלָה׃

5זִבְח֥וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ אֶל־יְהוָֽה׃

6רַבִּ֥ים אֹמְרִים֮ מִֽי־יַרְאֵ֪נוּ֫ טֹ֥וב נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ אֹ֨ור פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה׃

7נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירֹושָׁ֣ם רָֽבּוּ׃

8בְּשָׁלֹ֣ום יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תֹּושִׁיבֵֽנִי׃