시편Psalm 35장 l 1-2  3-4  5-6  7-8  9  10  11-12  13-14  15-16  17  18  19-20  21  22  23-24  25  26  27-28  29-30  31  32  33  34  35  36  37  38  39-40  41-42  43-44  45-46  47-48  49  50  51-52  53-54  55  56  57-58  59-60  61-62  63-64  65  66  67-68  69  70-71  72  73  74  75-76  77  78  79  80  81-82  83-84  85-86  87-88  89  90  91-92  93-94  95-96  97-98  99-100  101-102  103  104  105  106  107  108  109-110   111-112  113-114  115  116  117-118  119  120  121-122  123-124  125-126  127-128  129-130  131-132  133-134  135  136  137-138  139  140  141-142  143-144  145-146  147  148  149-150 

시3501. 오 여호와여, 나와 겨루는 자들과의 나의 사건(소송)을 변호하소서(리브: 뒤흔들다, 말다툼하다, 논쟁하다, 변론하다, 책망하다), 나를 대적하여 싸우는 그들을 대적하여 싸우소서. 

Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.

(n) (다윗의 시가)

오 여호와여, 나와 맞서는 그들과 맞서소서, 나를 대적하여 싸우는 그들을 대적하여 싸우소서. 

(v) (다윗의 시가)

오 여호와여, 나와 맞서는 그들과 맞서소서, 나를 대적하여 싸우는 그들을 대적하여 싸우소서. 

(p) (다윗의 시가)

오 주(主)여, 나와 맞서는 그들과 맞서소서, 나를 대적하여 싸우는 그들을 대적하여 싸우소서! 

(한) 여호와여 나와 다투는 자와 다투시고 나와 싸우는 자와 싸우소서

 

시3502. 방패와 둥근 방패를 잡으소서, 나의 도움을 위해 일어나소서, 

Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.

(n) 둥근 방패와 방패를 잡으소서, 나의 도움을 위해 일어나소서, 

(v) 방패와 둥근 방패를 취하소서, 일어나시어, 나의 도움에로 오소서, 

(p) 방패와 둥근 방패를 잡으소서, 나의 도움을 위해 일어나소서!

(한) 방패와 손 방패를 잡으시고 일어나 나를 도우소서

 

시3503. 창을 또한 뽑으소서, 그리고 나를 박해하는 그들을 대적하여 길을 막으소서, 내 혼에게 말하소서, "나는 네 구원이니라"

Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation.

(n) 나를 추격하는 그들을 맞이하기 위하여, 창과 전부(戰斧)를 또한 뽑으소서, 내 혼에게 말하소서, "나는 네 구원이니라"

(v) 나를 추격하는 그들에 맞서서 창과 재벌린(던지는 창)을 휘두르소서, 내 혼에게 말하소서, "나는 네 구원이니라"

(p)  창과 재벌린(던지는 창)을 또한 뽑아서, 나를 추격하고 박해하는 그들의 길을 봉쇄하소서, 내게 말하소서, "나는 네 구원이니라!"

(한) 창을 빼사 나를 쫓는 자의 길을 막으시고 또 내 영혼에게 나는 네 구원이라 이르소서

 

시3504. 내 혼을 찾는 그들로 하여금 당황하게 하시고, 수치에 처해지게 하소서, 나의 상(傷)함을 궁리하는 그들로 하여금 되돌아가게 하시고, 혼란에로 데려가지게 하소서. 

Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.

(n) 내 생명을 찾는 그들로 하여금 부끄러워하게, 굴욕을 당하게 하시고, 수치에 처해지게 하소서, 나를 거슬러 악을 궁리하는 그들로 하여금 되돌아가게 하시고, 굴욕을 당하게 하소서. 

(v) 내 생명을 찾는 그들이 치욕을 당하고, 수치에 처해지기를!

 나의 파멸(붕괴)을 획책하는 그들이 갈팡질팡 중에 되돌아가기를!

(p) 내 생명을 찾고, 요구하는 그들로 하여금 수치와 치욕에 처해지게 하소서, 나의 상(傷)함을 꾀하는 그들로 하여금 되돌아가게 하시고, 혼란에 빠지게 하소서! 

(한) 내 생명을 찾는 자로 부끄러워 수치를 당케 하시며 나를 상해하려 하는 자로 물러가 낭패케 하소서

 

시3505. 그들로 바람 앞의 왕겨와 같이 되게 하소서, 여호와의 사자(말아크,말라크: 사자,특히 하나님의 사자, 특사,천사,또는 선지자나 제사장이나 교사,왕)로 하여금 그들을 쫓아내게 하소서

Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them.

(n) 여호와의 사자가 그들을 계속 몰아내는 가운데에, 그들로 바람 앞의 왕겨와 같이 되게 하소서,

(v) 여호와의 사자가 그들을 멀리 몰아내는 가운데에, 그들이 바람 앞의 왕겨와 같이 되기를! 

(p) 주(主)의 사자가 그들을 계속 몰아내는 가운데에, 그들로 바람 앞의 왕겨와 같이 되게 하소서!

(한) 저희로 바람 앞에 겨와 같게 하시고 여호와의 사자로 몰아내소서

 

시3506. 그들의 길로 하여금 어둡고 미끄럽게 하소서, 여호와의 사자로 하여금 그들을 끈질기게 쫓게(라다프:~을 뒤쫓다,시간이 지나가다,추적하다,패주시키다,뒤를 따르다,사냥하다,박해를 받다,추적자) 하소서. 

Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.

(n) 여호와의 사자가 그들을 추격하는 가운데에, 그들의 길로 하여금 어둡고 미끄럽게 하소서,

(v) 여호와의 사자가 그들을 추격하는 가운데에, 그들의 길이 어둡고 미끄럽기를!

(p) 주(主)의 사자가 그들을 추격하고 괴롭히는 가운데에, 그들의 길로 하여금 어둡고 미끄러운 곳들을 통해 지나가게 하소서,

(한) 저희 길을 어둡고 미끄럽게 하시고 여호와의 사자로 저희를 따르게 하소서

 

시3507.이는. 까닭 없이 그들이 내 혼을 위해 팠었던 구덩이 안에, 그들이 까닭 없이 내게 그들의 그물을 숨겨두었음이라. 

For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul.

(n)이는, 까닭 없이 그들이 내게 그들의 그물을 숨겨두었으며, 까닭 없이 그들이 내 혼을 위해 구덩이를 팠음이라. 

(v) 까닭 없이 그들이 내게 그들의 그물을 숨겨두고, 까닭 없이 나를 위한 구덩이를 팠던 한, 

(p)이는, 까닭 없이 그들이 내게 그들의 그물을 숨겨두었으며, 까닭 없이 그들이 내 생명을 위해 파멸의 구덩이를 팠음이라. 

(한) 저희가 무고히 나를 잡으려고 그 그물을 웅덩이에 숨기며 무고히 내 생명을 해하려고 함정을 팠사오니

 

시3508. 알지 못하는 사이에, 무너짐으로 하여금 그 사람 위에 임하게 하소서, 그가 숨겨두었던 그의 그물로 하여금 그 자신을 잡게 하소서, 바로 그 파멸 속으로 그로 떨어지게 하소서. 

Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.

(n)알지 못하는 사이에, 무너짐으로 하여금 그 사람 위에 임하게 하소서, 그가 숨겨두었던 그물로 하여금 그 자신을 잡게 하소서, 바로 그 파멸 속으로 그로 떨어지게 하소서! 

(v) 파멸이 놀라움 중에 그들을 덮치기를!, 그들이 숨겨두었던 그물이 그들을 얽기를!, 그들이 구덩이 속으로, 파멸에로 떨어지기를! 

(p)알지 못하는 사이에, 무너짐이 내 적에게 닥치게 하소서, 그가 나를 위해 숨겨두었던 그물로 하여금 그를 잡게 하소서, 바로 그 파멸 속으로 그로 떨어지게 하소서! 

(한) 멸망으로 졸지에 저에게 임하게 하시며 그 숨긴 그물에 스스로 잡히게 하시며 멸망 중에 떨어지게 하소서

잠2810노트 : 자기 덫 

 

시3509. 그러면 내 혼이 여호와 안에서 기뻐할 것이니이다, 그것이 그분의 구원 안에서 기뻐할 것이니이다.

And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.

(n)그러면 내 혼이 여호와 안에서 기뻐할 것이니이다, 그것이 그분의 구원 안에서 환호할 것이니이다.

(v)그러면 내 혼이 여호와 안에서 기뻐할 것이며, 그분의 구원 안에서 매우 기뻐할 것이니이다.

(p) 그러면 주(主) 안에서 내가 기뻐할 것이니이다, 내가 그분의 구원 안에서 기뻐할 것이니이다.

(한) 내 영혼이 여호와를 즐거워함이여 그 구원을 기뻐하리로다

 

시3510. 내 모든 뼈들이 말할 것이니이다, "누가 당신과 같은가?, 당신은 그에 비하여 너무 강한 저로부터 가난한 자를, 뿐만 아니라, 그를 노략질하는 저로부터 가난하고 곤궁한 자를 구하시는도다"

All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?

(n) 내 모든 뼈들이 말할 것이니이다, "누가 당신과 같은가?, 당신은 그에 비하여 너무 강한 저로부터 괴로움을 당하는 자를, 그에게 강도질하는 저로부터 가난하고 괴로움을 당하며 곤궁한 자를 구하시는도다"

(v) 내 전체의 존재가 절규할 것이니이다, "오 여호와여, 누가 당신과 같은가?, 당신은 그들에 비하여 너무 강한 저들로부터 가난한 자들을, 그들에게 강도질하는 저들로부터 가난하고 곤궁한 자들을 구하시는도다"

(p) 내 모든 뼈들이 말할 것이니이다, "주(主)여, 누가 당신과 같은가?, 당신은 그에 비하여 너무 강한 저로부터 가난하며 괴로움을 당하는 자를, 뿐만 아니라, 그의 재산들을 낚아채는 저로부터 가난하고 곤궁한 자를 구하시는도다"

(한) 내 모든 뼈가 이르기를 여호와와 같은 자 누구리요 그는 가난한 자를 그보다 강한 자에게서 건지시고 가난하고 궁핍한 자를 노략하는 자에게서 건지시는 이라 하리로다

시3511. 거짓 목격자들이 일어났느니라, 그들이 내가 알지 못하는 나의 고소거리들을 내놓았느니라. 

False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not.

(n) 악의적인 목격자들이 일어나느니라, 그들이 내가 알지 못하는 것들에 관해 내게 묻느니라. 

(v) 무자비한 목격자들이 앞으로 나오느니라, 그들이 내가 아무것도 알지 못하는 것들을 내게 묻느니라. 

(p) 악의적이고 법적으로 불결한 목격자들이 일어나느니라, 그들이 내가 알지 못하는 것들에 관해 내게 묻느니라. 

(한) 불의한 증인이 일어나서 내가 알지 못하는 일로 내게 힐문하며

 

시3512. 그들이 내 혼을 노략질하기까지, 선에 대해 내게 악으로 답례하였느니라, 

They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul.

(n)그들이 내 혼을 빼앗기까지, 선에 대해 내게 악으로 되갚느니라. 

(v)그들이 선에 대해 내게 악으로 되갚아, 내 혼을 절망적으로 남겨놓느니라. 

(p)그들이 내 신체를 빼앗기까지, 선에 대해 내게 악으로 답례하느니라. 

(한) 내게 선을 악으로 갚아 나의 영혼을 외롭게 하나

 

시3513. 그러나 나로 말하면, 그들이 병들었을 때에, 내 옷은 거친 삼베(사크:망사,성긴 천,삼베,자루)였느니라, 내가 금식하며 내 혼을 낮추었느니라, 그리고 내 기도는 내 가슴 속으로 돌아왔느니라.

But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.

(n)그러나 나로 말하면, 그들이 병들었을 때에, 내 옷은 거친 삼베였느니라, 내가 금식하며 내 혼을 낮추었느니라, 그리고 내 기도는 내 품속으로 돌아오기를 계속하였느니라, 

(v)그럼에도 그들이 아플 때에, 내가 거친 삼베를 입었으며, 내가 금식하며 내 자신을 낮추었느니라, 내 기도들이 응답없이 내게 돌아왔을 때에, 

(p)그러나 나로 말하면, 그들이 병들었을 때에, 내 옷은 거친 삼베였느니라, 내가 금식하며 내 자신을 괴롭혔느니라, 그리고 내 머리를 내 가슴에 박은 채, 내가 기도하였느니라.

(한) 나는 저희가 병들었을 때에 굵은 베옷을 입으며 금식하여 내 영혼을 괴롭게 하였더니 내 기도가 내 품으로 돌아왔도다

 

시3514. 마치 그가 내 친구나 형제였던 것처럼, 내가 처신하였느니라, 자기 어머니를 위해 슬퍼하는 자와 같이, 내가 침통하게 숙였느니라(엎드렸느니라). 

I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother.

(n) 마치 그가 내 친구나 형제인 것처럼, 내가 돌아다녔느니라, 어머니를 위해 슬퍼하는 자와 같이 내가 슬퍼하며 숙였느니라. 

(v) 마치 내 친구나 형제를 위하는 것처럼, 내가 슬퍼하며 돌아다녔느니라, 마치 내 어머니를 위해 우는 것처럼 내가 비통함 가운데서 내 머리를 숙였느니라. 

(p)마치 내 친구나 내 형제를 위해 비통해하는 것처럼, 내가 처신하였느니라, 자기 어머니에게 통곡하는 자와 같이 내가 슬픔 가운데서 숙였느니라. 

(한) 내가 나의 친구와 형제에게 행함같이 저희에게 행하였으며 내가 굽히고 슬퍼하기를 모친을 곡함같이 하였도다

시3515. 그러나 나의 역경 중에 그들이 기뻐하였으며, 그들이 함께 모였느니라, 뿐만 아니라, 비천한 자들이 나를 거슬러 함께 모였으며, 나는 그것을 알지 못하였느니라, 그들이 나를 찢었으며, 멈추지 않았느니라. 

But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not:

(n) 그러나 나의 비틀거림에 그들이 기뻐하였으며, 그들이 함께 모였느니라, 내가 알지 못하는 세게 치는 자들이 나를 거슬러 함께 모였느니라, 그들이 멈추지 않고 나를 중상하였느니라. 

(v)그러나 내가 비틀거렸을 때에, 그들이 환희 가운데서 모였느니라, 내가 알지 못하는 새에, 공격자들이 나를 거슬러 모였느니라, 그들이 멈추지 않고 나를 중상하였느니라. 

(p) 그러나 나의 비틀거림과 절룩거림 중에 그들이 기뻐하였으며, 나를 거슬러 함께 모였느니라, 세게 치는 자들(중상자들, 모욕자들)이 나를 거슬러 모였으며, 나는 그들을 알지 못하였느니라, 그들이 나를 중상하며 욕하기를 멈추지 않았느니라. 

(한) 오직 내가 환난을 당하매 저희가 기뻐하여 서로 모임이여 비류가 나의 알지 못하는 중에 모여 나를 치며 찢기를 마지 아니하도다

시3516. 연회(마오그: 떡 한조각, 식탁의 광대, 식객, 빵, 연회)들에서의 위선적인(하네프:때 묻은,불경건한,외식하는,외식하는 자) 조롱자들과 함께, 그들이 내게 이를 갈았느니라.

With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.

(n) 연회(식탁)에서 하나님이 없는 조롱자와 같이, 그들이 내게 이를 갈았느니라. 

(v) 경외하지 않는 자들과 같이, 그들이 악의적으로 조롱하였느니라, 그들이 내게 이를 갈았느니라. 

(p) 연회들에서, (케이크 값을 위해 놀려대는) 독신(瀆神)적인 조롱자들과 같이, 그들이 내게 이를 갈았느니라.

(한) 저희는 연회에서 망령되이 조롱하는 자같이 나를 향하여 그 이를 갈도다

시3517. 주(主)여, 얼마나 오랫동안 당신은 바라보실 것이니이까? 내 혼을 그들의 파멸들로부터, 나의 가장 소중한 것을 사자(獅子)들로부터 구하소서. 

Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.

(n) 주(主)여, 얼마나 오랫동안 당신은 바라보실 것이니이까? 내 혼을 그들의 약탈들로부터, 나의 유일한 생명을 사자들로부터 구하소서. 

(v) 오 주(主)여, 얼마나 오랫동안 당신은 바라보실 것이니이까? 내 생명을 그들의 약탈들로부터, 나의 귀중한 생명을 그들 사자들로부터 구하소서. 

(p) 주(主)여, 얼마나 오랫동안 당신은 (움직임이 없이) 바라보실 것이니이까? 내 혼을 그들의 파멸들로부터, 나의 소중하고 유일한 생명을 사자들로부터 구하소서! 

(한) 주여 어느 때까지 관망하시리이까 내 영혼을 저 멸망자에게서 구원하시며 내 유일한 것을 사자들에게서 건지소서

 

시3518. 내가 큰 회중 가운데서 당신께 감사들을 드릴 것이니이다, 내가 많은 백성 사이에서 당신을 찬양할 것이니이다. 

I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.

(n) 내가 큰 회중 가운데서 당신께 감사들을 드릴 것이니이다, 

내가 세력있는 무리 사이에서 당신을 찬양할 것이니이다. 

(v) 내가 큰 회중 가운데서 당신께 감사들을 드릴 것이니이다, 

내가 백성의 무리들 사이에서 당신을 찬양할 것이니이다. 

(p) 내가 큰 회중 가운데서 당신께 감사들을 드릴 것이니이다, 

내가 세력있는 무리 사이에서 당신을 찬양할 것이니이다. 

(한) 내가 대회 중에서 주께 감사하며 많은 백성 중에서 주를 찬송하리이다

 

시3519. 부당하게 내 적들인 그들로 하여금 나에 대해 기뻐하도록 허용하지 마소서, 또한 까닭없이 나를 미워하는 그들로 하여금 눈짓하게 허용하지 마소서, 

Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: 

neither let them wink with the eye that hate me without a cause.

(n)부당하게 내 적들인 그들로 하여금 나에 대해 기뻐하도록 허용하지 마소서, 또한 까닭없이 나를 미워하는 그들로 하여금 악의적으로 눈짓하게 허용하지 마소서, 

(v)까닭없이 내 적들인 그들로 하여금 나에 대해 고소한 듯이 바라보게 허용하지 마소서, 까닭없이 나를 미워하는 그들로 하여금 악의적으로 눈짓하게 허용하지 마소서, 

(p)부당하게 내 적들인 그들로 하여금 나에 대해 기뻐하게 허용하지 마소서, 또한 까닭없이 나를 미워하는 그들로 하여금 눈짓하게 허용하지 마소서, 

(한) 무리하게 나의 원수 된 자로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하시며 무고히 나를 미워하는 자로 눈짓하지 못하게 하소서

시3520. 이는 그들은 평강을 말하지 않고, 그들은 땅에서 조용히 있는 저들을 거슬러 기만적인 일들을 궁리함이니이다. 

For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land.

(n) 이는 그들은 평강을 말하지 않고, 그들은 땅에서 조용히 있는 저들을 거슬러 기만적인 말들을 궁리함이니이다. 

(v) 그들은 평온하게 말하지 않고, 대신에 땅에서 조용하게 사는 저들을 거슬러 거짓 고소들을 궁리하나이다. 

(p) 이는 그들은 평강을 말하지 않고, 그들은 땅에서 조용히 있는 저들을 거슬러 기만적인 말들을 궁리함이니이다. 

(한) 대저 저희는 화평을 말하지 아니하고 평안히 땅에 거하는 자를 거짓말로 모해하며

 

시3521. 뿐만 아니라, 그들이 나를 거슬러 그들의 입을 넓게 벌리고 말하였나이다, "아하, 아하, 우리의 눈이 그것을 보았느니라"

Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it.

(n)그들이 나를 거슬러 그들의 입을 넓게 벌리고, 그들이 말하였나이다, "아하, 아하, 우리의 눈들이 그것을 보았느니라!"

(v)그들이 나를 보고, 입을 크게 벌려, 말하나이다,

"아하!, 아하!, 우리 자신의 눈들로써 우리가 그것을 보았느니라"

(p) 뿐만 아니라, 그들이 나를 거슬러 그들의 입을 넓게 벌리고, 그들이 말하나이다, "아하!, 아하!, 우리의 눈들이 그것을 보았느니라!"

(한) 또 저희가 나를 향하여 입을 크게 벌리고 하하 우리가 목도하였다 하나이다

시3522. 오 여호와여, 이것을 당신께서 보셨나이다, 침묵하지 마소서, 오 주여, 나로부터 멀리에 계시지 마소서. 

This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.

(n)오 여호와여, 당신께서 그것을 보셨나이다, 조용히 계시지 마소서, 오 주여, 나로부터 멀리에 계시지 마소서. 

(v)오 여호와여, 당신께서 이것을 보셨나이다, 조용히 계시지 마소서, 오 주여, 나로부터 멀리에 계시지 마소서. 

(p)오 주(主), 당신께서 이것을 보셨나이다, 침묵하지 마소서!, 오 주여, 나로부터 멀리에 계시지 마소서!

(한) 여호와여 주께서 이를 보셨사오니 잠잠하지 마옵소서 주여 나를 멀리하지 마옵소서

 

시3523. 나의 하나님이시자 나의 주(主)여, 당신 자신을 휘젓으소서, 

그리고 나의 정의(미쉬파트: 판결,법, 정의, 재판)에로, 바로 나의 사건에로 깨어나소서, 

Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord.

(n)나의 하나님이시자 나의 주(主)여, 당신 자신을 휘젓으소서, 

그리고 나의 올바름에로, 또 나의 사건에로 깨어나소서, 

(v)나의 하나님이시자 나의 주(主)여, 깨어나셔서, 나의 변호에로 일어나소서! 나를 위해 맞서소서.

(p)나의 하나님이시자 나의 주(主)여! 당신 자신을 환기시키소서, 

내게 마땅한 정의에로, 바로 나의 사건에로 깨어나소서, 

(한) 나의 하나님, 나의 주여 떨치고 깨셔서 나를 공판하시며 나의 송사를 다스리소서

 

시3524. 오 여호와 나의 하나님이시여, 당신의 올바르심[쩨데크:(자연적, 도덕적, 법적으로) 올바름, 의로움,공정,번영,균등한,공정한,의로운]을 따라 나를 심판하소서, 그리고 그들로 하여금 나에 대해 기뻐하게 허용하지 마소서. 

Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.

(n)오 여호와 나의 하나님이시여, 당신의 올바르심을 따라 나를 심판하소서, 그리고 그들로 하여금 나에 대해 기뻐하게 허용하지 마소서. 

(v)오 여호와 나의 하나님이시여, 당신의 올바르심 안에서 나의 정당함을 입증하소서, 그들로 하여금 나를 고소한 듯이 바라보게 허용하지 마소서. 

(p) 오 주(主) 나의 하나님이시여, 당신의 올바르심(당신의 올바르심과 정의)을 따라 나를 심판하시고, 나의 정당함을 입증하소서, 그리고 내 적들로 하여금 나에 대해 기뻐하게 허용하지 마소서!

(한) 여호와 나의 하나님이여 주의 공의대로 나를 판단하사 저희로 나를 인하여 기뻐하지 못하게 하소서

시3525. 그들의 마음들 가운데서 그들로 이를 말하게 허용치 마소서, "그렇게 하고싶은 그것을 우리가 가지고 있느니라", 그들로 이를 말하게 허용치 마소서, "우리가 그를 먹어치웠느니라"

Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.

(n)그들의 마음 가운데서 그들로 이를 말하게 허용치 마소서, "아하, 우리의 원하는 것이라!", 그들로 이를 말하게 허용치 마소서, "우리가 그를 먹어치웠느니라!"

(v)그들로 이를 생각하게 허용치 마소서, "아하, 바로 우리가 원하였던 것이라!",  또는 이를 말하게 허용치 마소서, "우리가 그를 먹어치웠느니라"

(p)그들의 마음들 가운데서 그들로 이를 말하게 허용치 마소서, "아하, 저것이 우리가 원하였던 것이라!" 그들로 이를 말하게 허용치 마소서, "우리가 그를 먹어치웠으며, 완전히 그를 무너뜨렸느니라"

(한) 저희로 그 마음에 이르기를 아하 소원 성취하였다 하지 못하게 하시며 우리가 저를 삼켰다 하지 못하게 하소서

 

시3526. 나의 상(傷)함에 기뻐하는 그들로 부끄러워하게 하시고, 혼란에로 함께 데려가지게 하소서, 나를 거슬러 자신들을 돋보이게 하는 그들로 수치와 치욕으로 옷입혀지게 하소서. 

Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.

(n)나의 고뇌에 기뻐하는 그들로 부끄러워하게 하시고, 함께 굴욕을 당하게 하소서, 내 위로 그들 자신들을 돋보이게 하는 그들로 수치와 치욕으로 옷입혀지게 하소서. 

(v) 내 고뇌를 고소한 듯이 바라보는 모두가 수치와 혼란에로 처해지기를! 내 위에서 그들 자신들을 드높이는 모두가 수치와 치욕으로 옷입혀지기를!

(p) 나의 재난에 기뻐하는 그들로 수치와 혼란에로 함께 처해지게 하소서! 내 위에서 그들 자신들을 돋보이게 하며 드높이는 그들로 수치와 치욕으로 옷입혀지게 하소서. 

(한) 나의 해를 기뻐하는 자들로 부끄러워 낭패하게 하시며 나를 향하여 자긍하는 자로 수치와 욕을 당케 하소서

 

시3527. 나의 올바른[쩨데크:(자연적, 도덕적, 법적으로) 올바름, 의로움,공정,번영,균등한,공정한,의로운] 사건에 호의를 보이는 그들로 기쁨으로 외치게 하시고, 반가워하게 하소서, 뿐만 아니라, 그들로 끊임없이 말하게 하소서, "그분의 종의 번영 안에서 기쁨을 가지고 계시는 여호와로 돋보여지게 하라"

Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.

(n) 나의 올바름에 호의를 보이는 그들로 기쁨으로 외치게 또 기뻐하게 

하소서, 그리고 그들로 끊임없이 말하게 하소서, "그분의 종의 번영 안에서 기뻐하시는 여호와는 돋보여질지니라"

(v)나의 정당함 안에서 기뻐하는 그들은 기쁨과 반가움으로 외치기를! 그들은 항상 말하기를! "그분의 종의 안녕 안에서 기뻐하시는 여호와는 드높혀질지어다"

(p) 나의 올바른 사건에 호의를 보이며, 나의 똑바름 안에서 즐거움을 가지고 있는 그들로 기쁨으로 외치며, 반가워하게 하시고, 또 끊임없이 말하게 하소서,  "그분의 종의 번영 안에서 즐거움을 취하시는 주(主)로 돋보여지게하라"

(한) 나의 의를 즐거워하는 자로 기꺼이 부르고 즐겁게 하시며 그 종의 형통을 기뻐하시는 여호와는 광대하시다 하는 말을 저희로 항상 하게 하소서

 

시3528. 그리고 내 혀가 당신의 올바르심[쩨데크:(자연적,도덕적,법적으로)올바름,의로움,공정,번영,균등한,전적으로 올바른,공정한,의로운]에 관해서, 또 당신의 찬양에 관해서 온종일 말할 것이니이다. 

And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

(n)그리고 내 혀가 당신의 올바르심을, 또 당신의 찬양을 온종일 분명하게 밝힐 것이니이다.

(v)내 혀가 당신의 올바르심에 관해서, 또 당신의 찬양들에 관해서 온종일 말할 것이니이다. 

(p)그리고 내 혀가 당신의 올바르심, 똑바르심, 정의에 관해서, 또 당신의 찬양에 관해서(당신의 찬양에 대한 나의 까닭들에 관해서) 온종일 말할 것이니이다. 

(한) 나의 혀가 주의 의를 말하며 종일토록 주를 찬송하리이다

Psalm 35 WLC

1לְדָוִ֨ד ׀ רִיבָ֣ה יְ֭הוָה אֶת־יְרִיבַ֑י לְ֝חַ֗ם אֶת־לֹֽחֲמָֽי׃

2הַחֲזֵ֣ק מָגֵ֣ן וְצִנָּ֑ה וְ֝ק֗וּמָה בְּעֶזְרָתִֽי׃

3וְהָ֘רֵ֤ק חֲנִ֣ית וּ֭סְגֹר לִקְרַ֣את רֹדְפָ֑י אֱמֹ֥ר לְ֝נַפְשִׁ֗י יְֽשֻׁעָתֵ֥ךְ אָֽנִי׃

4יֵבֹ֣שׁוּ וְיִכָּלְמוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָחֹ֣ור וְיַחְפְּר֑וּ חֹ֝שְׁבֵ֗י רָעָתִֽי׃

5יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דֹּוחֶֽה׃

6יְֽהִי־דַרְכָּ֗ם חֹ֥שֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּ֑ות וּמַלְאַ֥ךְ יְ֝הוָ֗ה רֹדְפָֽם׃

7כִּֽי־חִנָּ֣ם טָֽמְנוּ־לִ֭י שַׁ֣חַת רִשְׁתָּ֑ם חִ֝נָּ֗ם חָפְר֥וּ לְנַפְשִֽׁי׃

8תְּבֹואֵ֣הוּ שֹׁואָה֮ לֹֽא־יֵ֫דָ֥ע וְרִשְׁתֹּ֣ו אֲשֶׁר־טָמַ֣ן תִּלְכְּדֹ֑ו בְּ֝שֹׁואָ֗ה יִפָּל־בָּֽהּ׃

9וְ֭נַפְשִׁי תָּגִ֣יל בַּיהוָ֑ה תָּ֝שִׂישׂ בִּישׁוּעָתֹֽו׃

10כָּ֥ל עַצְמֹותַ֨י ׀ תֹּאמַרְנָה֮ יְהוָ֗ה מִ֥י כָ֫מֹ֥וךָ מַצִּ֣יל עָ֭נִי מֵחָזָ֣ק מִמֶּ֑נּוּ וְעָנִ֥י וְ֝אֶבְיֹ֗ון מִגֹּזְלֹֽו׃

11יְ֭קוּמוּן עֵדֵ֣י חָמָ֑ס אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָ֝דַ֗עְתִּי יִשְׁאָלֽוּנִי׃

12יְשַׁלְּמ֣וּנִי רָ֭עָה תַּ֥חַת טֹובָ֗ה שְׁכֹ֣ול לְנַפְשִֽׁי׃

13וַאֲנִ֤י ׀ בַּחֲלֹותָ֡ם לְב֬וּשִׁי שָׂ֗ק עִנֵּ֣יתִי בַצֹּ֣ום נַפְשִׁ֑י וּ֝תְפִלָּתִ֗י עַל־חֵיקִ֥י תָשֽׁוּב׃

14כְּרֵֽעַ־כְּאָ֣ח לִ֭י הִתְהַלָּ֑כְתִּי כַּאֲבֶל־אֵ֝֗ם קֹדֵ֥ר שַׁחֹֽותִי׃

15וּבְצַלְעִי֮ שָׂמְח֪וּ וְֽנֶאֱ֫סָ֥פוּ נֶאֶסְפ֬וּ עָלַ֣י נֵ֭כִים וְלֹ֣א יָדַ֑עְתִּי קָֽרְע֥וּ וְלֹא־דָֽמּוּ׃

16בְּ֭חַנְפֵי לַעֲגֵ֣י מָעֹ֑וג חָרֹ֖ק עָלַ֣י שִׁנֵּֽימֹו׃

17אֲדֹנָי֮ כַּמָּ֪ה תִּ֫רְאֶ֥ה הָשִׁ֣יבָה נַ֭פְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶ֑ם מִ֝כְּפִירִ֗ים יְחִידָתִֽי׃

18אֹ֭ודְךָ בְּקָהָ֣ל רָ֑ב בְּעַ֖ם עָצ֣וּם אֲהַֽלְלֶֽךָּ׃

19אַֽל־יִשְׂמְחוּ־לִ֣י אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר שֹׂנְאַ֥י חִ֝נָּ֗ם יִקְרְצוּ־עָֽיִן׃

20כִּ֤י לֹ֥א שָׁלֹ֗ום יְדַ֫בֵּ֥רוּ וְעַ֥ל רִגְעֵי־אֶ֑רֶץ דִּבְרֵ֥י מִ֝רְמֹות יַחֲשֹׁבֽוּן׃

21וַיַּרְחִ֥יבוּ עָלַ֗י פִּ֫יהֶ֥ם אָ֭מְרוּ הֶאָ֣ח ׀ הֶאָ֑ח רָאֲתָ֥ה עֵינֵֽינוּ׃

22רָאִ֣יתָה יְ֭הוָה אַֽל־תֶּחֱרַ֑שׁ אֲ֝דֹנָ֗י אֲל־תִּרְחַ֥ק מִמֶּֽנִּי׃

23הָעִ֣ירָה וְ֭הָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִ֑י אֱלֹהַ֖י וַֽאדֹנָ֣י לְרִיבִֽי׃

24שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִֽי׃

25אַל־יֹאמְר֣וּ בְ֭לִבָּם הֶאָ֣ח נַפְשֵׁ֑נוּ אַל־יֹ֝אמְר֗וּ בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ׃

26יֵ֘בֹ֤שׁוּ וְיַחְפְּר֨וּ ׀ יַחְדָּו֮ שְׂמֵחֵ֪י רָעָ֫תִ֥י יִֽלְבְּשׁוּ־בֹ֥שֶׁת וּכְלִמָּ֑ה הַֽמַּגְדִּילִ֥ים עָלָֽי׃

27יָרֹ֣נּוּ וְיִשְׂמְחוּ֮ חֲפֵצֵ֪י צִ֫דְקִ֥י וְיֹאמְר֣וּ תָ֭מִיד יִגְדַּ֣ל יְהוָ֑ה הֶ֝חָפֵ֗ץ שְׁלֹ֣ום עַבְדֹּֽו׃

28וּ֭לְשֹׁונִי תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקֶ֑ךָ כָּל־הַ֝יֹּום תְּהִלָּתֶֽךָ׃