시편Psalm 143-144장 ㅣ 1-2  3-4  5-6  7-8  9  10  11-12  13-14  15-16  17  18  19-20  21  22  23-24  25  26  27-28  29-30  31  32  33  34  35  36  37  38  39-40  41-42  43-44  45-46  47-48  49  50  51-52  53-54  55  56  57-58  59-60  61-62  63-64  65  66  67-68  69  70-71  72  73  74  75-76  77  78  79  80  81-82  83-84  85-86  87-88  89  90  91-92  93-94  95-96  97-98  99-100  101-102  103  104  105  106  107  108  109-110   111-112  113-114  115  116  117-118  119  120  121-122  123-124  125-126  127-128  129-130  131-132  133-134  135  136  137-138  139  140  141-142  143-144  145-146  147  148  149-150

시143:01. 오 여호와여, 내 기도를 들으소서, 나의 탄원들에 귀를 주소서, 당신의 신실하심(진실하심) 안에서, 또 당신의 법적 깨끗하심[체다카,쩨다카: 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에서 유래, 의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함] 안에서 내게 응답하소서, 

Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.

(n)(다윗의 시가)

오 여호와여, 내 기도를 들으소서, 나의 탄원들에 귀를 주소서! 당신의 신실하심(진실하심) 안에서, 또 당신의 법적 깨끗하심 안에서 내게 응답하소서! 

(v)(다윗의 시가)

오 여호와여, 내 기도를 들으소서, 인자하심을 위한 나의 부르짖음에 경청하소서, 당신의 신실하심과 법적 깨끗하심 안에서 나의 구조에로 오소서,

(pr) (다윗의 시가)

오 주(主)여, 내 기도를 들으소서, 나의 탄원들에 경청하소서! 당신의 신실하심(진실하심) 안에서, 또 당신의 법적 깨끗하심 안에서 내게 응답하소서,

(한) {다윗의 시} 여호와여 내 기도를 들으시며 내 간구에 귀를 기울이시고 주의 진실과 의로 내게 응답하소서

시143:02. 그리고 당신의 종과 함께 판결(미쉬파트: 판결,언도나 공식적 선언, 사람의 법,율법,소송,범죄,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,결정,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)에로 들어가지 마소서, 

이는 당신의 목전에서 살아있는 아무도 적법하다고 여겨지지 (짜다크: 도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다) 못함이니이다

And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.

(n)그리고 당신의 종과 함께 판결에로 들어가지 마소서, 이는 당신의 목전에서 살아있는 아무도 적법하지 않음이니이다. 

(v)당신의 종을 판결에로 데려가지 마소서, 이는 살아있는 아무도 당신 앞에서 적법하지 않음이니이다. 

(pr)그리고 당신의 종과 함께 판결에로 들어가지 마소서, 이는 당신의 목전에서 살아있는 아무도 적법하거나, 적법하다고 여겨지지 못함이니이다

(한) 주의 종에게 심판을 행치 마소서 주의 목전에는 의로운 인생이 하나도 없나이다

시143:02노트 : Cross check 시130:03,롬0320-26,갈0216

마0315 Note: 용어 의(義), 법적 깨끗함

시143:03. 이는 적이 내 혼을 박해하였음이라(라다프:~을 뒤쫓다,시간이 지나가다,추적하다,패주시키다,뒤를 따르다,사냥하다,박해를 받다,추적자), 그가 내 생명을 세게 쳐서 땅에로 넘어뜨렸나이다, 오랫동안 죽어있었던 자들과 같이, 그가 나로 어두움 가운데에 거하게 만들었나이다, 

For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.

(n)이는 적이 내 혼을 박해하였음이라, 그가 내 생명을 땅바닥에 뭉개었나이다, 오랫동안 죽어있었던 자들과 같이, 그가 나로 어두운 곳들에서 거하게 만들었나이다, 

(v)적이 나를 추격하나이다, 그가 나를 땅바닥에 뭉개나이다, 오래 죽어있는 자들과 같이, 그가 나로 어두움 가운데에 거하게 만드나이다, 

(pr) 이는 적이 나를 박해하였음이라, 그가 내 생명을 땅바닥에 뭉개었나이다, 오랫동안 죽어있었던 자들과 같이, 그가 나로 어두운 곳들에서 거하게 만들었나이다, 

(한) 원수가 내 영혼을 핍박하며 내 생명을 땅에 엎어서 나로 죽은 지 오랜 자같이 흑암한 곳에 거하게 하였나이다

시143:04. 그러므로 내 영(靈)이 내 안에서 기가 꺾이며(아타프:수의를 입히다,옷 입히다,쇠약해지다,덮다,실패하다,쇠하다,연약한 사람,숨다,압도당하다,졸도하다), 내 안의 내 마음이 황폐하게 되나이다 (솨멤:아찔하게 하다,마비되다,황폐케 하다,넋을 잃게 하다,놀라게 하다,놀라다,경악하다,황폐하게 되다,황폐한 장소로 되다,궁핍하다,파괴하다,황무하게 되다)

Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.

(n)그러므로 내 영이 내 안에서 기가 꺾이며, 내 마음은 내안에서 섬뜩하게 되나이다, 

(v)그래서 내 영이 내 안에서 점점 쇠약해지나이다, 내 안의 내 마음은 당혹케 되나이다, 

(pr)그러므로 내 영이 (어두움 가운데서 둘러싸여서) 내 안에서 기가 꺾이고, 약해지나이다, 내 마음은 내 안에서 점점 감각을 잃어가나이다,

(한) 그러므로 내 심령이 속에서 상하며 내 마음이 속에서 참담하니이다

시143:05. 내가 옛적의 날들을 기억하나이다, 내가 당신의 모든 일들 위에서 묵상하나이다(하가:중얼거리다,신중히 생각하다,상상하다,묵상하다,근심하다,속삭이다,고함치다,말하다,연구하다,이야기하다,감명하다) 내가 당신의 손들의 일 위에서 숙고하나이다(시로니:숙고하다,대화하다,말하다,친하게 이야기하다,불평하다,묵상하다,명상하다,기도하다),

I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.

(n) 내가 옛적의 날들을 기억하나이다, 내가 당신의 모든 행적들 위에서 묵상하나이다, 내가 당신의 손들의 일 위에서 숙고하나이다,

(v) 내가 오래 전의 날들을 기억하나이다, 내가 당신의 모든 일들 위에서 묵상하며, 당신의 손들이 행하셨던 것을 숙고하나이다,

(pr)내가 옛적의 날들을 기억하나이다, 내가 당신이 행하셨던 모두 위에서 묵상하나이다, 내가 당신의 손들의 일을 심사숙고하나이다

(한) 내가 옛날을 기억하고 주의 모든 행하신 것을 묵상하며 주의 손의 행사를 생각하고

시143:06. 내가 당신께로 내 손들을 뻗나이다, 내 혼이 목마른 땅과 같이, 당신을 목말라 하나이다, 셀라, 

I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah.

(n)내가 당신께로 내 손들을 뻗나이다, 내 혼이 바싹 마른 땅과 같이, 당신을 동경하나이다, 셀라, 

(v)내가 당신께로 내 손들을 펼치나이다, 내 혼이 바싹 마른 땅과 같이, 당신에게 목말라 하나이다, 셀라, 

(pr)내가 당신께로 내 손들을 뻗치나이다, 내 목구멍이 (물에 대해 목말라하는) 바싹 마른 땅과 같이, 당신에게 목말라 하나이다, 셀라,

(한) 주를 향하여 손을 펴고 내 영혼이 마른 땅같이 주를 사모하나이다 (셀라)

시143:07. 오 여호와여, 나를 속히 들으소서, 내 영(靈)이 꺼져가나이다 (칼라:끝나다,멸하다,완성하다,준비하다,소비하다,성취히다,멈추다,소모하다,써버리다,결정하다,완전히 파괴하다,완료되다,끝마치다,만료되다,실패케 하다,기진하다,떠나다,떠나버리다,동경하다,생기게 하다,완전히 획득하다,일소하다,소비하다,소멸하다), 당신의 얼굴을 나로부터 숨기지 마소서, 내가 구덩이 속으로 내려가는 그들과 같이 되지 않을까 하나이다. 

Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.

(n)오 여호와여, 내게 속히 응답하소서, 내 영(靈)이 꺼져가나이다, 당신의 얼굴을 나로부터 숨기지 마소서, 그렇지 않으면 내가 구덩이에로 내려가는 자들과 같이 될 것이니이다, 

(v)오 여호와여, 내게 속히 응답하소서, 내 영(靈)이 꺼져가나이다, 당신의 얼굴을 나로부터 숨기지 마소서, 그렇지 않으면 내가 구덩이에로 내려가는 자들과 같이 될 것이니이다, 

(pr) 오 주(主)여, 내게 속히 응답하소서, 내 영(靈)이 꺼져가나이다, 당신의 얼굴을 나로부터 숨기지 마소서, 그렇지 않으면 내가 구덩이(무덤)에로 내려가는 자들과 같이 될 것이니이다, 

(한) 여호와여 속히 내게 응답하소서 내 영혼이 피곤하니이다 주의 얼굴을 내게서 숨기지 마소서 내가 무덤에 내려가는 자 같을까 두려워하나이다

 

시143:08. 나로 새벽에 당신의 인애하심을 듣게 하소서, 이는 내가 당신 안에서 신뢰함이라, 내가 걸어야 하는 길을 나로 알게 하소서, 이는 내가 내 혼을 당신께로 들어올림이라, 

Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.

(n) 나로 새벽에 당신의 인애하심을 듣게 하소서, 이는 내가 당신 안에서 신뢰함이라, 내가 걸어야 하는 길을 내게 가르치소서, 이는 내가 내 혼을 당신께로 들어올림이라, 

(v) 새벽으로 하여금 내게 당신의 쇠할 줄 모르는 사랑의 말씀을 가져오게 하소서, 이는 내가 나의 신뢰를 당신 안에 두었음이라, 내가 걸어야 하는 길을 내게 보이소서, 이는 내가 내 혼을 당신께로 들어올림이라, 

(pr) 나로 새벽에 당신의 인애하심을 듣게 하소서, 이는 내가 당신 안에서 신뢰함이라, 내가 걸어야 하는 길을 내게 가르치소서, 이는 내가 내 혼을 당신께로 들어올림이라, 

(한) 아침에 나로 주의 인자한 말씀을 듣게 하소서 내가 주를 의뢰함이니이다 나의 다닐 길을 알게 하소서 내가 내 영혼을 주께 받듦이니이다

시143:09. 오 여호와여, 나를 내 적들로부터 건져내소서, 나를 숨기기 위하여, 내가 당신께로 달아나나이다. 

Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.

(n)오 여호와여, 나를 내 적들로부터 건져내소서, 내가 당신 안에서 피난처를 취하나이다, 

(v)오 여호와여, 나를 내 적들로부터 구하소서, 이는 내가 내 자신을 당신 안에서 숨김이라, 

(pr) 오 주(主)여, 나를 내 적들로부터 구하소서,  내가 당신 안에서 피난처를 취하나이다, 

(한) 여호와여 나를 내 원수들에게서 건지소서 내가 주께 피하여 숨었나이다

 

시143:10. 당신의 뜻을 행하기 위하여 나를 가르치소서, 이는 당신은 나의 하나님이심이라, 당신의 영은 선하시니, 나를 똑바름[미쇼르:평원(平原),평지,일치,똑바름,정의,바르게,공평,의로운,의롭게,곧은,곧게 하다,올바름]의 땅으로 이끄소서, 

Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness.

(n) 당신의 뜻을 행하기 위하여 나를 가르치소서, 이는 당신은 나의 하나님이심이라, 당신의 선하신 영으로 하여금 나를 평탄한 땅 위에서 이끌게 하소서, 

(v) 당신의 뜻을 행하기 위하여 나를 가르치소서, 이는 당신은 나의 하나님이심이라, 당신의 선하신 영이 나를 평탄한 땅 위에서 이끄시기를!

(pr)  당신의 뜻을 행하기 위하여 나를 가르치소서, (그러면 내가 당신을 기쁘시게 해드릴 것이니이다), 이는 당신은 나의 하나님이심이라, 당신의 선하신 영으로 하여금 나를 평탄한 땅 위에서 이끌게 하소서, 

(한) 주는 나의 하나님이시니 나를 가르쳐 주의 뜻을 행케 하소서 주의 신이 선하시니 나를 공평한 땅에 인도하소서

시143:11. 오 여호와여, 당신의 이름을 위하여 나를 소생시키소서, 당신의 법적 깨끗하심[체다카,쩨다카: 짜다크(도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)에서 유래, 의로움,정직,공의,덕,번영,알맞게,의로운,의롭게,의롭게 행함]을 위하여 내 혼을 고난(짜라:죔,고통,경쟁자,대적자,역경,고뇌,비탄,고난)에서 데리고 나오소서,

Quicken me, O LORD, for thy name's sake: for thy righteousness' sake bring my soul out of trouble.

(n) 오 여호와여, 당신의 이름을 위하여 나를 소생시키소서, 당신의 법적 깨끗하심 안에서 내 혼을 고난에서 데리고 나오소서,

(v) 오 여호와여, 당신의 이름을 위하여 내 생명을 보존시키소서, 당신의 법적 깨끗하심 안에서 나를 고난에서 데리고 나오소서,

(pr) 오 주(主)여, 당신의 이름을 위하여 내 생명을 구하소서, 당신의 법적 깨끗하심 안에서 내 생명을 고난에서 데리고 나오소서,

(한) 여호와여 주의 이름을 인하여 나를 살리시고 주의 의로 내 영혼을 환난에서 끌어내소서

 

시143:12. 그리고 당신의 인자하심으로 내 적들을 잘라내시고, 내 혼을 괴롭히는 그들 모두를 무너뜨리소서, 이는 나는 당신의 종임이라. 

And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant.

(n)그리고 당신의 인애하심 안에서 내 적들을 잘라내시고, 내 혼을 괴롭히는 그들 모두를 무너뜨리소서, 이는 나는 당신의 종임이라. 

(v) 당신의 쇠할 줄 모르는 사랑 안에서 내 적들을 잠잠케 하소서, 나의 모든 적들을 무너뜨리소서, 이는 나는 당신의 종임이라. 

(pr)당신의 인애하심 안에서 내 적들을 잠잠케 하시고 무너뜨리소서, 내 생명을 괴롭히는 그들 모두를 무너뜨리소서, 이는 나는 당신의 종임이라. 

(한) 주의 인자하심으로 나의 원수들을 끊으시고 내 영혼을 괴롭게 하는 자를 다 멸하소서 나는 주의 종이니이다

Psalm 143 WLC

1מִזְמֹ֗ור לְדָ֫וִ֥ד יְהוָ֤ה ׀ שְׁמַ֬ע תְּפִלָּתִ֗י הַאֲזִ֥ינָה אֶל־תַּחֲנוּנַ֑י בֶּאֱמֻנָתְךָ֥ עֲ֝נֵ֗נִי בְּצִדְקָתֶֽךָ׃

2וְאַל־תָּבֹ֣וא בְ֭מִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֤י לֹֽא־יִצְדַּ֖ק לְפָנֶ֣יךָ כָל־חָֽי׃

3כִּ֥י רָ֘דַ֤ף אֹויֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֗י דִּכָּ֣א לָ֭אָרֶץ חַיָּתִ֑י הֹושִׁיבַ֥נִי בְ֝מַחֲשַׁכִּ֗ים כְּמֵתֵ֥י עֹולָֽם׃

4וַתִּתְעַטֵּ֣ף עָלַ֣י רוּחִ֑י בְּ֝תֹוכִ֗י יִשְׁתֹּומֵ֥ם לִבִּֽי׃

5זָ֘כַ֤רְתִּי יָמִ֨ים ׀ מִקֶּ֗דֶם הָגִ֥יתִי בְכָל־פָּעֳלֶ֑ךָ בְּֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ אֲשֹׂוחֵֽחַ׃

6פֵּרַ֣שְׂתִּי יָדַ֣י אֵלֶ֑יךָ נַפְשִׁ֓י ׀ כְּאֶֽרֶץ־עֲיֵפָ֖ה לְךָ֣ סֶֽלָה׃

7מַ֘הֵ֤ר עֲנֵ֨נִי ׀ יְהוָה֮ כָּלְתָ֪ה ר֫וּחִ֥י אַל־תַּסְתֵּ֣ר פָּנֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥רְדֵי בֹֽור׃

8הַשְׁמִ֘יעֵ֤נִי בַבֹּ֨קֶר ׀ חַסְדֶּךָ֮ כִּֽי־בְךָ֪ בָ֫טָ֥חְתִּי הֹודִיעֵ֗נִי דֶּֽרֶךְ־ז֥וּ אֵלֵ֑ךְ כִּֽי־אֵ֝לֶיךָ נָשָׂ֥אתִי נַפְשִֽׁי׃

9הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ יְהוָ֗ה אֵלֶ֥יךָ כִסִּֽתִי׃

10לַמְּדֵ֤נִי ׀ לַֽעֲשֹׂ֣ות רְצֹונֶךָ֮ כִּֽי־אַתָּ֪ה אֱלֹ֫והָ֥י רוּחֲךָ֥ טֹובָ֑ה תַּ֝נְחֵ֗נִי בְּאֶ֣רֶץ מִישֹֽׁור׃

11לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֣ יְהוָ֣ה תְּחַיֵּ֑נִי בְּצִדְקָתְךָ֓ ׀ תֹוצִ֖יא מִצָּרָ֣ה נַפְשִֽׁי׃

12וּֽבְחַסְדְּךָ֮ תַּצְמִ֪ית אֹ֫יְבָ֥י וְֽ֭הַאֲבַדְתָּ כָּל־צֹרֲרֵ֣י נַפְשִׁ֑י כִּ֝֗י אֲנִ֣י עַבְדֶּֽךָ׃

시144:01. 내 손들을 전쟁(케라브: 적의적인 대면,전쟁,전투)에로, 나의 손가락들을 전투(밀하마:전투,교전,전쟁,전쟁행위,싸움)에로 가르치시는 나의 능력(쭈르:절벽,바위,둥근 돌,피난처,가파른 가장자리,가장자리,전능자 하나님,날카로운 돌,권능,강한)이시며, 나의 선하심(헤쎄드: 인자함,경외,아름다운,은총,선행,친절하게,인애,연민,자비,긍휼,책망,견책)과 나의 요새(마쭈드: 그물,포획,성채,산성,방어,기지,강한 요새,사냥된,덫,접근하기 힘든 장소)이시며, 나의 높은 망대와 나의 구조자이시며, 나의 방패와 내가 그 안에서 신뢰하는 그분이신 여호와는 송축을 받을지어다, 

Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight:

(n) (다윗의 시가)

내 손들을 전쟁을 위해, 나의 손가락들을 전투를 위해 훈련시키시는 나의 반석이시며, 나의 인애하심과 요새이시며, 나의 성채와 나의 구조자이시며, 나의 방패와 내가 그 안에서 피난처를 취하는 그분이신 여호와는 송축을 받을지어다, 

(v) (다윗의 시가)

내 손들을 전쟁을 위해, 나의 손가락들을 전투를 위해 훈련시키시는 나의 반석이신 여호와께 찬양이 있을지어다, 

(pr) (다윗의 시가)

내 손들을 전쟁을 위해, 나의 손가락들을 전투를 위해 훈련시키시는 나의 반석과 나의 큰 능력이시며, 나의 (확고부동한) 인애하심과 나의 요새시며, 나의 높은 망대와 나의 구조자이시며, 나의 방패와 내가 그 안에서 피난처를 취하는 그분이신 주(主)께서는 송축을 받을지어다, 

(한) {다윗의 시} 나의 반석 여호와를 찬송하리로다 저가 내 손을 가르쳐 싸우게 하시며 손가락을 가르쳐 치게 하시도다

 

시144:02. 나의 선하심(헤쎄드: 인자함,경외,아름다운,은총,선행,친절하게,인애,연민,자비,긍휼,책망,견책)과 나의 요새(마쭈드: 그물,포획,성채,산성,방어,기지,강한 요새,사냥된,덫,접근하기 힘든 장소)이시며, 

나의 높은 망대와 나의 구조자이시며, 나의 방패와 내가 그 안에서 신뢰하는 그분이신

그분께서 내 백성을 내 아래에 복종시키시느니라(라다드:밟아 부수다,정복하다,입히다,펼치다,정복하다)

My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.

(n) 나의 인애하심과 요새이시며, 나의 성채와 나의 구조자이시며, 나의 방패와 내가 그 안에서 피난처를 취하는 그분이신

그분께서 내 백성을 내 아래에 복종시키시느니라,

(v) 그분은 나의 사랑하는 하나님과 나의 요새시며, 나의 성채와 나의 구조자이시며, 그 안에서 내가 피난처를 취하는 나의 방패이시니라, 그분께서 백성을 내 아래에 복종시키시느니라,

(pr) 나의 (확고부동한) 인애하심과 나의 요새시며, 나의 높은 망대와 나의 구조자이시며, 나의 방패와 내가 그 안에서 피난처를 취하는 그분이신,

그분께서 내 백성을 내 아래에 복종시키시느니라,

(한) 여호와는 나의 인자시요 나의 요새시요 나의 산성이시요 나를 건지는 자시요 나의 방패시요 나의 피난처시요 내 백성을 내게 복종케 하시는 자시로다

 

시144:03. 여호와여, 당신께서 그에 관한 지식을 취하시는 (야다: 알다, 본래 의미는 직접 보아서 확인하다,알아차리다,인정하다,이해하다,알아주다,분별하다,분별할 수 있다,발견하다,느끼다,탐지하다,깨우침을 받다,지식을 갖다,학식있다,깨닫다,돌아보다,동침,권념하다,관찰,주의,깨달음) 사람은 무엇이니이까! 또는 당신께서 그를 중시하는 [하솨브:엮다,짜다,서로 꿰뚫다,공작하다,음모하다,꾀하다,생각하다,고려하다,평가하다,계산하다,설명하다,고안하다,귀하게 여기다,찾아내다.예측하다,여기다,상상하다,추정하다,생각해내다,의미하다,의도하다,간주하다) 사람의 아들은 무엇이니이까!

LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him!

(n) 오 여호와여, 당신께서 그에 관한 지식을 취하시는 사람은 무엇이니이까? 또는 당신께서 그에 관해 생각하시는 사람의 아들은 무엇이니이까?

(v) 오 여호와여, 당신께서 그를 돌보시는 사람은 무엇이며, 또는 당신께서 그에 관해 생각하시는 사람의 아들은 무엇이니이까?

(pr) 주(主)여, 당신께서 그를 눈여겨 보시는 사람은 무엇이니이까? 또는 당신께서 그에 관해 생각하시는 사람의 아들은 무엇이니이까?

(한) 여호와여 사람이 무엇이관대 주께서 저를 알아 주시며 인생이 무엇이관대 저를 생각하시나이까

시144:03노트 : Cross check 욥0717,시0804,히0206

시144:04. 사람은 공허한 것(헤벨:텅빔,공허,덧 없음,불만족한 어떤 것,전혀,헛되이,헛됨)과 같나이다, 그의 날들은 지나가는 그림자와 같나이다, 

Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.

(n)사람은 단지 한 호흡(헤벨)에 불과하나이다, 그의 날들은 지나가는 그림자와 같나이다, 

(v)사람은 한 호흡에 불과하나이다, 그의 날들은 빠르게(덧없이) 지나가는 그림자와 같나이다,

(pr)사람은 단지 한 호흡에 불과하나이다, 그의 날들은 지나가는 그림자와 같나이다, 

(한) 사람은 헛것 같고 그의 날은 지나가는 그림자 같으니이다

 

시144:05. 오 여호와여, 당신의 하늘들을 구부리셔서(나타:뻗다,펼치다,꾸부리다,뻗치다,내려가다,가버리다,기울이다,낮추다,뒤집어 엎어진,걷어치우다,비틀다,굽게하다), 내려오소서, 산들을 만지소서, 그러면 그것들이 연기를 내나이다,  

Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.

(n)오 여호와여, 당신의 하늘들을 구부리셔서, 내려오소서, 산들을 만지소서, 그러면 그것들이 연기를 낼 것이니이다, 

(v)오 여호와여, 당신의 하늘들을 가르셔서, 내려오소서, 산들을 만지소서, 그러면 그것들이 연기를 내나이다,  

(pr) 오 주(主)여, 당신의 하늘들을 구부리셔서, 내려오소서, 산들을 만지소서, 그러면 그것들이 연기를 낼 것이니이다, 

(한) 여호와여 주의 하늘을 드리우고 강림하시며 산들에 접촉하사 연기가 발하게 하소서

 

시144:06. 번개를 던지셔서, 그들을 흩으소서, 당신의 화살들을 쏘셔서, 그들을 무너뜨리소서(하맘: 동요하게 하다,어지럽히다,몰다,파괴하다,부수다,소모하다,부스러뜨리다)

Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.

(n) 번개를 확 발하셔서, 그들을 흩으소서, 당신의 화살들을 보내셔서, 그들을 혼란케 하소서, 

(v) 번개를 보내셔서, 적들을 흩으소서, 당신의 화살들을 쏘셔서, 그들을 패주시키소서,

(pr)번개를 확 발하셔서, 내 적들을 흩으소서, 당신의 화살들을 보내셔서, 그들을 혼란케 하시고, 당황케 하시고, 좌절시키소서, 

(한) 번개를 번득이사 대적을 흩으시며 주의 살을 발하사 저희를 파하소서

 

시144:07. 위로부터 당신의 손을 보내소서, 나를 벗어나게 하소서 (파짜: 찢다,입을 열다,구해내다,하품하다,열다,벗어나게 하다,발언하다), 큰 물들에서, 낯선 자녀들의 손으로부터 나를 건져내소서, 

Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;

(n) 높은 곳으로부터 당신의 손을 뻗으소서, 큰 물들에서, 외인들의 손에서 나를 구하시고, 나를 건져내소서, 

(v) 높은 곳으로부터 당신의 손을 뻗으소서, 세력있는 물들로부터, 외국인들의 손들로부터 나를 건져내시고, 나를 구하소서, 

(pr) 위로부터 당신의 손을 뻗으소서, 큰 물들로부터, (나를 둘러싸고 있는 적의를 가진) 외국인들의 손들에서 나를 해방시키시고, 나를 구하소서, 

(한) 위에서부터 주의 손을 펴사 나를 큰 물과 이방인의 손에서 구하여 건지소서

 

시144:08. 그들의 입은 헛된 것(솨브:파괴적인 악,파면,교활,우상숭배,무익함,헛되게,무익하게,거짓된,거짓되게,거짓말,헛된,헛됨,거짓)을 말하며, 그들의 오른손은 거짓의 오른손이니이다, 

Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.

(n)그들의 입들은 속임수를 말하며, 그들의 오른손은 거짓의 오른손이니이다, 

(v)그들의 입들은 거짓들로 가득하며, 그들의 오른손들은 사기적이니이다, 

(pr)그들의 입들은 (제약없이) 속임수를 말하며, 그들의 오른손은 거짓의 오른손이니이다, 

(한) 저희 입은 궤사를 말하며 그 오른손은 거짓의 오른손이니이다

 

시144:09. 오 하나님이여, 내가 당신께 새 노래를 부를 것이니이다, 솔터리(네벨:액체를 담는 가죽부대,항아리,수금, 병,물주전자, 현악기,그릇, 열줄 비파)와 열 현들의 악기를 타서 내가 당신께 찬양들을 노래할 

것이니이다, 

I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.

(n)오 하나님이여, 내가 당신께 새 노래를 부를 것이니이다, 열 현들의 하프를 타서 내가 당신께 찬양들을 노래할 것이니이다, 

(v)오 하나님이여, 내가 당신께 새 노래를 부를 것이니이다, 열 현들의 라이어(수금)를 타서 내가 당신께, 왕들에게 승리를 주시는 분께 음악을 만들 것이니이다, 

(pr)오 하나님이여, 내가 당신께 새 노래를 부를 것이니이다, 열 현들의 하프를 타서 내가 당신께 찬양들을 노래할 것이니이다, 

(한) 하나님이여 내가 주께 새 노래로 노래하며 열 줄 비파로 주를 찬양하리이다

시144:10. 왕들에게 구조를 주시는 분은 그분이시니라, 그분께서 그분의 종 다윗을 상해를 주는 검으로부터 건져내시느니라, 

It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.

(n)그분께서 왕들에게 구조를 주시느니라, 그분께서 그분의 종 다윗을 악한 검으로부터 구하시느니라,

(v) 왕들에게 승리를 주시는 분께,

그분께서 그분의 종 다윗을 치명적인 검으로부터 건져내시느니라, 

(pr)그분께서 왕들에게 구조를 주시느니라, 그분께서 그분의 종 다윗을 악한 검으로부터 해방시키시느니라, 

(한) 주는 왕들에게 구원을 베푸시는 자시요 종 다윗을 그 해하는 칼에서 구하시는 자시니이다

시144:11. 낯선 자녀들의 손으로부터 나를 벗어나게 하시고, 나를 건져내소서, 그들의 입은 헛된 것을 말하며, 그들의 오른 손은 거짓의 오른 손이니이다, 

Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood:

(n) 외인들의 손에서 나를 구하시고, 나를 건져내소서, 그들의 입은 속임수를 말하며, 그들의 오른 손은 거짓의 오른 손이니이다, 

(v) 그 입들이 거짓들로 가득하며, 그 오른 손들이 사기적인 외국인들의 손들로부터 나를 건져내시고, 나를 구하소서,

(pr) 적의적인 외국인들의 손으로부터 나를 해방시키시고, 나를 구하소서, 그들의 입은 (제약없이) 속임수를 말하며, 그들의 오른 손은 거짓의 오른 손이니이다, 

(한) 이방인의 손에서 나를 구하여 건지소서 저희 입은 궤사를 말하며 그 오른손은 거짓의 오른손이니이다

 

시144:12. 우리의 아들들이 그것들의 젊은 시절(나우르:청년,젊음,젊은이들,어린시절,소시)에 자라난 식물들과 같이 되기를! 우리의 딸들이 궁전의 모습(타브니트:구조,모형,비슷함,모습,형태,닮음,견본,유사함)을 좇아 연마된 모서리 초석(귀돌)들과 같이 되기를!

That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:

(n) 그들의 젊은 시절에 있는 우리의 아들들로 다 자란 식물들과 같이 되게 하소서, 그리고 우리의 딸들로 궁전을 위하여 새겨진(하타브:썰다,나무를 새기다,벌목하다,벌목자,닦다) 모서리 지주(支柱)들과 같이 되게 하소서, 

(v) 그러면 그들의 젊은 시절에 있는 우리의 아들들이 잘 양육된 식물들과 같이 될 것이며, 우리의 딸들은 궁전을 장식하기 위하여 조각된 지주(支柱)들과 같이 될 것이니이다. 

(pr) 그들의 젊은 시절에 있는 우리의 아들들로 다 자란 식물들과 같이 되게 하소서, 그리고 우리의 딸들로 궁전을 위하여 새겨진 모서리 지주(支柱)들과 같이 되게 하소서, 

(한) 우리 아들들은 어리다가 장성한 나무 같으며 우리 딸들은 궁전의 식양대로 아름답게 다듬은 모퉁이 돌과 같으며

시144:13. 우리의 곳간들은 온갖 종류의 저장물을 가져오면서(푸크:산출하다,공급하다,확보하다,성공하다,제공하다,꺼내다,촉진하다,얻다,획득하다), 가득하게 되기를! 우리의 양들은 우리의 큰 길(후쯔: 벽에 의해 분리하다,바깥,밖에,들,밖으로,큰길,더욱,길거리,~없이)들에서 수천들을, 수만들을 열매내기를! 

That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:

(n)우리의 곳간들로 온갖 종류의 소출로 갖추어지면서, 가득하게 하소서, 우리의 양떼들로 우리의 들들에서 수천들을, 수만들을 열매 내게 하소서, 

(v)우리의 곳간들은 낱낱의 종류의 양식으로 채워질 것이며, 우리의 양들은 우리의 들들에서 수천씩, 수만씩 불어날 것이니이다, 

(pr)우리의 곳간들로 낱낱의 종류의 소출을 공급하면서, 가득하게 하소서, 그리고 우리의 양떼들로 우리의 들들에서 수천들을, 수만들을 열매 내게 하소서, 

(한) 우리의 곳간에는 백곡이 가득하며 우리의 양은 들에서 천천과 만만으로 번성하며

 

시144:14. 우리의 황소들은 일을 하기에 강하기를! 아무런 갈라진 틈(페레츠:분열,터져나오는 갈라진 틈,틈,앞으로)도 없고,  나감(야짜:나가다,이끌고 나가다,이끌어내다,나오다,떠나다,도망가다,꺼내다,떨어지다,빠져나오다,끌어내다,밖으로 나가다 나오다,자라다,분출하다,인도해내다,뽑아내다)도 없기를! 우리의 길거리들에 아무런 불평이 없기를!

That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.

(n) 우리의 황소들로 운반하게(싸발:운반하다,무거운 짐이 되다,임신하다,짐지다,짐이 되다,나르다,노동에 강한) 하소서, 불운이 없게, 손실이 없게 하소서, 우리의 길거리들에서 아무런 고함 소리(절규)가 없게 하소서!

(v) 우리의 황소들은 무거운 짊들을 끌 것이니이다, 우리의 길거리들에서 아무런 벽들의 갈라짐이, 아무런 포로로 잡혀감이, 아무런 고난의 부르짖음이 없을 것이니이다, 

(pr) 우리의 가축들로 운반하게 하시고, 불운이 없게, 손실이 없게 하소서, 그리고 우리의 길거리들에서 아무런 고함 소리(절규)가 없게 하소서!

(한) 우리 수소는 무겁게 실었으며 또 우리를 침로하는 일이나 우리가 나아가 막는 일이 없으며 우리 거리에는 슬피 부르짖음이 없을진대

 

시144:15. 그러한 경우 안에 있는 그 백성은 행복하니라(에쉐르: 행복,복된,행복한,얼마나 행복한지!), 뿐만 아니라, 그 하나님이 여호와인 그 백성은 행복하니라, 

Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.

(n)그러한 처지에 놓여있는 백성은 얼마나 복된가, 그 하나님이 여호와인 그 백성은 얼마나 복된가!

(v) 이것이 사실인 그 백성은 복되니라, 그 하나님이 여호와인 그 백성은 복되니라, 

(pr)그러한 처지에 있는 백성은 얼마나 복되며, 호의를 받고 있는가, 

그 하나님이 주(主)인 그 백성은 얼마나 복된가(행운이 있고,번성하고,호의를 받는가)!, 

(한) 이러한 백성은 복이 있나니 여호와를 자기 하나님으로 삼는 백성은 복이 있도다

Psalm 144 WLC

1לְדָוִ֨ד ׀ בָּ֘ר֤וּךְ יְהוָ֨ה ׀ צוּרִ֗י הַֽמְלַמֵּ֣ד יָדַ֣י לַקְרָ֑ב אֶ֝צְבְּעֹותַ֗י לַמִּלְחָמָֽה׃

2חַסְדִּ֥י וּמְצוּדָתִי֮ מִשְׂגַּבִּ֪י וּֽמְפַלְטִ֫י לִ֥י מָ֭גִנִּי וּבֹ֣ו חָסִ֑יתִי הָרֹודֵ֖ד עַמִּ֣י תַחְתָּֽי׃

3יְֽהוָ֗ה מָה־אָ֭דָם וַתֵּדָעֵ֑הוּ בֶּן־אֱ֝נֹ֗ושׁ וַֽתְּחַשְּׁבֵֽהוּ׃

4אָ֭דָם לַהֶ֣בֶל דָּמָ֑ה יָ֝מָ֗יו כְּצֵ֣ל עֹובֵֽר׃

5יְ֭הוָה הַט־שָׁמֶ֣יךָ וְתֵרֵ֑ד גַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃

6בְּרֹ֣וק בָּ֭רָק וּתְפִיצֵ֑ם שְׁלַ֥ח חִ֝צֶּ֗יךָ וּתְהֻמֵּֽם׃

7שְׁלַ֥ח יָדֶ֗יךָ מִמָּ֫רֹ֥ום פְּצֵ֣נִי וְ֭הַצִּילֵנִי מִמַּ֣יִם רַבִּ֑ים מִ֝יַּ֗ד בְּנֵ֣י נֵכָֽר׃

8אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃

9אֱ‍ֽלֹהִ֗ים שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ אָשִׁ֣ירָה לָּ֑ךְ בְּנֵ֥בֶל עָ֝שֹׂ֗ור אֲזַמְּרָה־לָּֽךְ׃

10הַנֹּותֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פֹּוצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדֹּ֗ו מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃

11פְּצֵ֥נִי וְהַצִּילֵנִי֮ מִיַּ֪ד בְּֽנֵי־נֵ֫כָ֥ר אֲשֶׁ֣ר פִּ֭יהֶם דִּבֶּר־שָׁ֑וְא וִֽ֝ימִינָ֗ם יְמִ֣ין שָֽׁקֶר׃

12אֲשֶׁ֤ר בָּנֵ֨ינוּ ׀ כִּנְטִעִים֮ מְגֻדָּלִ֪ים בִּֽנְעוּרֵ֫יהֶ֥ם בְּנֹותֵ֥ינוּ כְזָוִיֹּ֑ת מְ֝חֻטָּבֹ֗ות תַּבְנִ֥ית הֵיכָֽל׃

13מְזָוֵ֣ינוּ מְלֵאִים֮ מְפִיקִ֥ים מִזַּ֗ן אֶ֫ל־זַ֥ן צֹאונֵ֣נוּ מַ֭אֲלִיפֹות מְרֻבָּבֹ֗ות בְּחוּצֹותֵֽינוּ׃

14אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יֹוצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃

15אַשְׁרֵ֣י הָ֭עָם שֶׁכָּ֣כָה לֹּ֑ו אַֽשְׁרֵ֥י הָ֝עָ֗ם שֶׁיֲהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃