시편Psalm 25장 l 1-2  3-4  5-6  7-8  9  10  11-12  13-14  15-16  17  18  19-20  21  22  23-24  25  26  27-28  29-30  31  32  33  34  35  36  37  38  39-40  41-42  43-44  45-46  47-48  49  50  51-52  53-54  55  56  57-58  59-60  61-62  63-64  65  66  67-68  69  70-71  72  73  74  75-76  77  78  79  80  81-82  83-84  85-86  87-88  89  90  91-92  93-94  95-96  97-98  99-100  101-102  103  104  105  106  107  108  109-110   111-112  113-114  115  116  117-118  119  120  121-122  123-124  125-126  127-128  129-130  131-132  133-134  135  136  137-138  139  140  141-142  143-144  145-146  147  148  149-150 

시2501. 오 여호와여, 당신께 내가 내혼을 들어올리나이다.

Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.

(n) (다윗의 시가)

오 여호와여, 당신께 내가 내혼을 들어올리나이다.

(v) (다윗의 시가)

오 여호와여, 당신께 내가 내혼을 들어올리나이다.

(p) (다윗의 시가)

오 주(主)여, 당신께 내가 내 생명을 가져가나이다. 

(한)여호와여 나의 영혼이 주를 우러러 보나이다

 

시2502. 오 나의 하나님이시여, 내가 당신 안에서 신뢰하나이다, 나로 부끄러워하지 않게 하소서, 내 적들로 내 위에서 기뻐 뛰게 (알라프:즐거워 뛰다,무척 기뻐하다,즐거워하다,기뻐하다,의기양양해지다) 허용치 마옵소서. 

O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

(n)오 나의 하나님이시여, 내가 당신 안에서 신뢰하나이다, 나로 부끄러워하지 않게 하소서, 내 적들로 내 위에서 환호하게 허용치 마옵소서. 

(v)오 나의 하나님이시여, 내가 당신 안에서 신뢰하나이다, 나로 수치에 처해지게 하지 도, 또한 내 적들로 내 위에서 기뻐 뛰게 허용치 마옵소서. 

(p)오 나의 하나님이시여, 내가 당신 안에서 신뢰하며, 당신 위에서 기대며, 의지하고, 당신 안에서 확신하나이다, 나로 수치에 처해지게나, (당신 안에 있는 나의 소망으로) 낙담하게 허용치 마소서, 내 적들로 내 위에서 기뻐 뛰게 허용치 마옵소서. 

(한) 나의 하나님이여 내가 주께 의지하였사오니 나로 부끄럽지 않게 하시고 나의 원수로 나를 이기어 개가를 부르지 못하게 하소서

 

시2503. 그뿐 아니라, 당신을 섬기는 아무도 부끄러워하게 하지 마옵소서, 까닭 없이 법을 벗어나는 그들로 부끄러워하게 하소서. 

Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.

(n) 참으로, 당신을 기다리는 자들 중의 아무도 부끄러워하지 않을 것이니이다. 까닭 없이 불충(不忠)하게 처신하는 그들이 부끄러워할 것이니이다. 

(v) 그 소망이 당신 안에 있는 아무도 결코 수치에 처해지지 않을 것이니이다. 대신에 이유 없이 불충(不忠)한 그들이 수치에 처해질 것이니이다. 

(p) 그뿐 아니라, 당신을 신뢰하며, 소망을 가지고 기다리며, 찾는 아무도 수치에 처해지게나 낙심하게 하지 마옵소서, 올바른 것을 저버리거나 까닭 없이 불충(不忠)하게 처신하는 그들로 부끄러워하게 하소서. 

(한) 주를 바라는 자는 수치를 당하지 아니하려니와 무고히 속이는 자는 수치를 당하리이다

시2504. 오 여호와여, 당신의 길들을 내게 보여주소서, 내게 당신의 길들을 가르치소서

Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths.

(n) 오 여호와여, 나로 당신의 길들을 알게 만드소서, 내게 당신의 길들을 가르치소서

(v) 오 여호와여, 당신의 길들을 내게 보여주소서, 내게 당신의 길들을 가르치소서

(p) 오 주(主)여, 당신의 길들을 내게 보여주소서, 내게 당신의 길들을 가르치소서

(한) 여호와여 주의 도를 내게 보이시고 주의 길을 내게 가르치소서

 

시2505. 당신의 진리로 나를 인도하시고, 나를 가르치소서, 이는 당신은 나의 구원의 하나님이심이라, 내가 당신을 온종일 섬기나이다.

Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day.

(n)당신의 진리로 나를 인도하시고, 나를 가르치소서, 이는 당신은 나의 구원의 하나님이심이라, 내가 당신을 온종일 기다리나이다. 

(v)당신의 진리로 나를 이끄시고, 나를 가르치소서, 이는 당신은 나의 구원자 하나님이심이라, 그리고 나의 소망은 온종일 당신 안에 있나이다. 

(p) 당신의 진리와 신의 두터우심으로 나를 이끄시고, 나를 가르치소서, 이는 당신은 나의 구원의 하나님이심이라, (기대를 가지고) 내가 당신을(전적으로 당신만을) 온종일 기다리나이다. 

(한) 주의 진리로 나를 지도하시고 교훈하소서 주는 내 구원의 하나님이시니 내가 종일 주를 바라나이다

 

시2506. 오 여호와여, 당신의 부드러운 연민(라헴:자궁,처녀,내장,연민,애정,자비심,불쌍히 여김)들과 당신의 인자하심(헤쎄드: 인자함,경건,은총,선행,친절,인애,연민,자비,긍휼)들을 기억하소서, 이는 그것들은 옛적에 항상 있어 왔었음이라.

Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old.

(n)오 여호와여, 당신의 '함께 걷기'와 당신의 인애하심을 기억하소서, 이는 그것들은 옛적으로부터 있어 왔었음이라. 

(v)오 여호와여, 당신의 위대한 연민과 사랑을 기억하소서, 이는 그것들은 옛적으로부터 있음이라. 

(p) 오 주(主)여, 당신의 부드러운 연민과 인애하심을 기억하소서, 이는 그것들은 옛적으로부터 항상 있어 왔었음이라. 

(한) 여호와여 주의 긍휼하심과 인자하심이 영원부터 있었사오니 주여 이것을 기억하옵소서

 

시2507. 내 젊은 시절의 죄들을, 또한 나의 범법들도 기억하지 마소서, 오 여호와여, 당신의 인자하심(헤쎄드: 인자함,경건,아름다운,은총,선행,친절하게,인애,연민,자비,긍휼)을 따라, 당신은 나를 당신의 선하심을 위해서 기억하소서.

Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: 

according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD.

(n) 내 젊은 시절의 죄들이나 나의 범법들을 기억하지 마소서, 오 여호와여, 당신의 인애하심을 따라 나를 기억하소서, 당신의 선하심을 위해서이니이다.

Do not remember the sins of my youth or my transgressions; 

According to Your lovingkindness remember me, For Your goodness' sake, O LORD.

(v) 내 젊은 시절의 죄들과 나의 배역적인(반항적인) 길들을 기억하지 마소서, 오 여호와여, 당신의 사랑을 따라 나를 기억하소서, 이는 당신은 선하심이라. 

Remember not the sins of my youth and my rebellious ways; 

according to your love remember me, for you are good, O LORD.

(p) 내 젊은 시절의 죄들[과실들과 무름들(약함들)]이나 나의 범법들을 기억하지 마소서, 오 주(主)여, 당신의 인자하심과 확고부동한 사랑을 따라서 나를 기억하소서, 당신의 선하심을 위해서이니이다.

Remember not the sins (the lapses and frailties) of my youth or my transgressions; according to Your mercy and steadfast love remember me, for Your goodness' sake, O Lord.

(한)여호와여 내 소시의 죄와 허물을 기억지 마시고 주의 인자하심을 따라 나를 기억하시되 주의 선하심을 인하여 하옵소서

 

시2508. 여호와는 선하시며 똑바르시니라(야솨르:곧은,편리한,공평,정직한,적합하다,기뻐하다,옳은), 그러므로 그분께서 길에서 죄인들을 가르치실 것이니라. 

Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

(n) 여호와는 선하시며 똑바르시니라, 그러므로 그분께서 길에서 죄인들을 가르치시느니라. 

(v) 여호와는 선하시며 똑바르시니라, 그러므로 그분께서 그분의 길들에서 죄인들을 가르치시느니라. 

(p) 주(主)께서는 선하시며 똑바르시니라, 그러므로 그분께서 (그분의) 길에서 죄인들을 가르치실 것이니라. 

(한)여호와는 선하시고 정직하시니 그러므로 그 도로 죄인을 교훈하시리로다

 

시2509. 온화한(아나브:억압된,마음이 온화한, 겸손한,비천헌,온순한,가난한) 자들을 그분께서 정의(미쉬파트: 판결,법, 정의, 재판) 가운데서 이끄실 것이니라, 그리고 온화한 자들에게 그분께서 그분을 길을 가르치실 것이니라. 

The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way.

(n) 그분께서 자신을 낮추는 자들을 정의 가운데서 인도하시느니라, 

그리고 그분께서 자신을 낮추는 자들에게 그분을 길을 가르치시느니라. 

(v) 그분께서 자신을 낮추는 자들을 올바른 것 안에서 이끄시며, 그들에게 그분의 길을 가르치시느니라. 

(p)그분께서 자신을 낮추는 자들을 올바른 것 안에서 인도하시느니라, 

그리고 그분께서 자신을 낮추는 자들에게 그분을 길을 가르치시느니라. 

(한) 온유한 자를 공의로 지도하심이여 온유한 자에게 그 도를 가르치시리로다

 

시2510. 그분의 혈약(베리트:고기에서 유래,고기 조각들 사이로 지나감으로 맺는 언약,계약)과 그분의 말씀들을 지키는 자들에게 여호와[야붸,예호봐: 자존(自存)자,영원한 자,여호와,주님,하나님에게만 사용됨,이스라엘과의 혈약의 주체로서의 하나님,이스라엘의 구속자]의 모든 길들은 인자하심(헤쎄드:인자함,경건,은총,선행,친절,인애,연민,자비,긍휼)과 신실하심(에메트:안정성,확실함,진리,진실,확실한,옳은,참된,신실한,진실로)이니라. 

All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.

(n)그분의 혈약과 그분의 말씀들을 지키는 자들에게 여호와의 모든 길들은 인자하심과 신실하심이니라. 

(v)그분의 혈약의 요구들을 지키는 자들에게 여호와의 모든 길들은 애정적이며, 신의가 두터우니라. 

(p) 주(主)의 모든 길들은 인자하심과 확고부동한 사랑이며, 그분의 혈약과 그분의 말씀들을 지키는 자들에게는 그것들은 바로 진리와 신의두터우심이니라. 

(한) 여호와의 모든 길은 그 언약과 증거를 지키는 자에게 인자와 진리로다

시2511. 오 여호와여, 당신 이름의 권위를 위해서, 나의 사곡(邪曲)함(아본:사악함,악,과오,범법,해,징계,죄,이탈)을 사하소서, 이는 그것이 큼이라. 

For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great.

(n) 오 여호와여, 당신 이름의 권위를 위해서, 나의 사곡(邪曲)함을 사하소서, 이는 그것이 큼이라.

(v) 오 여호와여, 당신 이름의 권위를 위해서,  비록 그것이 클지라도 나의 사곡(邪曲)함을 사하소서,

(p) 오 주(主), 당신 이름의 권위를 위해서, 나의 사곡(邪曲)함과 나의 범죄를 사하소서, 이는 그것들이 큼이라. 

(한) 여호와여 나의 죄악이 중대하오니 주의 이름을 인하여 사하소서

 

시2512. 여호와를 무서워하는 그가 어떤 사람이냐? 그가 택하는 길에서 그분께서 그를 가르치시느니라. 

What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose.

(n) 누가 여호와를 무서워하는 사람이냐? 그가 택하여야 하는 길에서 그분께서 그를 가르치실 것이니라. 

(v) 그렇다면, 누가 여호와를 무서워하는 사람이냐? 그를 위해 택해진 길에서 그분께서 그를 가르치실 것이니라. 

(p) 누가 주(主)를 우러러 공경하며 무서워하고, 경배하는 사람이냐? 그가 택하여야 하는 길에서 그분께서 그를 가르치시느니라. 

(한) 여호와를 경외하는 자 누구뇨 그 택할 길을 저에게 가르치시리로다

 

시2513. 그의 혼은 편하게 거하느니라, 그리고 그의 씨는 땅을 물려받느니라. 

His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.

(n) 그의 혼은 번영하는 가운데서 거할 것이니라, 그리고 그의 후손들은 땅을 물려받을 것이니라. 

(v) 그는 번영하는 가운데서 그의 날들을 지낼 것이니라, 그리고 그의 후손들은 땅을 물려받을 것이니라. 

(p) 그 자신은 편하게 거하느니라, 그리고 그의 후손은 땅을 물려받느니라. 

(한) 저의 영혼은 평안히 거하고 그 자손은 땅을 상속하리로다

 

시2514. 여호와의 비밀은 그분을 무서워하는 자들과 함께 하느니라, 그리고 그분께서 그들에게 그분의 혈약을 보여주실 것이니라. 

The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.

(n)여호와의 비밀은 그분을 무서워하는 자들을 위하느니라(향하느니라), 그리고 그분께서 그들에게 그분의 혈약을 알게 하실 것이니라. 

(v)여호와는 그분을 무서워하는 자들 안에서 비밀을 털어놓으시느니라, 그분께서 그분의 혈약이 그들에게 알려지게 하시느니라. 

(p)주(主)의 (달콤하고 만족스러운 사귐의) 비밀을 그분을 무서워하는(우러러 공경하며 경배하는) 자들이 가지고 있느니라, 그리고 그분께서 그들에게 그분의 혈약을 보여주실 것이며, 그들에게 그 (깊고, 속에 있는) 의미를 드러내실 것이니라. 

(한) 여호와의 친밀함이 경외하는 자에게 있음이여 그 언약을 저희에게 보이시리로다

 

시2515. 내 눈들이 항상 여호와를 향하여 있느니라, 이는 그분께서 내 발들을 그물에서 잡아채심이라. 

Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.

(n)내 눈들이 끊임없이 여호와를 향하여 있느니라, 이는 그분께서 내 발들을 그물에서 잡아채실 것임이라. 

(v)내 눈들이 늘 여호와 위에 있느니라, 이는 그분만이 내 발들을 덫으로부터 풀어놓으실 것임이라. 

(p)내 눈들이 항상 여호와를 향하여 있느니라, 이는 그분께서 내 발들을 그물에서 잡아채실 것임이라. 

(한) 내 눈이 항상 여호와를 앙망함은 내 발을 그물에서 벗어나게 하실 것임이로다

 

시2516. 당신을 내게로 돌리셔서, 내게 호의를 베푸소서(하난:구부리다,아랫사람에게 호의로 몸을 굽히다,은혜를 베풀다,자비를 베풀다,긍휼히 여기다), 이는 나는 외롭고, 괴로움을 당함이라. 

Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.

(n) 내게로 돌아서시어, 내게 은혜를 베푸소서, 이는 나는 외롭고, 괴로움을 당함이라. 

(v) 내게로 돌아서시어, 내게 은혜를 베푸소서, 이는 나는 외롭고, 괴로움을 당함이라. 

(p) (주께서) 내게로 돌아서시어, 내게 은혜를 베푸소서, 이는 나는 외롭고, 괴로움을 당함이라. 

(한) 주여 나는 외롭고 괴롭사오니 내게 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서

 

시2517. 내 마음의 어려움들이 커졌나이다, 당신은 내 고뇌들에서 나를 밖으로 데려가소서. 

The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.

(n) 내 마음의 어려움들이 커졌나이다, 내 고뇌들에서 나를 밖으로 데려가소서. 

(v) 내 마음의 어려움들이 증가되었나이다, 내 고통으로부터 나를 해방시키소서, 

(p) 내 마음의 어려움들이 증가되었나이다, 내 고뇌들에서 나를 밖으로 데려가소서. 

(한) 내 마음의 근심이 많사오니 나를 곤난에서 끌어내소서

 

시2518. 나의 괴로움과 나의 아픔을 바라보소서, 그리고 내 모든 죄들을 사하소서. 

Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins.

(n)나의 괴로움과 나의 어려움들을 바라보소서, 그리고 내 모든 죄들을 사하소서. 

(v)나의 괴로움과 나의 고뇌를 바라보소서, 그리고 내 모든 죄들을 치우소서. 

(p)나의 괴로움과 나의 아픔을 바라보소서, 그리고 내 모든 (생각과 행함의) 죄들을 사하소서. 

(한) 나의 곤고와 환난을 보시고 내 모든 죄를 사하소서

 

시2519. 내 적들을 살펴보소서, 이는 그들이 많음이니이다, 그리고 그들이 잔인한 증오로 나를 미워하나이다. 

Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.

(n) 내 적들을 바라보소서, 이는 그들이 많음이니이다, 그리고 그들이 격렬한 증오로 나를 미워하나이다. 

(v) 내 적들이 얼마나 불어났는지, 그리고 얼마나 흉포하게(난폭하게) 그들이 나를 미워하는지 보소서!

(p) 내 적들을 살펴보소서, 이는 그들이 많음이니이다, 그들이 잔인한 증오로 나를 미워하나이다. 

(한) 내 원수를 보소서 저희가 많고 나를 심히 미워함이니이다

 

시2520. 오 내 혼을 지키시고, 나를 구하소서, 나로 부끄러워하게 하지 마소서, 이는 내가 당신 안에 내 신뢰를 놓았음이라. 

O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.

(n) 내 혼을 망보시고, 나를 구하소서, 나로 부끄러워하게 허용하지 마소서, 이는 내가 당신 안에서 피난처를 취함이라. 

(v) 내 생명을 망보시고, 나를 구하소서, 나로 수치에 처해지게 하지 마소서, 이는 내가 당신 안에서 피난처를 취함이라. 

(p) 오 나를 지키소서, 주(主)여, 그리고 나를 구하소서, 나로 부끄러워하게 하거나 낙심하게 허용하지 마소서, 이는 나의 신뢰와 나의 피난처는 당신 안에 있음이라. 

(한) 내 영혼을 지켜 나를 구원하소서 내가 주께 피하오니 수치를 당치 말게 하소서

 

시2521. 완전한 상태(흠없는 상태)와 똑바름으로 하여금 나를 보존하게 하소서, 이는 내가 당신을 섬김이라. 

Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee.

(n) 완전한 상태와 똑바름으로 하여금 나를 보존하게 하소서, 이는 내가 당신을 기다림이라. 

(v) 완전한 상태와 똑바름이 나를 보호하기를! 이는 나의 소망은 당신 안에 있음이라. 

(p) 완전한 상태와 똑바름으로 하여금 나를 보존하게 하소서, 이는 내가 당신을 기다리며 기대함이라. 

(한) 내가 주를 바라오니 성실과 정직으로 나를 보호하소서

 

시2522. 오 하나님이시여, 이스라엘을 그의 모든 어려움들에서 몸값 치르고 되사소서[파다:끊다,몸값을 받고 석방하다,풀어주다,보존하다,전혀,구출하다,속전(贖錢),구속(救贖)하다,구(求)해내다,확실히]

Redeem Israel, O God, out of all his troubles.

(n)오 하나님이시여, 이스라엘을 그의 모든 어려움들에서 몸값 치르고 되사소서.

(v)오 하나님이시여, 이스라엘을 그들의 모든 어려움들로부터 몸값 치르고 되사소서!

(p)오 하나님이시여, 이스라엘을 그들의 모든 어려움들에서 몸값 치르고 되사소서.

(한) 하나님이여 이스라엘을 그 모든 환난에서 구속하소서

Psalm 25 WLC

1לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃

2אֱ‍ֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵבֹ֑ושָׁה אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי׃

3גַּ֣ם כָּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבֹּוגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃

4דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הֹודִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחֹותֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃

5הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אֹותְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־הַיֹּֽום׃

6זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעֹולָ֣ם הֵֽמָּה׃

7חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה׃

8טֹוב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יֹורֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃

9יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכֹּֽו׃

10כָּל־אָרְחֹ֣ות יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִיתֹ֗ו וְעֵדֹתָֽיו׃

11לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֹנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃

12מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה יֹ֝ורֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃

13נַ֭פְשֹׁו בְּטֹ֣וב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְעֹ֗ו יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃

14סֹ֣וד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִיתֹ֗ו לְהֹודִיעָֽם׃

15עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יֹוצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃

16פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃

17צָרֹ֣ות לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצֽוּקֹותַ֗י הֹוצִיאֵֽנִי׃

18רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי׃

19רְאֵֽה־אֹויְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃

20שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝בֹ֗ושׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃

21תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃

22פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָֽרֹותָיו ׃