시편Psalm 22장 l 1-2  3-4  5-6  7-8  9  10  11-12  13-14  15-16  17  18  19-20  21  22  23-24  25  26  27-28  29-30  31  32  33  34  35  36  37  38  39-40  41-42  43-44  45-46  47-48  49  50  51-52  53-54  55  56  57-58  59-60  61-62  63-64  65  66  67-68  69  70-71  72  73  74  75-76  77  78  79  80  81-82  83-84  85-86  87-88  89  90  91-92  93-94  95-96  97-98  99-100  101-102  103  104  105  106  107  108  109-110   111-112  113-114  115  116  117-118  119  120  121-122  123-124  125-126  127-128  129-130  131-132  133-134  135  136  137-138  139  140  141-142  143-144  145-146  147  148  149-150 

▶시2201. ['새벽(솨하르:여명,동틀녘,일찍,빛,아침,일어나는 곳)의 암사슴(아예레트:암사슴)'을 연주하는 머리 음악가에게, 다윗의 시가]

내 하나님이여, 내 하나님이여, 어찌하여 당신께서 나를 저버리셨나이까? 어찌하여 당신께서는 나를 돕는 것으로부터, 나의 포효(쉐아가:우르르 소리냄,신음소리,으르렁 소리,포효하는 소리)의 말들로부터 그렇게

멀리에 계시나이까?

My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?

(n)[아예레트 하쉬솨하르(새벽의 사슴)의 곡을 연주하는 합창대 지휘자를 위하여, 다윗의 시가]

내 하나님이여, 내 하나님이여, 어찌하여 당신께서 나를 저버리셨나이까? 나의 신음의 말들이 나의 구원으로부터 머나이다, 

(v)(합창대 지휘자를 위하여, '새벽의 암사슴'의 가락에 맞추어, 다윗의 시가)

내 하나님이여, 내 하나님이여, 어찌하여 당신께서 나를 저버리셨나이까? 어찌하여 당신께서는 나를 구하심으로부터 그렇게 멀리에, 나의 신음의 말들로부터 그렇게 멀리에 계시나이까?

(p)(머리 음악가에게, 아예레트 하쉬솨하르(동틀녁의 사슴)의 가락에 맞추어, 다윗의 시가)

내 하나님이여, 내 하나님이여, 어찌하여 당신께서 나를 저버리셨나이까? 어찌하여 당신은 나를 돕는 것으로부터, 나의 신음의 말들로부터 그렇게 멀리에 계시나이까?

(한) 내 하나님이여 내 하나님이여 어찌 나를 버리셨나이까 어찌 나를 멀리하여 돕지 아니하옵시며 내 신음하는 소리를 듣지 아니하시나이까

시2201노트: Cross check 마2746

 

시2202. 오, 내 하나님이여, 내가 낮 시간에 외치나[카라: 부르다,이름을 부르다,(자신을) 드러내다, 외치다,청함 받은(자),초대하다,언급하다,이름을 짓다,전파하다,선언하다,선포하다,공포하다,읽다,말하다] 당신께서 듣지 아니하시나이다, 그리고 밤 시간에도 내가 침묵하지 (두미야:고요함,고요하게,고요,신임,침묵,말없는,기다리다) 않나이다.

 O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.

(n)오, 내 하나님이여, 내가 낮에 외치나 당신께서 응답하지 아니하시나이다, 그리고 밤에도 내가 아무런 쉼을 갖지 않나이다.

(v)오, 내 하나님이여, 내가 낮에 외치나 당신께서 응답하지 아니하시나이다, 밤에도 내가 침묵하지 않나이다.

(p) 오, 내 하나님이여, 내가 낮 시간에 외치나 당신께서 응답하지 아니하시나이다, 그리고 밤에 내가 침묵하지 않으며, 또는 아무런 쉼을 발견하지 못하나이다. 

(한) 내 하나님이여 내가 낮에도 부르짖고 밤에도 잠잠치 아니하오나 응답지 아니하시나이다

시2203. 오 이스라엘의 찬양(테힐라:찬미,찬송,찬양)들 가운데서 거하시는[야솨브:(재판자로서,매복하여,고요하게)앉다,거하다,남아있다,거주하다,거하게 하다,안정하다,거주,자주 드나들다,잠복함,놓다,자리,앉는 장소,처하다,취하다,체재하다] 당신이시여, 그러나 당신은 거룩하시나이다

 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.

(n)오 이스라엘의 찬양들 위에 앉으신 당신이시여, 그럼에도 당신은 거룩하시나이다

(v)그럼에도 당신은 거룩하신 분으로서 보좌 위에 앉으셨나이다, 당신은 이스라엘의 찬양이시나이다. 

(p) 오 이스라엘의 찬양들 가운데에 (이스라엘의 찬양들이 올려지는 거룩한 곳에) 거하시는 당신이시여, 그러나 당신은 거룩하시나이다. 

(한) 이스라엘의 찬송 중에 거하시는 주여 주는 거룩하시니이다

시2204. 우리 조상들이 당신 안에서 신뢰하였나이다(바타흐:피난하기 위해 서둘러 가다, 신뢰하다,확신하다,확실하다,담대하다,안전하다,조심없는,희망을 걸다,의지하다), 그들은 신뢰하였으며, 당신은 그들을 건져내셨나이다(팔라트:몰래 나오다,탈출하다,구해주다,새끼를 낳다,안전하게 가지고 가다,구출하다)

Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.

(n)  당신 안에서 우리 조상들이 신뢰하였나이다, 그들은 신뢰하였으며, 당신은 그들을 건져내셨나이다,

(v) 당신 안에 우리 조상들이 그들의 신뢰를 놓았나이다, 그들은 신뢰하였으며, 당신은 그들을 건져내셨나이다,

(p) 우리 조상들이 당신 안에서 신뢰하였나이다, 그들은 신뢰하였으며(당신 위에서 기대며 의지하고, 확신하였으며), 당신은 그들을 건져내셨나이다,

(한) 우리 열조가 주께 의뢰하였고 의뢰하였으므로 저희를 건지셨나이다

 

시2205. 그들이 당신께 부르짖어, 건져내졌나이다, 그들이 당신 안에서 신뢰하여, 당황하지(부쉬:창백하다,부끄러워 하다,실망하다,지연되다,부끄럽다,부끄럽게 하다,당황하다,당황하게 하다,건조해지다,연기하다) 

않았나이다. 

They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

(n) 당신께 그들이 부르짖어, 건져내졌나이다, 당신 안에서 그들이 신뢰하여, 낙망하지 않았나이다.

(v) 그들이 당신께 부르짖어, 구조되었나이다, 당신 안에서 그들이 신뢰하여, 낙망하지 않았나이다.

(p) 그들이 당신께 부르짖어, 건져내졌나이다, 그들이 당신 안에서 신뢰하고, 당신 위에서 기대고, 당신 위에서 확신있게 의지하여, 부끄러워하거나 당황하거나 낙망하지 않았나이다. 

(한) 저희가 주께 부르짖어 구원을 얻고 주께 의뢰하여 수치를 당치 아니하였나이다

시2206. 그러나 나는 벌레(툴라:구더기,분홍색 유충,진홍색,분홍색 벌레)지 사람이 아니라, 사람들의 책망거리며, 백성에게서 멸시를 받나이다(바자:업신여기다,멸시하다,싫어하다,경멸하다,얕보다,비열한 인간).  

But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

(n)그러나 나는 벌레지 사람이 아니라, 사람들의 책망거리며, 백성에 의해 멸시를 받나이다. 

(v)그러나 나는 벌레지 사람이 아니라, 사람들에 의해 냉소받으며, 백성에 의해 멸시를 받나이다. 

(p)그러나 나는 벌레지 아무런 사람도 아니라, 나는 사람들의 냉소거리며, 백성에 의해 멸시를 받나이다. 

(한) 나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다

시2206노트: Cross check 마2739-44

시2207. 나를 보는 그들 모두가 나를 비웃어 냉소하나이다, 그들이 입술을 내밀며 (페타르:쪼개다,갑자기 모습을 나타내다,방출하다,하품,떠나게 하다,자유롭게 하다,나가게 하다,살짝 가버리다), 그들이 머리를 흔드나이다,말하되, 

All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,

(n)나를 보는 모두가 내게 빈정거리나이다, 그들이 입술을 벌리며, 그들이 머리를 흔드나이다, 말하되,

(v)나를 보는 모두가 나를 조롱하나이다, 그들이 그들의 머리들을 흔들면서, 모욕들을 퍼붓나이다.

(p)나를 보는 모두가 나를 비웃고, 나를 조롱하나이다, 그들이 입술을 내밀며, 그들이 머리를 흔드나이다, 말하되,

(한) 나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되

 

시2208. 저가 여호와 위에서 신뢰하였으니, 그분께서 저를 건져내실 것이라, 그분께서 저 안에서 기뻐하신 것을 아노니, 그분으로 저를 건져내게 하라. 

He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.

(n)네 자신을 여호와께 맡기라, 그분으로 저를 건져내게 하라, 그분으로 저를 구하게 하라, 이는 그분께서 저 안에서 기뻐하심이라. 

(v)저가 여호와 안에서 신뢰하느니라, 여호와로 저를 구하게 하라, 그분께서 저 안에서 기뻐하시는 한, 그분으로 저를 건져내게 하라, 

(p)저가 주(主) 위에서 신뢰하고, 뒹굴었으니, 그분께서 저를 건져내실 것이라, 그분께서 저 안에서 기뻐하시는 것을 아노니, 그분으로 저를 건져내게 하라!

(한) 저가 여호와께 의탁하니 구원하실 걸, 저를 기뻐하시니 건지실 걸 하나이다

시2209. 그러나 당신은 나를 태(胎)에서 꺼내신[기아흐:(물을)내뿜다,흐르다,해산의 수고,나오다,끌어올리다,끄집어내다] 그분이시니이다, 내가 내 어머니 품에 있었을 때에 당신은 나를 희망을 걸게 (바타흐:피난하기 

위해 서둘러 가다,신뢰하다,확신하다,확실하다,담대하다,안전하다,조심없는,희망을 걸다,의지하다) 만드셨나이다

But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.

(n)그럼에도 당신은 나를 태(胎)로부터 데리고 나오신 그분이시니이다, 내 어머니 품에 있었을 때에 당신은 나를 신뢰하게 만드셨나이다

(v)그럼에도 당신께서 나를 태(胎)에서 데리고 나오셨나이다, 당신은 심지어 내 어머니의 품에서도 나를 당신 안에서 신뢰하게 만드셨나이다. 

(p)그럼에도 당신은 나를 태(胎)에서 꺼내신 그분이시니이다, 내가 내 어머니 품에 있었을 때에 당신은 나를 희망을 걸고 신뢰하게 만드셨나이다

(한) 오직 주께서 나를 모태에서 나오게 하시고 내 모친의 젖을 먹을 때에 의지하게 하셨나이다

시2210. 내가 태(胎) (레헴:자궁,모체)로부터 당신 위에로 던져졌나이다, 당신은 내 어머니의 배(腹) (베텐:배,몸,태,자궁,어떤 것의 가슴이나 몸체,태어난 대로,내부에)에서부터  나의 하나님이시니이다.

I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.

(n) 출생 때부터 내가 당신 위에로 던져졌나이다, 당신은 내 어머니의 태(胎)에서부터 나의 하나님으로 되어 오셨나이다. 

(v) 출생 때부터 내가 당신 위에로 던져졌나이다, 내 어머니의 태(胎)에서부터 당신은 나의 하나님으로 되어 오셨나이다. 

(p) 바로 내 출생 때부터 내가 당신 위에로 던져졌나이다, 내 어머니의 태(胎)에서부터 당신은 나의 하나님으로 되어 오셨나이다. 

(한) 내가 날 때부터 주께 맡긴 바 되었고 모태에서 나올 때부터 주는 내 하나님이 되셨사오니

시2211. 나로부터 멀리에 계시지 마소서, 이는 고난(짜라:죔,고통,경쟁자,대적자,역경,고뇌,비탄,고난)이 가까이에 있음이니이다, 이는 도울 아무도 없음이니이다. 

Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

(n) 나로부터 멀리에 계시지 마소서, 이는 고난이 가까이에 있음이니이다, 이는 도울 아무도 없음이니이다. 

(v) 나로부터 멀리에 계시지 마소서, 이는 고난이 가까이에 있고, 도울 아무도 없음이니이다. 

(p)나로부터 멀리에 계시지 마소서, 이는 고난이 가까이에 있고, 도울 아무도 없음이니이다. 

(한) 나를 멀리하지 마옵소서 환난이 가깝고 도울 자 없나이다

시2212. 많은 황소[파르: 수소,(어린)황소,거세한 소,송아지]들이 나를 에워쌌나이다(싸바브:회전하다,에워싸다,테를 두르다,걷다,선회하다,배회하다,사방에 둘러있다,피하다,포위하다,순회하다,주위를 돌다,몰다,둘러싸다,스스로 돌다,돌아가다), 바산(바솬:바산,요단강 동쪽 지역,도피성)의 강한 황소들이 나를 둘러 포위하였나이다(카타르:에워싸다,관을 씌우다,포위하다,기다리다,둘러싸다,두르다,왕관을 쓰다,용납하다)

Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.

(n) 많은 황소들이 나를 에워쌌나이다, 바산의 강한 황소들이 나를 포위하였나이다.

(v) 많은 황소들이 나를 에워쌌나이다, 바산의 강한 황소들이 나를 포위하나이다. 

(p)  많은 황소들이(황소들과 같은 많은 적들이) 나를 에워쌌나이다, 바산의 강한 황소들이 나를 산울타리로 둘러쌌나이다. 

(한) 많은 황소가 나를 에워싸며 바산의 힘센 소들이 나를 둘렀으며

시2213. 게걸스레 먹으며(타라프:뜯어내다,갈기갈기 찢다,음식을 제공하다,움키다,먹이다,물어뜯다,찢다,정녕,확실히) 포효하는 사자처럼, 그들이 내 위에서 그들의 입들을 크게 벌렸나이다(파짜:찢다,입을 열다,구해내다,하품하다,열다,벗어나게 하다,발언하다)

They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

(n) 게걸스레 먹으며 포효하는 사자처럼, 그들이 내게 그들의 입을 넓게 벌리나이다, 

(v) 그들의 먹이를 찢는, 포효하는 사자들이 그들의 입들을 내게 넓게 벌리나이다, 

(p) 게걸스레 먹으며 포효하는 사자처럼, 내게 그들이 그들의 입들을 넓게 벌렸나이다, 

(한) 내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다

시2214. 내가 물과 같이 부어지고, 내 모든 뼈들은 관절에서 어긋났나이다[파라드:꿰뚫다,퍼지다,분리하다(되다),흩뜨리다,나누다,(뼈가)어그러지다,절단하다,(사방에)뿌리다,(스스로)끊다,잡아당기다,쪼개다], 내 마음은 밀랍(도나그:초,밀납)과 같아서, 그것이 내 내장(메에:장,복부,동정심,속옷,배,자궁,심장,창자)들 가운데서 녹았나이다, 

I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

(n)내가 물과 같이 부어지고, 내 모든 뼈들은 관절에서 어긋났나이다

내 마음은 밀랍(蜜蠟)과 같아서, 그것이 내 안에서 녹았나이다,

(v)내가 물과 같이 부어지고, 내 모든 뼈들은 관절에서 어긋났나이다

내 마음은 밀랍(蜜蠟)으로 변해, 그것이 내 안에서 녹았나이다, 

(p)내가 물과 같이 부어지고, 내 모든 뼈들은 관절에서 어긋났나이다

내 마음은 밀랍(蜜蠟)과 같아서, 그것이 (고통으로) 연약해지고, 내 안에서 녹아 내렸나이다, 

(한) 나는 물같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며

시2215. 나의 힘[코아흐:생기,힘,능력,수단,생산력,힘있는,유능한,카메레온,권력(힘있는),큰 도마뱀,본질,부귀]은 토기 조각[헤레스:옹기조각,흙(흙으로 만들다),토기 조각(질그릇 조각),돌]같이 말라버리고, 내 혀는 

내 턱[말코아흐:턱,(취해진 것으로서)약탈물과 포로들,노략물,먹이]들에 달라붙나이다, 그리고 당신은 나를 사망의 먼지 속으로 데려가셨나이다.

My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.

(n) 나의 힘은 토기 조각같이 말라버리고, 내 혀는 내 턱들에 달라붙나이다, 그리고 당신은 나를 사망의 먼지 가운데에 놓나이다. 

(v)나의 힘은 토기 조각같이 말라버리고, 내 혀는 내 입의 천장에 달라붙나이다, 당신은 나를 사망의 먼지 가운데에 놓나이다. 

(p) 나의 힘은 점토 도기의 조각같이 말라버리고, (갈증으로) 내 혀는 내 턱들에 달라붙나이다, 그리고 당신은 나를 사망의 먼지 속으로 데려가셨나이다. 

(한) 내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다

시2216. 이는 개들이 나를 에워싸았음이라, 사악한 자들의 회중이 나를 둘러싸았나이다. 그들이 내 손들과 내 발들을 꿰뚫었나이다. 

For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

(n)이는 개들이 나를 에워싸았음이라, 행악자들의 일단이 나를 둘러싸았나이다. 그들이 내 손들과 내 발들을 꿰뚫었나이다. 

(v)개들이 나를 에워싸았나이다. 악한 자들의 일단이 나를 둘러싸았나이다. 그들이 내 손들과 내 발들을 꿰뚫었나이다. 

(p)이는 (개들의 패거리와 같이) 그들이 나를 에워싸았음이라, 행악자들의 무리가 나를 둘러싸았나이다. 그들이 내 손들과 내 발들을 꿰뚫었나이다. 

(한) 개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다

시2217. 내가 내 모든 뼈들을 셀 수 있을 것이니이다, 그들이 나를 바라보고 또 응시하나이다(라아:보다,숙고하다,즐기다,즐기게 하다,주시하다,주의를 기울이다,기쁘게,올려다보다,주목하다,주목해서 보다,존경하다,정탐하다,노려보다,생각하다,조망하다).

I may tell all my bones: they look and stare upon me.

(n)내가 내 모든 뼈들을 셀 수 있나이다, 그들이 바라보고, 그들이 나를 응시하나이다.

(v)내가 내 모든 뼈들을 셀 수 있나이다, 사람들이 나를 응시하며, 고소한 듯이 바라보나이다

(p)내가 내 모든 뼈들을 셀 수 있나이다, 행악자들이 나를 응시하나이다.

(한) 내가 내 모든 뼈를 셀 수 있나이다 저희가 나를 주목하여 보고

시2218. 그들이 내 옷(베게드:덮는 것,옷,반역,약탈,의복,겉옷,앞자락,넝마,의상,외투)들을 그들 사이에서 나누고, 내 옷(레부쉬:의복,아내,옷을 입은,의류,예복,속옷)을 걸고 제비를 던지나이다. 

They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

(n)그들이 내 옷들을 그들 사이에서 나누고, 내 옷에 대해 그들이 제비를 던지나이다. 

(v)그들이 내 옷들을 그들 사이에서 나누고, 내 옷에 대해 제비를 던지나이다. 

(p)그들이 내 옷을 그들 사이에서 나누고, 또 내 옷[길고 셔츠같은 옷, 이음매가 없는 속옷 튜니카(키튼: 겉옷 히마티온 안에 입는, 소매가 있고 발까지 내려오는 가운같은 속옷)]에 대해 제비를 던지나이다. 

(한) 내 겉옷을 나누며 속옷을 제비뽑나이다

시2219. 그러나 오 여호와여, 당신은 나로부터 멀리에 계시지 마소서, 

오 나의 능력(에야루트:능력,보호)이시여, 당신은 서둘러 나를 도우소서.

But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.

(n)그러나 오 여호와여, 당신은 멀리 떨어져 계시지 마소서. 오 나의 도움이신 당신께서는 나의 도움에로 서두르소서. 

(v)그러나 오 여호와여, 당신은 멀리 떨어져 계시지 마소서, 오 나의 능력이시여, 나를 도우러 속히 오소서. 

(p) 그러나 오 주여, 나로부터 멀리에 계시지 마소서, 오 나의 도움이시여, 서둘러 나를 도우소서!

(한) 여호와여 멀리하지 마옵소서 나의 힘이시여 속히 나를 도우소서

시2220. 내 혼을 검으로부터, 나의 소중한 것[야히드:결합된,유일한(아이,아들),사랑하는,홀로,(대신될 수 없는 것으로서의)생명,사랑스러운자,황량한,단독의]을 개(犬)의 세력[야드:손,(힘,수단,방향을 가리키는)편 손,힘이 미치다,할 수 있다,지경,관대함,책임,보호,빚,지배,세력,버팀대,몫,힘,공포,엄지 손가락]으로부터 건져내소서, 

 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.

(n) 내 혼을 검으로부터, 나의 유일한 생명을 개(犬)의 세력으로부터 건져내소서, 

(v) 내 생명을 검으로부터, 나의 귀중한 생명을 개(犬)들의 세력으로부터 건져내소서, 

(p) 내 생명을 검으로부터, 나의 소중한 생명(나의 유일한 것)을 개(집행 행위자)의 세력으로부터 건져내소서, 

(한) 내 영혼을 칼에서 건지시며 내 유일한 것을 개의 세력에서 구하소서

 

시2221. 사자의 입으로부터 나를 구하소서, 이는 당신께서 들 외뿔소[레엠:(뿔의 두드러짐에서) 야생 황소,들소]들의 뿔들 사이로부터 나를 들으셨음이라.

Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.

(n) 사자의 입으로부터 나를 구하소서, 야생 황소들의 뿔들 사이로부터 당신은 내게 응답하시나이다. 

(v) 사자들의 입으로부터 나를 구하소서, 야생 황소들의 뿔들 사이로부터 나를 구하소서. 

(p) 사자의 입으로부터 나를 구하소서, 이는 당신께서는 야생 황소들의 뿔들 사이로부터 내게 친절하게 응답하셨음이라. 

(한) 나를 사자 입에서 구하소서 주께서 내게 응락하시고 들소 뿔에서 구원하셨나이다

시2222. 내가 당신 이름을 내 형제들에게 분명하게 밝힐(싸파르:기록하다,기입하다,열거하다,다시 세다,친하게 이야기하다,세다,간주하다,경축하다,선포하다,필기하다,말하다,이야기하다,전하다,과시하다) 것이니이다, 회중(會衆)의 한 가운데서 내가 당신을 찬양할 것이니이다.

I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.

(n)내가 당신 이름에 관해 내 형제들에게 말할 것이니이다,  회중(會衆)의 한 가운데서 내가 당신을 찬양할 것이니이다.

(v)내가 당신 이름을 내 형제들에게 분명하게 밝힐 것이니이다,  회중(會衆) 가운데서 내가 당신을 찬양할 것이니이다.

(p)내가 당신의 이름을 내 형제들에게 분명하게 밝힐 것이니이다,  회중(會衆)의 한 가운데서 내가 당신을 찬양할 것이니이다.

(한) 내가 주의 이름을 형제에게 선포하고 회중에서 주를 찬송하리이다

시2222노트: Cross check 히0212

 

시2223. 여호와를 무서워하는(야레:두려워하는,경외하는,두려운,무서워하는) 너희여, 그분을 찬양하라, 너희 야곱의 모든 씨여, 그분을 영화롭게 하라(드높히라)(카바드:무겁다,짐이 되는,존경할 만한,무겁게 하다,영광,영화롭게 하다,영화로운,영광이 되다,영화롭다,영광스러운 일,굳게 하다,좀더 무겁다,무겁게 지우다,존귀,존귀하다,존귀하게 하다,존귀를 받다,스스로 높이다,존귀한 사람이 되다,승진하다), 너희 이스라엘의 모든 씨여, 그분을 무서워하라.

Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.

(n) 여호와를 무서워하는 너희여, 그분을 찬양하라, 너희 야곱의 모든 후손들이여, 그분을 영화롭게 하라, 너희 이스라엘의 모든 후손들이여, 그분을 경외하는 가운데에 서있으라. 

(v) 여호와를 무서워하는 너희여, 그분을 찬양하라! 너희 야곱의 모든 후손들이여, 그분에게 영광을 드리라! 너희 이스라엘의 모든 후손들이여, 그분을 우러러 공경하라!

(p) 주(主)를 무서워하는(우러러 공경하고 경배하는) 너희여, 그분을 찬양하라! 너희 야곱의 모든 후손들이여, 그분을 영화롭게 하라, 너희 이스라엘의 모든 후손들이여, 그분을 무서워하라(우러러 공경하고 경배하라).

(한) 여호와를 두려워하는 너희여 그를 찬송할지어다 야곱의 모든 자손이여 그에게 영광을 돌릴지어다 너희 이스라엘 모든 자손이여 그를 경외할지어다

시2224. 이는 그분은 고통받는(아니:억압된,고통받는,겸손한,비천한,빈궁한,가난한) 자들의 고통(에누트:고통)을 멸시하지도 혐오하지도(솨카쯔:더럽다,기피하다,더럽히다,혐오하다,증오하다,가증하게 하다,아주 싫어하다) 않으시고, 또한 그분은 그로부터 그분의 얼굴을 숨기지도 않으셨음이라, 대신에 그가 그분께 부르짖던 때에, 그분은 들으셨느니라. 

For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.

(n) 이는 그분은 고통받는 자들의 고통을 멸시하지도 혐오하지도 않으시고, 또한 그분은 그로부터 그분의 얼굴을 숨기지도 않으셨음이라, 대신에 그가 도움을 위해 그분께 부르짖던 때에, 그분은 들으셨느니라. 

(v) 이는 그분은 고통받는 자의 고난을 멸시하거나 경멸하지 않으셨음이라, 그분은 그로부터 그분의 얼굴을 숨기지 않으시고, 도움을 위한 그의 부르짖음에 경청하셨느니라. 

(p) 이는 그분은 고통받는 자들의 고통을 멸시하거나 혐오하지 않으시고 또한 그분은 그로부터 그분의 얼굴을 숨기지도 않으셨음이라, 대신에 그가 그분께 부르짖는 때에, 그분은 들으셨느니라. 

(한) 그는 곤고한 자의 곤고를 멸시하거나 싫어하지 아니하시며 그 얼굴을 저에게서 숨기지 아니하시고 부르짖을 때에 들으셨도다

시2225. 나의 찬양은 큰 회중 가운데서 당신으로부터 비롯되나이다, 그분을 무서워하는 자들 앞에서 내가 나의 서원[네데르:(하나님께 대한)약속,약속된 것,서원(誓願)]들을 지불할[솰람:(정신,육체,재산이)안전하다,

완성하다,보답하다,배상하다,끝내다,마치다,가득하다,다시 주다,보충하다,지불하다,평안한,평화로운,평화롭게 하다,완전한 것,수행하다,번창하다,번성케 하다,보상하다,반환하다,회복시키다] 것이니라, 

My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

(n) 당신으로부터 큰 회중 가운데의 나의 찬양이 나오나이다, 내가 그분을 무서워하는 자들 앞에서 나의 서원들을 지불할 것이니라, 

(v) 당신으로부터 큰 회중 가운데의 나의 찬양의 주제(主題)가 나오나이다, 당신을 무서워하는 자들 앞에서 내가 나의 서원들을 성취할 것이니이다. 

(p) 나의 찬양은 큰 회중 가운데서 당신으로부터 비롯되나이다, 내가 그분을 무서워하는(우러러 공경하고 경배하는) 자들 앞에서 내가 (어려움의 때에 만들어진) 나의 서원들을 그분께 지불할 것이니라. 

(한) 대회 중에 나의 찬송은 주께로서 온 것이니 주를 경외하는 자 앞에서 나의 서원을 갚으리이다

시2226. 온화한 (아나브:억압된,마음이 온화한, 겸손한,비천한,온순한,가난한,거룩한) 자들이 먹고, 충족되느니라, 여호와를 찾는 그들이 그분을 찬양하느니라, 너희 마음으로 영원히 살아 있게(하야: 살다,재생시키다,

살아있다,살게하다,생명을 주다,약속하다,살려두다,육성하다,소성시키다,회복시키다,구원하시다,완전하다) 하라,

The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.

(n) 고통받는 자들이 먹고, 충족될 것이니라, 그분을 찾는 자들이 여호와를 찬양할 것이니라. 너희 마음으로 영원히 살아 있게 하라!

(v) 가난한 자들은 먹고, 충족될 것이니라, 여호와를 찾는 그들이 그분을 찬양할 것이니라. 너희 마음들이 영원히 살아 있기를!

(p) 가난하고 고통받는 자들이 먹고, 충족되느니라, 그들이 곧, 그분을 부지런히 찾고, 그분께 묻고, 요청하며, (그들의 가장 큰 필요로서) 그분을 필요로 하는 그들이 주(主)를 찬양하느니라, 너희 마음들이 이제 그리고 영원히 되살아나기를!

(한) 겸손한 자는 먹고 배부를 것이며 여호와를 찾는 자는 그를 찬송할 것이라 너희 마음은 영원히 살지어다

시2227. 세상의 모든 끝들이 기억하고, 여호와께로 돌아서나이다, 그리고 민족(고이: 이방 나라,이방,동물들의 떼,메뚜기들의 날음,이교도,이방인,나라,백성)들의 모든 종족들[미쉬파하:가족,친척들의 집단,(사람들의)계급,(동물의)종류,(물건의)부류,종족이나 백성,친척]이 당신 앞에서 경배하나이다, 

All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: 

and all the kindreds of the nations shall worship before thee.

(n) 땅의 모든 끝들이 기억하고, 여호와께로 돌아설 것이니이다. 그리고 민족들의 모든 일족들이 당신 앞에서 경배할 것이니이다. 

(v) 땅의 모든 끝들이 기억하고, 여호와께로 돌아설 것이니이다. 그리고 민족들의 모든 일족들이 그분 앞에서 엎드릴 것이니이다. 

(p) 땅의 모든 끝들이 기억하고, 주(主)께로 돌아서나이다. 그리고 민족들의 모든 일족들이 당신 앞에서 엎드려 경배하나이다. 

(한) 땅의 모든 끝이 여호와를 기억하고 돌아오며 열방의 모든 족속이 주의 앞에 경배하리니

시2228. 이는 왕국(멜루카:통치된 어떤 것,국토,왕국,왕의)은 여호와의 것이며, 그분이 민족들 사이의 통치자[마솰:통치하다,지배(하게)하다,통치자,참으로,다스리다(다스리게 하다),권력을 잡다]이심이라. 

For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.

(n)이는 왕국은 여호와의 것이며, 그분이 민족들을 다스리심이라. 

(v)이는 주권은 여호와께 속하며, 그분이 민족들을 다스리심이라. 

(p)이는 왕권과 왕국은 주(主)의 것이며, 그분이 민족들을 다스리는 지배자이심이라. 

(한) 나라는 여호와의 것이요 여호와는 열방의 주재심이로다

시2229. 땅 위의 기름진[다쉔:지방(脂肪),부유한,기름진] 그들 모두가 먹으며 경배드리느니라, 먼지에로 내려가는 그들 모두가 그분 앞에서 엎드리느니라 (카라: 무릎을 굽히다,떨어뜨리다,엎드러뜨리다,무릎을 꿇고 엎드리다,몸을 구부리다,데리고 내려가다,낮추다,웅크리다,떨어지다,꿇다,가라앉다,멸망시키다,엎드리다,굴복하다,절하다), 그리고 아무도 그 자신의 혼을 살아있게 보존할 수 없느니라. 

All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.

(n) 땅의 모든 번창하는 자들이 먹으며 경배드릴 것이니라, 먼지에로 내려가는 그들 모두가, 그의 혼을 살아있게 보존할 수 없는 그 조차도 그분 앞에서 엎드릴 것이니라,

(v) 땅의 모든 부유한 자들이 잔치하며 경배드릴 것이니라, 먼지에로 내려가는 모두가 곧, 그들 자신들을 살아있게 보존할 수 없는 그들이 그분 앞에서 무릎을 꿇을 것이니라, 

(p) 땅 위의 모든 세력있는 자들이 (감사를 드리면서) 먹으며 경배드리느니라, 먼지에로 내려가는 그들 모두가, 그 자신을 살아있게 보존할 수 없는 그 조차도 그분 앞에서 엎드리느니라, 

(한) 세상의 모든 풍비한 자가 먹고 경배할 것이요 진토에 내려가는 자 곧 자기 영혼을 살리지 못할 자도 다 그 앞에 절하리로다

시2230. 하나의 씨(제라: 씨,열매,식물,파종기,자손,육체적으로,아이,열매가 많은,파종)가 그분을 섬기느니라, 그것이 주(主)께 한 시대(도르:시간의 회전,시대,세대,거주,자손,항상)로 계산되느니라(싸파르:기록하다,

기입하다,열거하다,다시 세다,친하게 이야기하다,세다,간주하다,경축하다,선포하다,필기하다,말하다,이야기하다,전하다,과시하다).

A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

(n) 후대가 그분을 섬길 것이니라, 그것이 오는 세대에게 주(主)에 관해 말해질 것이니라. 

(v) 후대가 그분을 섬길 것이니라, 미래의 세대들이 주(主)에 관해 전해 들을 것이니라. 

(p) 후대가 그분을 섬기느니라, 그들이 다음 세대에게 주(主)에 관해 말하느니라, 

(한) 후손이 그를 봉사할 것이요 대대에 주를 전할 것이며

시2231. 그들이 와서, 그분께서 이것을 행하셨던 그분의 '법적 깨끗하심[체다카,쩨다카: 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 

상태가 되다)에서 유래, 의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함]"을 태어나는 백성에게 분명하게 밝히느니라. 

They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.

(n) 그들이 와서, 그분께서 그것을 성취하셨던 그분의 '법적 깨끗하심"을 태어날 백성에게 분명하게 밝힐 것이니라, 

(v) 그들이 아직 태어나지 않은 백성에게 그분의 '법적 깨끗하심"을 공공연히 선포할 것이니, 이는 그분께서 그것을 행하셨음이라. 

(p) 그들이 와서, 그분께서 그것을 행하셨던(이것이 끝마쳐졌던) 그분의 '법적 깨끗하심"을 이제부터 태어날 백성에게 분명하게 밝히느니라. 

(한)와서 그 공의를 장차 날 백성에게 전함이여 주께서 이를 행하셨다 할 것이로다

시2231노트: Cross check 요1930

Psalm 22 WLC

1לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־אַיֶּ֥לֶת הַשַּׁ֗חַר מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָחֹ֥וק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃

2אֱ‍ֽלֹהַ֗י אֶקְרָ֣א יֹ֖ומָם וְלֹ֣א תַעֲנֶ֑ה וְ֝לַ֗יְלָה וְֽלֹא־דֽוּמִיָּ֥ה לִֽי׃

3וְאַתָּ֥ה קָדֹ֑ושׁ יֹ֝ושֵׁ֗ב תְּהִלֹּ֥ות יִשְׂרָאֵֽל׃

4בְּ֭ךָ בָּטְח֣וּ אֲבֹתֵ֑ינוּ בָּ֝טְח֗וּ וַֽתְּפַלְּטֵֽמֹו׃

5אֵלֶ֣יךָ זָעֲק֣וּ וְנִמְלָ֑טוּ בְּךָ֖ בָטְח֣וּ וְלֹא־בֹֽושׁוּ׃

6וְאָנֹכִ֣י תֹולַ֣עַת וְלֹא־אִ֑ישׁ חֶרְפַּ֥ת אָ֝דָ֗ם וּבְז֥וּי עָֽם׃

7כָּל־רֹ֭אַי יַלְעִ֣גוּ לִ֑י יַפְטִ֥ירוּ בְ֝שָׂפָ֗ה יָנִ֥יעוּ רֹֽאשׁ׃

8גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה יְפַלְּטֵ֑הוּ יַ֝צִּילֵ֗הוּ כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בֹּֽו׃

9כִּֽי־אַתָּ֣ה גֹחִ֣י מִבָּ֑טֶן מַ֝בְטִיחִ֗י עַל־שְׁדֵ֥י אִמִּֽי׃

10עָ֭לֶיךָ הָשְׁלַ֣כְתִּי מֵרָ֑חֶם מִבֶּ֥טֶן אִ֝מִּ֗י אֵ֣לִי אָֽתָּה׃

11אַל־תִּרְחַ֣ק מִ֭מֶּנִּי כִּי־צָרָ֣ה קְרֹובָ֑ה כִּי־אֵ֥ין עֹוזֵֽר׃

12סְ֭בָבוּנִי פָּרִ֣ים רַבִּ֑ים אַבִּירֵ֖י בָשָׁ֣ן כִּתְּרֽוּנִי׃

13פָּצ֣וּ עָלַ֣י פִּיהֶ֑ם אַ֝רְיֵ֗ה טֹרֵ֥ף וְשֹׁאֵֽג׃

14כַּמַּ֥יִם נִשְׁפַּכְתִּי֮ וְהִתְפָּֽרְד֗וּ כָּֽל־עַצְמֹ֫ותָ֥י הָיָ֣ה לִ֭בִּי כַּדֹּונָ֑ג נָ֝מֵ֗ס בְּתֹ֣וךְ מֵעָֽי׃

15יָ֘בֵ֤שׁ כַּחֶ֨רֶשׂ ׀ כֹּחִ֗י וּ֖לְשֹׁונִי מֻדְבָּ֣ק מַלְקֹוחָ֑י וְֽלַעֲפַר־מָ֥וֶת תִּשְׁפְּתֵֽנִי׃

16כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי׃

17אֲסַפֵּ֥ר כָּל־עַצְמֹותָ֑י הֵ֥מָּה יַ֝בִּ֗יטוּ יִרְאוּ־בִֽי׃

18יְחַלְּק֣וּ בְגָדַ֣י לָהֶ֑ם וְעַל־לְ֝בוּשִׁ֗י יַפִּ֥ילוּ גֹורָֽל׃

19וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה אַל־תִּרְחָ֑ק אֱ֝יָלוּתִ֗י לְעֶזְרָ֥תִי חֽוּשָׁה׃

20הַצִּ֣ילָה מֵחֶ֣רֶב נַפְשִׁ֑י מִיַּד־כֶּ֝֗לֶב יְחִידָתִֽי׃

21הֹ֭ושִׁיעֵנִי מִפִּ֣י אַרְיֵ֑ה וּמִקַּרְנֵ֖י רֵמִ֣ים עֲנִיתָֽנִי׃

22אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּתֹ֖וךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃

23יִרְאֵ֤י יְהוָ֨ה ׀ הַֽלְל֗וּהוּ כָּל־זֶ֣רַע יַעֲקֹ֣ב כַּבְּד֑וּהוּ וְג֥וּרוּ מִ֝מֶּ֗נּוּ כָּל־זֶ֥רַע יִשְׂרָאֵֽל׃

24כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּעֹ֖ו אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃

25מֵ֥אִתְּךָ֗ תְֽהִלָּ֫תִ֥י בְּקָהָ֥ל רָ֑ב נְדָרַ֥י אֲ֝שַׁלֵּ֗ם נֶ֣גֶד יְרֵאָֽיו׃

26יֹאכְל֬וּ עֲנָוִ֨ים ׀ וְיִשְׂבָּ֗עוּ יְהַֽלְל֣וּ יְ֭הוָה דֹּ֣רְשָׁ֑יו יְחִ֖י לְבַבְכֶ֣ם לָעַֽד׃

27יִזְכְּר֤וּ ׀ וְיָשֻׁ֣בוּ אֶל־יְ֭הוָה כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְיִֽשְׁתַּחֲו֥וּ לְ֝פָנֶ֗יךָ כָּֽל־מִשְׁפְּחֹ֥ות גֹּויִֽם׃

28כִּ֣י לַ֭יהוָה הַמְּלוּכָ֑ה וּ֝מֹשֵׁ֗ל בַּגֹּויִֽם׃

29אָכְל֬וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּ֨וּ ׀ כָּֽל־דִּשְׁנֵי־אֶ֗רֶץ לְפָנָ֣יו יִ֭כְרְעוּ כָּל־יֹורְדֵ֣י עָפָ֑ר וְ֝נַפְשֹׁ֗ו לֹ֣א חִיָּֽה׃

30זֶ֥רַע יַֽעַבְדֶ֑נּוּ יְסֻפַּ֖ר לַֽאדֹנָ֣י לַדֹּֽור׃

31יָ֭בֹאוּ וְיַגִּ֣ידוּ צִדְקָתֹ֑ו לְעַ֥ם נֹ֝ולָ֗ד כִּ֣י עָשָֽׂה׃