시편Psalm 15-16장 l 1-2  3-4  5-6  7-8  9  10  11-12  13-14  15-16  17  18  19-20  21  22  23-24  25  26  27-28  29-30  31  32  33  34  35  36  37  38  39-40  41-42  43-44  45-46  47-48  49  50  51-52  53-54  55  56  57-58  59-60  61-62  63-64  65  66  67-68  69  70-71  72  73  74  75-76  77  78  79  80  81-82  83-84  85-86  87-88  89  90  91-92  93-94  95-96  97-98  99-100  101-102  103  104  105  106  107  108 

109-110   111-112  113-114  115  116  117-118  119  120  121-122  123-124  125-126  127-128  129-130  131-132  133-134  135  136  137-138  139  140  141-142  143-144  145-146  147  148  149-150 

시1501.  (다윗의 시가)

여호와 [예호봐,야붸:자존(自存)자,영원한 자,여호와,주님]여, 누구가 당신의 장막[오헬:(멀리서도 분명하게 보이는)장막,덮개,거하는 장소,가정,성막]에서 머무리이까[구르:(숙박이나 다른 목적으로) 길 옆으로 벗어나다,(손님으로서)거주하다,움츠리다,두려워하다,(두려움으로서)적대행위를 위해 모으다,거하다,회집하다,거주하다,남다,체류하다,낯선 사람]? 누가 당신의 거룩한 산에서 거하리이까(솨칸:거주하다,영구히 머무르다,살다,계속하다,거주자,정착하다,두다,머무르다,쉬다,자리잡다)?

​(A Psalm of David) 

Lord, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?

(n) (다윗의 시가)

오 여호와여, 누구가 당신의 장막에서 머물것이니이까? 누가 당신의 거룩한 산에서 거할 것이니이까?

(v)(다윗의 시가)

여호와여, 누구가 당신의 성막에서 머물것이니이까? 누가 당신의 거룩한 산에서 살 것이니이까? 

(p)(다윗의 시가)

여호와여, 누가 당신의 장막에서 (잠시동안) 머무르이까? 누가 당신의 거룩한 산에서 (영원히) 거하리이까? 

(한) 여호와여 주의 장막에 유할 자 누구오며 주의 성산에 거할 자 누구오니이까

시1502. 똑바르게[타밈:온전한,흠 없음,진실,흠 없는,완전한,성실(하게),건전한,점 없는,순결한,올바른,올바르게] 걸으며, 올바름[쩨데크:(자연적,도덕적,법적으로)올바름,의로움,공정,번영,균등한,전적으로 올바른,공정한,의로운]을 행하며, 그의 마음 안에서 진리(진실)를 말하는 그 자이며, 

He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.

(n)완전한 상태(흠없는 상태)로써 걸으며, 올바름을 행하며, 그의 마음 안에서 진리를 말하는 그 자이니이다. 

(v) 그 행보가 탓할 데가 없으며, 올바른 것을 행하며, 그의 마음으로부터 진리를 말하며, 

(p) 똑바르고 탓할 데 없이 걷고 살며, 올바름과 정의를 행하며, 그의 마음 안에서 진리를 말하고 생각하는 그 자이며, 

(한) 정직하게 행하며 공의를 일삼으며 그 마음에 진실을 말하며

 

시1503. 그의 혀로 뒤에서 욕하지도(라갈:~을 따라 걷다,정찰하다,답사하다,나쁜 소문을 퍼뜨리다,비방하다,인도하다,뒤에서 욕하다,정탐하다,찾다,조사하다,찾아내다,가도록 가르치다) 않으며, 그의 이웃에게 악을 행하지도 않으며, 그의 이웃을 거슬러 치욕(헤르파:모욕적인,치욕,외음부,참소,책망,수치)을 들어올리지 않는 그 자이니이다. 

He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.

(n) 그는 그의 혀로써 중상하지도, 그의 이웃에게 악을 행하지도, 그의 친구를 거슬러 치욕을 들어올리지도 않나이다, 

(v) 그리고 그의 혀 위에 아무런 중상을 가지고 있지 않으며, 그의 이웃에게 아무런 뒤틀림을 행하지 않으며, 그의 동료 위에 아무런 오욕을 던지지 않으며

(p) 그의 혀로써 중상하지도, 그의 친구에게 악을 행하지도, 그의 이웃을 거슬러 치욕을 들어올리지도 않으며, 

(한) 그 혀로 참소치 아니하고 그 벗에게 행악지 아니하며 그 이웃을 훼방치 아니하며

시1504. 사악한 자(마아쓰:내쫓다,사라지다,증오하다,내어버리다,업신여기다,멸시하다,경멸하다,싫어하다,거절하다,비난하다,버리다,완전히,악한 사람)는 그의 눈들에서 멸시당하나, 그는 여호와를 무서워하는 그들을 존중하나이다. 그 자신의 해로움까지 맹세하나, 바꾸지 않는 그 자이며, 

In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.

(n)버림받은 자는 그의 눈들에서 멸시를 당하나, 그는 여호와를 무서워하는 자들을 존중하나이다. 그는 그 자신의 해로움까지 맹세하나, 바꾸지 않나이다. 

(v) 사악한 자를 멸시하나, 여호와를 무서워하는 자들은 존중하며, 맹세가 해치는 때에 조차도 그의 맹세를 지키며, 

(p) 사악한 자는 그의 눈들에서 멸시를 당하는 그 자이며, 주를 무서워하는(그분을 우러러 공경하며 경배하는) 자들을 존중하며, 그 자신의 해로움까지 맹세하나, 바꾸지 않는 그 자이며, 

(한)그 눈은 망령된 자를 멸시하며 여호와를 두려워하는 자를 존대하며 그 마음에 서원한 것은 해로울지라도 변치 아니하며

 

시1505. 그의 돈을 이자(네쉐크:이자,고리)에로 내놓지도 않으며, 결백한 자를 거슬러 사례[솨하드:(돈으로 얻을 수 있는, 또는 속전을 내어 몸을 구해내는)기증,뇌물,선물,보상]를 취하지도 않는 그 자이니이다. 이들의 것들을 행하는 그는 결코 동요되지(모트:흔들리다,미끄러지다,흔들다,떨어지다,운반되다,던지다,탈선하다,부패하다,움직여지다) 않나이다. 

He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.

(n) 그는 이자를 받고 그의 돈을 내놓지 않으며, 또한 그는 결백한 자를 거슬러 뇌물을 취하지도 않나이다. 이들의 것들을 행하는 그는 결코 흔들리지 않을 것이니이다. 

(v) 그의 돈을 이자 없이 빌려주며, 결백한 자를 거슬러 뇌물을 받지 않는 그 자이니이다. 이들의 것들을 행하는 그는 결코 흔들리지 않을 것이니이다. 

(p) 그의 돈을 (그 자신의 백성의 하나에게도) 이자를 위해 내놓지 않으며, 결백한 자를 거슬러 뇌물을 취하지 않을 그 자이니이다. 이들의 것들을 행하는 그는 결코 동요되지 않나이다. 

(한) 변리로 대금치 아니하며 뇌물을 받고 무죄한 자를 해치 아니하는 자니 이런 일을 행하는 자는 영영히 요동치 아니하리이다

출2225노트 : 이자,고리대금(시1506,잠2808,레2535 등) 

Psalm 15 Aleppo Codex

1א מזמור לדוד  יהוה מי-יגור באהלך מי-ישכן בהר קדשך

2ב הולך תמים ופעל צדק  ודבר אמת בלבבו

3ג לא-רגל על-לשנו--לא-עשה לרעהו רעה  וחרפה לא-נשא על-קרבו

4ד נבזה בעיניו נמאס--  ואת-יראי יהוה יכבד נשבע להרע  ולא ימר

5ה כספו לא-נתן בנשך--  ושחד על-נקי לא לקח עשה-אלה--  לא ימוט לעולם

시1601. {다윗의 시[미크람:조각(彫刻),시(詩),믹담]}

오 하나님이여, 나를 지키소서 (솨마르:둘레에 가시로 울타리 치다, 지키다,사수하다,보호하다,시중들다,조심하다,신중하다,주의를 기울이다,세심히 보다,준수하다,보존하다,주시하다,보관하다,자신을 구하다,확실한,잠복하여 기다리다,망보다,파수꾼), 이는 당신 안에 내가 나의 신뢰를 둠(놓음)이라(하싸:보호를 위해 도피하다,신뢰하다,소망을 가지다,피하다),

(Michtam of David)

Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.

(n)[다윗의 믹담(아마도 경구의 시나,속죄의 시가)]

오 하나님이여, 나를 지키소서, 이는 당신 안에서 내가 피난처를 취함이라, 

(v)[다윗의 믹담(아마도 문학이나 음악 용어)]

오 하나님이여, 나를 안전하게 지키소서, 이는 당신 안에서 내가 피난처를 취함이라, 

(p) [(아마도 잊지 못할 생각들을 기록하기 위하여 의도된) 다윗의 믹담(불확실한 의미,아마도 시詩)]

오 하나님이여, 나를 지키시고 방호하소서, 이는 당신 안에서 내가 피난처를 발견하였으며, 당신 안에서 내가 나의 신뢰를 두며, 내 자신을 숨김이라, 

(한) 하나님이여 나를 보호하소서 내가 주께 피하나이다

 

시1602. 오 내 혼아, 네가 여호와께 말씀 드렸느니라, 당신은 나의 주(主)[예호봐,야붸:자존(自存)자,영원한 자,여호와,주님]이시니이다, 나의 선함 [타브:테에브(기뻐하다,기쁘다)에서 유래,선한,좋은]은 당신에게로(알:~위에,넘어,바로 위에,~대하여,~위로,따라서,후에,~대하여,~중에,~로서,~에,~때문에,~외에,둘 사이에,시간을 지나서,둘 다,~을 이유로,~을 맡다,~에 관하여,~안에,~의,~으로부터,~보다,~통하여,대적하여)가 아니고, 

O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee;

(n)내가 여호와께 말씀 드렸나이다, 당신은 나의 주님이시라, 내가 당신 이외에 아무런 선(善)을 가지고 있지 않나이다.  

(v)내가 여호와께 말씀 드렸나이다, 당신은 나의 주님이시라, 당신과 떨어져서는 내가 아무런 선한 것을 가지고 있지 않나이다.  

(p)내가 주께 여쭈나이다, 당신은 나의 주님이시라, 당신 이외에 또는 당신을 넘어서는 내가 아무런 선(善)을 가지고 있지 않나이다.  

(한) 내가 여호와께 아뢰되 주는 나의 주시오니 주밖에는 나의 복이 없다 하였나이다

 

시1603. 땅에 있는 성도들에게로, 그들 안에 내 모든 기쁨이 있는, 뛰어난 자들에게로 뻗치나이다. 

But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.

(n)땅에 있는 성도들로 말하면, 그들은 그들 안에 내 모든 기쁨이 있는 당당한 자들이니이다. 

(v)땅에 있는 성도들로 말하면, 그들은 그들 안에 내 모든 기쁨이 있는 영예스러운 자들이니이다. 

(p)땅에 있는 경외하는 자들(성도들)로 말하면, 그들은 그들 안에 내 모든 기쁨이 있는 뛰어난 자들, 고결한 자들, 영예스러운 자들이니이다. 

(한) 땅에 있는 성도는 존귀한 자니 나의 모든 즐거움이 저희에게 있도다

 

시1604. 다른 신을 서둘러 좇는[마하르:액체가 되다,쉽게 흐르다,서두르다,신속하게,곧바로 운반되다,두려운,(빨리,급히,곧장)서두르다,급히,곧바로,빨리,성급한,곧,바로,속도를 내다,빠르게,갑자기] 그들의 슬픔(아짜베트:우상,고통,상처,슬픔)들은 증대되나이다. 그들의 피의 제주(祭酒)(네쎄크:나싸크(붓다,주조하다)에서 유래,관제,우상을 부어 만들다,덮개,부어 만든 형상)를 나는 올리지도, 그들의 이름들을 내 입술들 속으로 들어올리지도 않을 것이니이다, 

Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: 

their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.

(n)또 다른 신과 바꿔버린 자들의 슬픔들은 증대될 것이니이다, 나는 그들의 피의 마시는 제물을 붓지 않을 것이며, 나는 그들의 이름들을 내 입술 위에 취하지도 않을 것이니이다. 

(v)다른 신들을 좇아 달려가는 자들의 슬픔들은 증대될 것이니이다, 

나는 그들의 피의 헌주(獻酒)들을 붓거나, 그들의 이름들을 내 입술 위에 올리지 않을 것이니이다. 

(p) 다른 신을 택하는 그들의 슬픔들은 증대되나이다, 그들의 피의 마시는 제물을 내가 올리거나 그들의 이름들을 내 입술 위에 취하지 않을 것이니이다. 

(한) 다른 신에게 예물을 드리는 자는 괴로움이 더할 것이라 나는 저희가 드리는 피의 전제를 드리지 아니하며 내 입술로 그 이름도 부르지 아니하리로다

 

시1605. 여호와는 나의 세습물[헬레크:(혀의)미끄러운,할당,호리는 말,상속,분복,몫을 취하다,받다,분리하다,매끄럽다]의 몫[메나트:(관계,법률이나 섭리에 의한)할당,몫,분정]이며, 나의 잔의 몫이니이다, 당신은 나의 몫[고랄:(어떤 목적을 위해 사용되는 작은 돌)자갈,제비,몫,(제비로 결정된)운명,제비뽑기]을 유지시키나이다(타마크:떠받치다,얻다,단단히 지키다,돕다,바싹 따르다,쳐들다,유지하다,보유하다,일어나 있다)

The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot.

(n) 여호와는 나의 세습물과 나의 잔의 몫이니이다, 당신은 나의 몫을 떠받치나이다. 

(v) 여호와여, 당신께서는 내게 나의 몫과 나의 잔을 할당시키셨나이다, 당신은 나의 몫을 안전하게 하셨나이다. 

(p) 주께서는 나의 택해진 또 할당된 몫이며, 나의 잔이니이다, 당신은 나의 몫을 떠받치며 또 유지시키나이다. 

(한) 여호와는 나의 산업과 나의 잔의 소득이시니 나의 분깃을 지키시나이다

 

시1606. 척량줄[헤벨:꼰 끈,척량줄,지역,(측량된)상속,끈의 올가미,(함께 묶인)일행,(해산의)심한 고통,파괴,무리,해안,떼,줄,제비,비통,분깃,밧줄,올무,슬픔,방해]들은 유쾌한(나임:기쁜,즐거운,유쾌한) 곳들에서 내게 떨어졌나이다, 그렇나이다, 나는 아름다운(솨파르:반짝반짝 빛나다,아름답다,아름다운,훌륭한) 세습물(나할라:상속된 어떤 것,점유,조상 전래의 가재,토지,세습 재산,몫,상속 재산,유산,소유,상속하다)을 가지고 있나이다.

The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.

(n) 척량줄들은 유쾌한 곳들에서 내게 떨어졌나이다, 참으로 내 세습물은 내게 아름답나이다. 

(v)경계선들은 나를 위해 유쾌한 곳들에 떨어졌나이다, 분명코 나는 기쁜 세습물은 가지고 있나이다. 

(p)척량줄들은 나를 위해 유쾌한 곳들에 떨어졌나이다, 그렇나이다, 나는 훌륭한 세습물을 가지고 있나이다.

(한)내게 줄로 재어 준 구역은 아름다운 곳에 있음이여 나의 기업이 실로 아름답도다

시1607. 내게 조언을 주신(야아쯔:충고하다,충고를 받다,권면하다,조언하다,조언을 받다,숙고하다,결심하다,공포하다,결정하다,궁리해내다,의도하다,조언자,모사) 여호와를 내가 송축할 것이니이다, 나의 콩팥[킬야:(복수로서만)신장(腎臟),(내적인 자아로서)마음,콩팥/옛날에는 신장에서 감정이 생긴다고 생각하였음]이 한밤[라엘라:(빛의)빗나감,밤,역경(逆境),한밤(야간)]에 나를 또한 가르치나이다(예싸프:징계하다,교육하다,묶다,징책하다,고치다,교훈하다,벌하다,개심시키다,견책하다,아픈,가르치다)

I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons.

(n) 나를 조언하신 여호와를 내가 송축할 것이니이다, 참으로 나의 마음이 밤에 나를 가르치나이다, 

(v) 나를 조언하시는 여호와를 내가 찬양할 것이니이다, 심지어 밤에 나의 마음이 나를 가르치나이다, 

(p) 내게 조언을 주신 주(主)를 내가 송축할 것이니이다, 그렇나이다, 나의 마음이 한밤에 나를 가르치나이다, 

(한) 나를 훈계하신 여호와를 송축할지라 밤마다 내 심장이 나를 교훈하도다

 

시1608. 내가 내 앞에 항상[타미드:계속성,부단한,끊임없이,규칙적인 매일의 제사,늘 계속적인,연속해서,매일의,항상,영존의] 여호와[야붸,예호봐: 자존(自存)자,영원한 자,여호와,주님]를 두었나이다(솨바:평평하게 하다,닮게 하다,균형을 맞추다,적당하게 하다,조정하다,배치하다,놓다). 그분께서 내 오른 편에 계시기 때문에, 내가 동요되지 않나이다,

I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

(n) 내가 내 앞에 여호와를 끊임없이 두었나이다, 그분이 내 오른편에 계시기 때문에, 내가 흔들리지 않을 것이니이다.

(v) 내가 내 앞에 항상 여호와를 두었나이다, 그분이 내 오른편에 계시기 때문에, 내가 흔들리지 않을 것이니이다,

(p) 내가 내 앞에 끊임없이 주를 두었나이다, 그분이 내 오른편에 계시기 때문에, 내가 동요되지 않나이다. 

(한) 내가 여호와를 항상 내 앞에 모심이여 그가 내 우편에 계시므로 내가 요동치 아니하리로다

 

시1609. 그러므로 내 마음이 기뻐하고, 나의 존귀[카보드:무거움,장관(壯觀),풍부함,영화로운,영광,존귀]가 즐거워하나이다, 나의 육신 또한 소망 가운데서(베타흐:피난처,안전,안전하게,확신,담대하게,조심없이,신뢰,희망,안전한,확실한,확실히) 쉬나이다(솨칸:거주하다,영구히 머무르다,살다,계속하다,거주하게 하다,거주자,정착하다,두다,머무르다,쉬다,자리잡다)

Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.  

(n)그러므로 내 마음이 기뻐하고, 나의 존귀가 즐거워하나이다, 나의 육신 또한 안전하게 거할 것이니이다.

(v)그러므로 내 마음이 기뻐하고, 나의 혀가 즐거워하나이다, 나의 몸 또한 안전하게 쉴 것이니이다.

(p)그러므로 내 마음이 기뻐하고, 나의 존귀(나의 속사람)가 즐거워하나이다, 나의 몸 또한 안전함 중에 쉬며, 또 담대하게 거하나이다. 

(한) 이러므로 내 마음이 기쁘고 내 영광도 즐거워하며 내 육체도 안전히 거하리니

시1610. 이는 당신께서 내 혼을 지옥(쉐올: 헬라어 하데스,스올,장신구와 동거인들을 함께 매장함,죽은 자의 세계,무덤,지옥,구덩이)에 남겨두지(아자브:늦추다,버리다,허락하다,맡기다,떨어지다,용서하다,강화하다,돕다,포기하다,없이 만들어버리다,거절하다,확실히) 않으실 것이며, 또한 당신의 거룩한 자가(대문자) 썩음(솨하트:함정,멸망,부패,도랑,무덤,구덩이)을 보도록(경험하도록) (라아:보다,숙고하다,고려하다,경험하다,주시하다,주목하다,만나다,가까이 있다,인지하다,준비하다,예견하다,보이다) 당신께서 참지도[나탄:주다,두다,시키다,지정하다,배당하다,가져오다(생기다),일어나게 하다,맡기다,허락하다,지도하다,주다,포기하다,승인하다,걸다,매달다,허락하다,빌려주다,~하게 하다,시키다,수여하다,규정하다,지불하다,수행하다,보내다,제출하다,참다,취하다,밀다,물러나다] 않으실 것임이라. 

For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

(n)이는 당신께서 내 혼을 스올에 버리지 않을실 것이며, 또한 당신의 거룩한 자가(대문자) 썩음을 경험하게 당신께서 허용하지도 않을실 것임이라.

(v)이는 당신께서 나를 무덤에 버리지 않으실 것이며, 또한 당신의 거룩한 자(대문자)로 하여금 썩음을 보도록 당신께서 허용하시지도 않을 것임이라.

(p)이는 당신께서 나를 스올(죽은 자들의 처소)에 버리시지 않으실 것이며, 또한 당신의 거룩한 자가(대문자) 썩음를 보도록 당신께서 참지도 않으실 것임이라.

(한) 이는 내 영혼을 음부에 버리지 아니하시며 주의 거룩한 자로 썩지 않게 하실 것임이니이다

 

시1611. 당신께서 내게 생명의 길을 보여주실 것이니이다, 당신의 임재[파님:(향하는 부분으로서의)얼굴,앞에,받아드리다,앞쪽에,대면하여,분노,안색,대면하다,(가장)앞의,~로부터,정면,무거움,명예로운,뻔뻔스러운,만나다,입,~에 마주 대하여,사람,존재,임재,진설병,광경,~와 함께,~의 안에] 안에서 기쁨의 충만함이 있나이다, 당신의 오른 편에 유쾌함(나임:기쁜,즐거운,유쾌한)들이 영원히 있나이다.    

Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; 

at thy right hand there are pleasures for evermore.

(n)당신께서 내게 생명의 길을 알려지게 하실 것이니이다, 당신의 임재 안에서 기쁨의 충만함이 있나이다, 당신의 오른 편에 유쾌함들이 영원히 있나이다. 

(v)당신께서 내게 생명의 길을 알려지게 하셨나이다, 당신께서 나를 당신의 임재 안의 기쁨으로써, 또 당신의 오른 편의 영원한 유쾌함들로써 채우실 것이니이다.

(p)당신께서 내게 생명의 길을 보여주실 것이니이다, 당신의 임재 안에서 기쁨의 충만함이 있나이다, 당신의 오른 손에 유쾌함들이 영원히 있나이다. 

(한) 주께서 생명의 길로 내게 보이시리니 주의 앞에는 기쁨이 충만하고 주의 우편에는 영원한 즐거움이 있나이다

Psalm 16 Aleppo Codex

1א מכתם לדוד  שמרני אל כי-חסיתי בך

2ב אמרת ליהוה אדני אתה  טובתי בל-עליך

3ג לקדושים אשר-בארץ המה  ואדירי כל-חפצי-בם

4ד ירבו עצבותם  אחר מהרו בל-אסיך נסכיהם מדם  ובל-אשא את-שמותם על-שפתי

5ה יהוה מנת-חלקי וכוסי--  אתה תומיך גורלי

6ו חבלים נפלו-לי בנעמים  אף-נחלת שפרה עלי

7ז אברך--את-יהוה אשר יעצני  אף-לילות יסרוני כליותי

8ח שויתי יהוה לנגדי תמיד  כי מימיני בל-אמוט

9ט לכן שמח לבי--ויגל כבודי  אף-בשרי ישכן לבטח

10י כי לא-תעזב נפשי לשאול  לא-תתן חסידך לראות שחת

11יא תודיעני  ארח חיים שבע שמחות את-פניך  נעמות בימינך נצח