민수기(Numbers) 35장 l  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36                                   창세기   출애굽기   레위기   민수기  신명기

▶민3501. 그리고 여호와께서 여리고 인근 요단 강가의 모압의 평지들에서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되, 

And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,

(n) 그때에, 여호와께서 여리고 맞은편 요단 강가의 모압의 평지들에서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되, 

(v) 여리고 건너편 요단 강가의 모압의 평지들에서, 여호와께서 모세에게 말씀하시니라, 

(pr)그때에, 주께서 여리고 건너편 요단 강가의 모압의 평지들에서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되, 

(한) 여호와께서 여리고 맞은편 요단 가 모압 평지에서 모세에게 일러 가라사대

 

민3502. 이스라엘 자녀들에게, 그들이 그들 소유의 세습물에서 레위인들에게 안에서 거할 성읍들을 주라고 명하라, 그리고 너희는 또한 레위인들에게 성읍들을 위하여 그것들 주위의 외곽지역[미그라쉬:교외,가축들을 몰아내어 풀을 먹이는 광야,건물 주변 지역,바닷가,내쫓다,마을 주변]들을 줄지니라, 

Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.

(n)이스라엘 아들들에게, 그들이 그들 소유의 세습물에서 레위인들에게 안에서 살 성읍들을 주라고 명하라, 그리고 너희는 레위인들에게 성읍들 주위의 목초지들을 줄지니라, 

(v)이스라엘인들에게, 이스라엘인들이 소유할 세습물에서 레위인들에게 안에서 살 성읍들을 주라고, 또 그들에게 성읍들 주위의 목초지들을 주라고 명하라, 

(pr)이스라엘인들에게, 그들 소유의 세습물에서 레위인들에게 안에서 살 성읍들을 주라고 명하라, 그리고 너희는 레위인들에게 성읍들 주위의 목초지들을 줄지니라, 

(한) 이스라엘 자손에게 명하여 그들의 얻은 기업에서 레위인에게 거할 성읍들을 주게 하고 너희는 또 그 성읍 사면의 들을 레위인에게 주어서

민3503. 그러면 그들이 안에서 거하기 위해 성읍들을 갖느니라, 그리고 그것들의 외곽지역들은 그들의 가축(베헤마:말없는 짐승,큰 네발 짐승,동물,짐승,가축)을 위한 것이며, 그들의 물건(레쿠쉬:모아진 재산,이익,부,물질)들을 위한 것이며, 그들의 짐승[하이:산,살,생,신선한(풀,물,해),샘,힘센,생명,살아있는 것,야수,살아있는(피조물,것),다수,날것의,군대]들을 위한 것이니라, 

And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.

(n) 성읍들은 안에서 살기 위해 그들의 것으로 되느니라, 그리고 그들의 목초지들은 그들의 가축을 위한 것이며, 그들의 떼들을 위한 것이며, 그들의 모든 짐승들을 위한 것이니라, 

(v)그러면 그들이 안에서 살 성읍들과, 그들의 가축과 떼들과 그들의 모든 다른 가축을 위한 목초지들을 가질 것이니라, 

(pr)성읍들은 안에서 살기 위해 그들의 것으로 되느니라, 그리고 그들의 목초지들은 그들의 가축을 위한 것이며, 그들의 떼들을 위한 것이며, 그들의 모든 가축을 위한 것이니라, 

(한) 성읍으로는 그들의 거처가 되게 하고 들로는 그들의 가축과 물산과 짐승들을 둘 곳이 되게 할 것이라

 

▶민3504. 그리고 너희가 레위인들에게 주어야 하는 성읍들의 외곽지역은 성벽으로부터 밖으로 사방으로 일천 규빗(약 450 미터)에 미쳐야 하느니라, 

And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.

(n) 너희가 레위인들에게 주어야 하는 성읍들의 목초지들은 성벽으로부터 밖으로 빙 둘러서 일천 규빗을 뻗어나가야 하느니라, 

(v) 너희가 레위인들에게 주는 성읍들 주위의 목초지들은 성벽으로부터 밖으로 일천 오백 피트 뻗어나갈 것이니라, 

(pr)너희가 레위인들에게 주어야 하는 성읍들 주위의 목초지들은 성벽으로부터 밖으로 빙 둘러서 일천 규빗(1,500 피트)에 미쳐야 하느니라, 

(한) 너희가 레위인에게 줄 성읍들의 들은 성벽에서부터 밖으로 사면 이천 규빗이라

민3505. 그리고 너희는 성 밖으로부터 동편으로 이천 규빗, 남편으로 이천 규빗, 서편으로 이천 규빗, 북편으로 이천 규빗을 측정할지니라(마다드:늘리다,측정하다,재다,늘어나다), 그리고 성(城)은 중앙에 있느니라, 

이것이 그들에게 성들의 외곽지역으로 되느니라, 

And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.

(n) 너희는 또한 성(城)이 중앙에 있는 가운데서, 성 밖으로 동편으로 이천 규빗, 남편으로 이천 규빗, 서편으로 이천 규빗, 북편으로 이천 규빗을 측정할지니라, 이것은 성들을 위한 목초지들로서 그들의 것으로 되느니라, 

(v) 성읍이 중앙에 있는 가운데서, 성읍 밖으로 동편으로 삼천 피트, 남편으로 삼천 피트, 서편으로 삼천 피트, 북편으로 삼천 피트를 측정하라, 그들이 성읍들을 위한 목초지로서 이 지역을 가질 것이니라, 

(pr)너희는 또한 성(城)이 중앙에 있는 가운데서, 성 밖으로 동편으로 남편으로 서편으로 북편으로 이천 규빗(3,000 피트)을 측정할지니라, 이것은 성들을 위한 목초지들로서 레위인들에게 속하느니라, 

(한) 성을 중앙에 두고 성 밖 동편으로 이천 규빗, 남편으로 이천 규빗, 서편으로 이천 규빗, 북편으로 이천 규빗을 측량할지니 이는 그들의 성읍의 들이며

 

▶민3506. 그리고 너희가 레위인들에게 주어야 하는 성(城)들 사이에서, 도피[미클라트:(두는 곳으로서)도피처,피난처]를 위한 여섯의 성(城)들로 있게 할지니, 그것을 너희는 살인자[라짜흐:산산조각으로 부수다,(사람을)죽이다,살인(殺人)하다,처형하다,죽이다,살생하다,살인자]를 위해 지정할지니라, 그러면 그가 거기로 달아나도 되느니라, 그리고 그들에게 너희는 마흔 둘의 성(城)들을 더할지니라, 

And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.

(n)너희가 레위인들에게 주어야 하는 성(城)들은 도피를 위한 여섯의 성(城)들로 되어야 하노니, 그것을 살인자가 달아나도록 너희는 줄지니라, 그리고 그것들에 더해서, 너희는 마흔 둘의 성(城)들을 줄지니라, 

(v)너희가 레위인들에게 주는 성읍들 중의 여섯은 도피성들로 될 것이니, 그곳으로 누군가를 죽인 사람은 달아나도 되느니라, 첨가해서, 그들에게 마흔 둘의 다른 성읍들을 주라, 

(pr)너희가 레위인들에게 주는 성(城)들은(성들 사이에서) 도피를 위한 여섯의 성(城)들로 되어야 하노니, 그것을 살인을 저지르는 누가 달아나도록 너희는 제공할지니라, 그리고 그것들에 더해서, 너희는 마흔 둘의 성(城)들을 (레위인들에게) 줄지니라, 

(한) 너희가 레위인에게 줄 성읍은 살인자로 피케 할 도피성으로 여섯 성읍이요 그 외에 사십이 성읍이라

민3507. 그래서 너희가 레위인들에게 주어야 하는 모든 성읍들은 마흔 여덟의 성읍들이니라, 그것들을 너희는 그들의 외곽지역들과 함께 줄지니라, 

So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.

(n)너희가 레위인들에게 주어야 하는 모든 성읍들은 그것들의 목초지들과 함께 마흔 여덟의 성읍들이니라, 

(v) 모두 합해서, 너희는 반드시 레위인들에게 그것들의 목초지들과 함께 마흔 여덟의 성읍들을 주어야 하느니라, 

(pr) 그렇게 너희는 레위인들에게 모두 합해서, 그것들의 목초지들과 함께 마흔 여덟의 성읍들을 줄지니라, 

(한) 너희가 레위인에게 모두 사십팔 성읍을 주고 그들도 함께 주되

민3508. 그리고 너희가 주어야 하는 성읍들은 이스라엘 자녀들의 소유 중에서니라, 많은 것을 가지고 있는 자들로부터 너희는 많은 것을 줄 것이나, 적은 것을 가지고 있는 자들로부터 너희는 적은 것을 줄지니라, 

낱낱의 자는 그가 물려받는 그의 세습물에 따라서, 그의 성읍들 중에서 레위인들에게 줄지니라, 

And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.

(n) 너희가 이스라엘 아들들의 소유로부터 주어야 하는 성읍들에 대해서는, 너희는 더 큰 자로부터 더 많이 취할지며, 너희는 더 작은 자로부터 더 적게 취할지니라, 각각은 그가 물려받는 그의 소유에 비례해서, 그의 성읍들의 얼마간을 레위인들에게 줄지니라, 

(v) 너희가 이스라엘인들이 소유하는 땅으로부터 레위인들에게 주는 성읍들은 각 지파의 세습물에 비례해서 주어져야 하느니라, 많은 것을 가지고 있는 지파로부터 많은 성읍들을 취하고, 적은 것을 가지고 있는 지파로부터 적은 것을 취하라, 

(pr)너희가 이스라엘인들의 소유로부터 주어야 하는 성읍들에 대해서는, 너희는 더 큰 지파들로부터 많은 것을, 더 작은 지파들로부터 적은 것을 취할지니라, 각각의 지파는 그것이 소유하는 그 세습물(의 규모)에 비례해서, 그 성읍들에서(그 성읍들 중의 가장 적은 얼마간을) 레위인들에게 줄지니라, 

(한) 이스라엘 자손의 산업에서 레위인에게 너희가 성읍을 줄 때에 많이 얻은 자에게서는 많이 취하여 주고 적게 얻은 자에게서는 적게 취하여 줄 것이라 각기 얻은 산업을 따라서 그 성읍들을 레위인에게 줄지니라

 

▶민3509. 그리고 여호와께서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되

And the LORD spake unto Moses, saying,

(n) 다음에 여호와께서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되

(v) 다음에 여호와께서 모세에게 말씀하시니라,

(pr) 다음에 주께서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되

(한) 여호와께서 또 모세에게 일러 가라사대

 

민3510. 이스라엘 자녀들에게 말하고, 그들에게 이르라, 너희가 요단강을 건너 가나안 땅으로 들어간 때에, 

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;

(n)이스라엘 아들들에게 말하고, 그들에게 이르라, 너희가 가나안 땅으로 요단강을 건너는 때에, 

(v)이스라엘인들에게 말하고, 그들에게 이르라, 너희가 가나안으로 요단강을 건너는 때에, 

(pr)이스라엘인들에게 말하라, 너희가 가나안 땅으로 요단강을 건너는 때에, 

(한) 이스라엘 자손에게 말하여 그들에게 이르라 너희가 요단을 건너 가나안 땅에 들어가거든

민3511. 그때에 너희는 너희를 위한 도피성들로 되도록, 너희 성(城)들을 지정할지니, 그러면 부지중에(쉐가가:실수,부주의한 범죄,무지,부지불식간에,뜻하지 않게) 어떤이를 죽이는 살인자는 거기로 달아나도 되느니라, 

Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.

(n)그때에 너희는 너희의 도피성들로 되도록, 너희 자신들을 위하여 성(城)들을 선정할지니, 그러면 고의 아니게 어떤이를 죽인 살인자는 거기로 달아나도 되느니라, 

(v) 우연히 어떤이를 죽인 사람이 달아나도 되는 너희의 도피성들로 되도록, 얼마간의 성읍들을 선정하라, 

(pr)그때에 너희는 도피성들로 되도록, 너희 자신들을 위하여 성(城)들을 선정할지니, 그러면 고의 아니게 어떤이를 죽이는 자는 거기로 도피해도 되느니라, 

(한) 너희를 위하여 성읍을 도피성으로 정하여 그릇 살인한 자로 그리로 피하게 하라

 

민3512. 그리고 그것들은 너희에게 복수자(되사는자)[가알:(혈족관계에 대한 동양법을 따라)무르다,(친척의 소유를 다시 사든지, 그의 과부와 결혼하는 등에 의하여)가장 가까운 친척이 되다, 아무래도,전혀, 무르는 자,복수자,구해내다,(일가나 일가가 될 의무를 행하는)친척,사다,배상하다,구속하다]로부터 도피성들로 되니, 그러면 살인자가 판결(미쉬파트: 판결,언도나 공식적 선언, 사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례) 중의 회중 앞에 서는 때까지 그가 죽지 않느니라, 

And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.

(n) 그 성(城)들은 너희에게 복수자(되사는자)로부터 도피처로서 되니, 그러면 살인자가 공판을 위해 회중 앞에 서는 때까지 그가 죽지 않을 것이니라, 

(v) 그것들이 복수자(되사는자)로부터 도피처들로 될 것이니, 그러면 살인으로 고소된 자가 회중 앞에서 공판에 서기 전에, 그가 죽어서는 않되느니라, 

(pr)그 성(城)들은 너희에게 복수자(되사는자)로부터 도피처로서 되니, 그러면 다른이의 죽음을 유발시켰던 자가 회중 앞에서 (공정한) 공판을 가질 때까지, 그가 죽음을 당하지 않을 것이니라, 

(한) 이는 너희가 보수할 자에게서 도피하는 성을 삼아 살인자가 회중 앞에 서서 판결을 받기까지 죽지 않게 하기 위함이니라

출1315 노트: 용어 : 되사다, 몸값치르고 되사다에 해당하는 히브리어 ‘파다’,  ‘가알’

 

민3513. 그리고 너희가 주어야 하는 이들의 성(城)들 중에서, 너희는 도피를 위해 여섯 성(城)들을 둘지니, 

And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.

(n) 너희가 주어야 하는 성(城)들은 너희의 여섯의 도피 성(城)들이니, 

(v) 너희가 주는 이들의 여섯 성읍들이 너희의 도피 성(城)들로 될 것이니, 

(pr) 너희가 제공해야 하는 성(城)들은 너희의 여섯의 도피 성(城)들이니, 

(한) 너희가 줄 성읍 중에 여섯으로 도피성이 되게 하되

 

민3514. 너희는 도피 성(城)들로 되는 셋의 성(城)들을 요단강 이편에서 줄지며, 셋의 성(城)들을 너희는 가나안 땅에서 줄지니라, 

Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.

(n)너희는 요단강 건너편에서 셋의 성(城)들을, 가나안 땅에서 셋의 성(城)들을 줄지니라, 그것들이 도피 성(城)들로 되어야 하느니라, 

(v) 도피 성(城)들로서 셋을 요단강 이편에서, 셋을 가나안에서 주라, 

(pr)너희는 요단강 이편(동편)에서 셋의 성(城)들을, 가나안 땅에서 셋의 성(城)들을 제공할지니라, 그것들이 도피 성(城)들로 되어야 하느니라, 

(한) 세 성읍은 요단 이편에서 주고 세 성읍은 가나안 땅에서 주어 도피성이 되게 하라

 

민3515. 이들의 여섯 성(城)들이 이스라엘 자녀들을 위해, 외인(게르:본래 의미는 손님,이방인,외국인,타국인,거주자)을 위해, 그들 사이의 거류자(토솨브:거주자,이국 거주자,외국인,체류자,나그네)를 위해 도피처로 되노니, 부지중에 어떤이를 죽이는 낱낱의 자는 거기로 도피해도 되느니라, 

These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.

(n)이들의 여섯 성(城)들이 이스라엘 아들들을 위해, 외인을 위해, 그들 사이의 거류자를 위해 도피를 위한 것이니, 고의 아니게 어떤이를 죽이는 누구든지 거기로 달아나도 되느니라, 

(v)이들의 여섯 성읍들이 이스라엘인들과 외인을과, 그들 사이에서 사는 어떤 다른 사람들을 위해 도피처로 될 것이니, 우연히 다른 이를 죽인 누구든지 거기로 달아날 수 있느니라, 

(pr)이들의 여섯 성(城)들이 이스라엘인들을 위해, 외인을 위해, 그들 사이의 거류 이국인을 위해 도피처로 되노니, 고의 아니게 어떤이를 죽이는 누구든지 거기로 도피해도 되느니라, 

(한) 이 여섯 성읍은 이스라엘 자손과 타국인과 이스라엘 중에 우거하는 자의 도피성이 되리니 무릇 그릇 살인한 자가 그리로 도피할 수 있으리라

 

▶민3516. 그리고 만일 그가 저를 철의 기물[켈리:준비된 어떤 것,어떤 기구(용도,도구,옷 그릇,무기),가구,만들어진 것,물건,도구,그릇,기물]로써 쳐서, 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

(n) 그러나 만일 그가 저를 철의 기물로써 내리쳐서, 저가 죽었으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

(v)만일 사람이 어떤이를 철의 기물로써 쳐서, 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 죽음에 처해져야 하느니라, 

(pr)그러나 만일 그가 그의 희생자를 철 기물로써 (고의적으로) 내리쳐서, 저가 죽었으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

(한) 만일 철 연장으로 사람을 쳐죽이면 이는 고살한 자니 그 고살자를 반드시 죽일 것이요

민3517. 만일 그가 저를, 저가 죽을 돌을 던짐으로써 쳐서, 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

(n)만일 그가 저를, 저가 죽을 손에 든 돌로써 내리쳐서, 그 결과로서 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

(v) 또는 만일 누군가가 죽일 수 있는 돌을 그의 손에 가지고서, 그가 어떤이를 쳐서 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 죽음에 처해져야 하느니라, 

(pr)만일 그가 어떤이로 죽게 유발할 수 있는 손에 든 돌로써 (고의적으로) 그의 희생자를 내리쳐서, 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

(한) 만일 사람을 죽일 만한 돌을 손에 들고 사람을 쳐죽이면 이는 고살한 자니 그 고살자를 반드시 죽일 것이요

민3518. 또는 만일 그가 저를, 저가 죽을 수 있는 나무의 손 무기로써 쳐서, 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.

(n)또는 만일 그가 저를, 저가 죽을지도 모르는 손에 든 나무 기물로써 쳐서, 그 결과로서 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

(v)또는 만일 누군가가 죽일 수 있는 그의 손에 든 나무 기물을 가지고, 그가 어떤이를 쳐서, 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 죽음에 처해져야 하느니라, 

(pr)또는 만일 그가 그의 희생자를, 어떤이로 죽게 유발할 손에 든 나무 기물로써 (고의적으로) 내리쳐서, 저가 죽으면, 그는 살인자니라, 그 살인자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

(한) 만일 사람을 죽일 만한 나무 연장을 손에 들고 사람을 쳐죽이면 이는 고살한 자니 그 고살자를 반드시 죽일 것이니라

민3519. 피의 복수자(되사는자)[가알:(혈족관계에 대한 동양법을 따라)무르다,(친척의 소유를 다시 사든지, 그의 과부와 결혼하는 등에 의하여)가장 가까운 친척이 되다, 아무래도,전혀, 무르는 자,복수자,구해내다,(일가나 일가가 될 의무를 행하는)친척,사다,배상하다,구속하다]는 그 자신이 살인자를 죽일지니라, 그가 저를 만나는 때에 그는 저를 죽일지니라, 

The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.

(n)피의 복수자(되사는자)는 그 자신이 살인자를 죽음에 처할지니라, 그가 저를 만나는 때에 그는 저를 죽음에 처할지니라, 

(v)피의 복수자(되사는자)는 살인자를 죽음에 처할지니라, 그가 저를 만나는 때에 그는 저를 죽음에 처할지니라, 

(pr)피의 복수자(되사는자)는 그 자신이 살인자를 죽음에 처할지니라, 그가 저를 만나는 때에 그는 저를 죽음에 처할지니라, 

(한) 피를 보수하는 자가 그 고살자를 친히 죽일 것이니 그를 만나거든 죽일 것이요

 

민3520. 만일 그가 증오로 저를 밀어붙이거나(하다프:밀어 제치다,밀어 넘어뜨리다,내던지다,쫓다,축출하다,밀어 젖히다), 숨어 기다려 저에게 내던져(솰라크:내던지다,모험,세게 던지다,잡아당기다), 저가 죽으면, 

But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;

(n)만일 그가 증오로 저를 밀어붙이거나, 숨어 기다려 저에게 어떤것을 내던져, 그 결과로서 저가 죽으면, 

(v)만일 누군가가 적의를 가지고 고의적으로 다른 이를 밀어붙이거나, 고의적으로 저에게 어떤 것을 내던져서, 저가 죽으면, 

(pr)만일 그가 증오로 그의 희생자를 밀어붙이거나, 적의적인 의도로써 저에게 어떤것을 내던져, 저가 죽으면, 

(한) 만일 미워하는 까닭에 밀쳐 죽이거나 기회를 엿보아 무엇을 던져 죽이거나

 

민3521. 또는 적대감(에바:적대감,적대,증오) 가운데에 저를 그의 손으로써 쳐서, 저가 죽으면, 저를 친 그는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 이는 그는 살인자임이라, 피의 복수자(되사는자)는, 그가 저를 만나는 때에, 살인자를 죽일지니라, 

Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.

(n)또는 만일 그가 적대감 가운데에 저를 그의 손으로써 내리쳐서, 그 결과로서 저가 죽으면, 저를 친 자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 그는 살인자이니라, 피의 복수자(되사는자)는, 그가 저를 만나는 때에, 살인자를 죽음에 처할지니라, 

(v)또는 만일 그가 적대감 가운데에 저를 그의 주먹으로써 쳐서, 저가 죽으면, 그 사람은 죽음에 처해져야 하느니라, 그는 살인자이니라, 피의 복수자(되사는자)는, 그가 저를 만나는 때에, 살인자를 죽음에 처할지니라, 

(pr)또는 만일 적대감 가운데서 그가 희생자를 그의 손으로써 내리쳐서, 저가 죽으면, 희생자를 친 자는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 그는 살인자이니라, 피의 복수자(되사는자)는, 그가 저를 만나는 때에, 살인자를 죽음에 처할지니라, 

(한) 원한으로 인하여 손으로 쳐죽이면 그 친 자를 반드시 죽일 것이니 이는 고살하였음이라 피를 보수하는 자가 그 고살자를 만나거든 죽일 것이니라

▶민3522. 그러나 만일 그가 저를 적의 없이 갑자기 밀어붙이거나, 숨어 기다림이 없이 저에게 어떤 것을 던졌으면, 

But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,

(n)그러나 만일 그가 저를 적의 없이 갑자기 밀어붙이거나, 숨어 기다림이 없이 저에게 어떤 것을 던졌으면, 

(v)그러나 만일 적의 없이 누가 다른이를 갑자기 밀어붙이거나, 고의 아니게 저에게 어떤 것을 던지면, 

(pr)그러나 만일 적의로가 아니고, 그가 희생자를 갑자기 밀어붙이거나, 악의적인 의도 없이 저에게 어떤 것을 던졌으면, 

(한) 원한 없이 우연히 사람을 밀치거나 기회를 엿봄이 없이 무엇을 던지거나

 

민3523. 또는 저를 보지 못하고, 사람이 죽을 수도 있는 어떤 돌로써, 그것을 저 위에 던져, 저가 죽고, 또 그의 적도 아니고, 그의 손상[라아: 나쁜,악한,역경,고난,재난,불쾌,걱정,사악한(사람,일),해,무거운,상처,해로운,악을 좋아하는,표시,손해(를 끼치는),비참,슬픈,슬픔,쓰라린,고생,짜증나게 하다,사악한,,잘못된]도 찾지 않았으면, 

Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:

(n)또는 저가 그의 적도 아니고, 저의 상해를 찾지도 않았음에도, 치명적인 돌로써, 보지 못하고, 그것이 저 위에 떨어져, 저가 죽었으면, 

(v)또는 저를 보지 못하고, 저를 죽일 수 있는 돌을 저 위에 떨어뜨려, 저가 죽으면, 그 경우에는 그가 저의 적도 아니고, 그가 저를 해하려고 의도하지 않았던 한, 

(pr)또는 저를 보지 못하고, 저를 죽일 수 있는 돌로써 저를 (우발적으로) 쳐서, 저가 죽고, 또 (가해자가) 저의 적도 아니고, 저를 해하려고 의도하지 않았으면, 

(한) 보지 못하고 사람을 죽일 만한 돌을 던져서 죽였다 하자 이는 원한도 없고 해하려 한 것도 아닌즉

 

민3524. 그 경우에는 회중은 살인자와 피의 복수자(되사는자) 사이에서 이들의 규칙(미쉬파트: 판결,언도나 공식적 선언, 사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)들에 따라 심판할지니라[솨파트:심판하다,판결을 선고하다,정당함을 입증하다,벌주다,지배하다,소송을 제기하다,보복하다,유죄판결한 것,논쟁하다,변호하다,(심판을)실행하다,재판관이 되다,재판하다,논란하다,사사(士師)], 

Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:

(n)그 경우에는 회중은 살인자와 피의 복수자(되사는자) 사이에서 이들의 규칙들에 따라 심판할지니라

(v) 회중은 반드시 저와 피의 복수자(되사는자) 사이에서 이들의 규칙들에 따라 심판해야 하느니라, 

(pr)그 경우에는 회중은 가해자와 피의 복수자(되사는자) 사이에서 이들의 규칙들에 따라 심판할지니라

(한) 회중이 친 자와 피를 보수하는 자 간에 이 규례대로 판결하여

 

민3525. 그리고 회중은 살인자를 피의 복수자(되사는자)의 손에서 건져낼지며, 또 회중은 그를 그가 달아났던 그의 도피의 성(城)으로 복귀시킬지니라, 그리고 거룩한 기름으로써 기름 부음을 받았던 대제사장의 죽음의 때까지, 그는 그 안에서 거할지니라, 

And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.

(n)회중은 살인자를 피의 복수자(되사는자)의 손으로부터 건져낼지며, 또 회중은 그를 그가 달아났던 그의 도피의 성(城)으로 복귀시킬지니라, 그리고 거룩한 기름으로써 기름 부음을 받았던 대제사장의 죽음의 때까지, 그는 그 안에서 살지니라, 

(v)회중은 반드시 살인자로 고소된 자를 피의 복수자(되사는자)로부터 보호하여, 그를 도로 그가 달아났던 도피의 성(城)으로 보내야 하느니라, 거룩한 기름으로써 기름 부음을 받았던 대제사장의 죽음의 때까지, 그는 반드시 거기에서 머물러야 하느니라, 

(pr)회중은 가해자를 피의 복수자(되사는자)의 손으로부터 구출하여, 그가 도피하였던 장소인 그의 도피의 성(城)으로 그를 돌려보낼지니라, 그리고 거룩한 기름으로써 기름 부음을 받았던 대제사장의 죽음의 때까지, 그는 거기에서 살지니라, 

(한) 피를 보수하는 자의 손에서 살인자를 건져내어 그가 피하였던 도피성으로 돌려 보낼 것이요 그는 거룩한 기름 부음을 받은 대제사장의 죽기까지 거기 거할 것이니라

민3525 노트: 살인자와 대제사장의 죽음과의 관련성: 호크마 주석

민3526. 그러나 만일 살인자가 어느 때든지 그가 달아났던 그의 도피의 성(城)의 지경 밖으로 나가고, 

But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;

(n)그러나 만일 살인자가 어느 때든지 그가 달아나도 되는 그의 도피의 성(城)의 지경 너머로 나가고,

(v)그러나 만일 고소받은 자가 그가 달아났던 도피의 성(城)의 한계들 밖으로 늘상 나가고,

(pr)그러나 만일 어느 때든지, 살인자의 죄책이 있는 자가, 그가 달아난 그의 도피의 성(城)의 지경 밖으로 나가고, 

(한) 그러나 살인자가 어느 때든지 그 피하였던 도피성 지경 밖에 나갔다 하자

민3527. 그리고 피의 복수자(되사는자)가 그를 그의 도피의 성(城)의 지경들 밖에서 발견하고, 피의 복수자가 그 살인자를 죽이면, 저는 피의 죄책이 없느니라, 

And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:

(n)그리고 피의 복수자(되사는자)가 그를 그의 도피의 성(城)의 지경 밖에서 발견하고, 피의 복수자가 그 살인자를 죽이면, 저는 피의 죄책이 없을 것이니라, 

(v)그리고 피의 복수자(되사는자)가 그를 성(城) 밖에서 발견하면, 피의 복수자는 살인의 죄책을 짐이 없이 고소받은 자를 죽여도 되느니라, 

(pr)그리고 피의 복수자(되사는자)가 그를 그의 도피의 성(城)의 지경 밖에서 발견하고, 가해자를 죽이면, 피의 복수자는 살인의 죄책이 없을 것이니라, 

(한) 피를 보수하는 자가 도피성 지경 밖에서 그 살인자를 만나 죽일지라도 위하여 피 흘린 죄가 없나니

 

민3528. 이는 그가 대제사장의 죽음의 때까지 그의 도피성 안에 남아있어야 하였음이라, 그러나 대제사장의 죽음 후에, 살인자는 그의 소유의 땅으로 돌아갈지니라, 

Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.

(n) 이는 그가 대제사장의 죽음의 때까지 그의 도피성 안에 남아있어야 하였음이라, 그러나 대제사장의 죽음 후에, 살인자는 그의 소유의 땅으로 돌아갈지니라, 

(v) 고소받은 자는 반드시 대제사장의 죽음의 때까지 그의 도피성 안에서 머물러야 하느니라, 오직 대제사장의 죽음 후에, 그는 그 자신의 소유지로 돌아가도 되느니라, 

(pr)이는 가해자는 대제사장의 죽음의 때까지 그의 도피성 안에 남아있어야 하였음이라, 그러나 대제사장의 죽음 후에, 가해자는 그의 소유의 땅으로 돌아갈지니라, 

(한) 이는 살인자가 대제사장의 죽기까지 그 도피성에 유하였을 것임이라 대제사장의 죽은 후에는 그 살인자가 자기의 산업의 땅으로 돌아갈 수 있느니라

 

▶민3529. 그렇게 이들의 것들이 너희의 대대(代代)들에 두루걸쳐 너희의 모든 거처들에서 너희에게 판결(미쉬파트: 판결,언도나 공식적 선언, 사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)의 법령(새겨진 법/훅카: 제정된,관습,규례,유적,법도)을 위한 것이니라, 

So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.

(n)이들의 것들이 너희의 대대(代代)들에 두루걸쳐 너희의 모든 거처들에서 너희에게 법정(法定)의 법령을 위한 것이니라, 

(v) 너희가 어디에서 살든, 이들의 것들이 오는 대대(代代)들에 두루걸쳐 너희를 위해 법정(法定)의 요구들로 되어야 하느니라, 

(pr)너희가 어디에서 있든, 이들의 것들이 너희의 대대(代代)들에 두루걸쳐 너희를 위한 법령이니라, 

(한) 이는 너희 대대로 거하는 곳에서 판단하는 율례라

▶민3530. 어떤 사람을 죽이는 누구든지, 살인자는 증인(에드:증언,증거,기록자,방백,증인)들의 입[페:(부는 수단으로서의)입,말,가장자리,부분,측면,~에 따라,일치하여,후에,지정,동의,깃,명령,먹다,끝,입구,대열,구멍,안에,마음,말하다,문장,치마,소리,이야기하다,좌우로 날선,서원]에 의해 죽음에 처해져야 하느니라, 그러나 한 증인은 어떤이를 죽도록 불러일으키기 위하여 그를 거슬러 증거하지[아나:보다,주의하다,주시하다,응답하다,말하기 시작하다,노래하다,부르짖다,입증하다,선언하다,이야기 하다,괴롭히다,대답하다,낮아지게 하다,외치다,듣다,올리다,(큰 소리로)말하다,(순서에 따라함께)노래하다] 말지니라, 

Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.

(n) 만일 누군가가 사람을 죽이면, 그 살인자는 증인들의 증언에 따라 죽음에 처해져야 하느니라, 그러나 아무도 한 증인의 증언 위에서 죽음에 처해지지 않느니라, 

(v)사람을 죽이는 누구든지, 오직 증인들의 증언 위에서 살인자로서 죽음에 처해져야 하느니라, 그러나 오직 한 증인의 증언 위에서 아무도 죽음에 처해져서는 안되느니라, 

(pr)만일 누군가가 (고의로) 사람을 죽이면, 그 살인자는 (둘 이상의) 증인들의 증언 위에서 죽음에 처해져야 하느니라, 그러나 아무도 (오직) 한 증인의 증언 위에서 죽음에 처해지지 않느니라, 

(한) 무릇 사람을 죽인 자 곧 고살자를 증인들의 말을 따라서 죽일 것이나 한 증인의 증거만 따라서 죽이지 말 것이요

민3531. 더욱이 죽음의 죄책이 있는 살인자의 생명을 위하여, 너희는 아무런 만족(몸값)[코페르:카파르(덮다,속죄하다,달래다,지워버리다,가라앉히다,제거하다)에서 유래,덮개,마을,(칠하기 위한)역청,속전,뇌물,몸값,

생명의 값,만족,총액,(염색하는데 사용되는)해나 식물]도 취하지 말지니라, 대신에 그는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.

(n)더욱이 죽음의 죄책이 있는 살인자의 생명을 위하여, 너희는 몸값을 취하지 말지니라, 대신에 그는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

(v)죽을 만한(죽음을 받을 만한) 살인자의 생명을 위하여, 몸값을 받아들이지 말라, 대신에 그는 반드시 죽음에 처해져야 하느니라, 

(pr)더욱이 죽음에로 죄책이 있고 또 선고받은 살인자의 생명을 위하여, 너희는 (교환으로) 몸값을 받아들이지 말라, 대신에 그는 분명코 죽음에 처해져야 하느니라, 

(한) 살인죄를 범한 고살자의 생명의 속전을 받지 말고 반드시 죽일 것이며

++신1223 노트 : 피(생명)의 대속(탕감,되삼)은 피(생명)으로써만이 가능하다

 

민3532. 그리고 그가 그 땅에서 거하기 위하여 다시 오도록, 너희는 그의 도피성에로 달아난 그를 위하여, 제사장의 죽음의 때까지 아무런 만족(몸값/코페르)을 취하지 말지니라, 

And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.

(n)너희는 그의 도피성에로 달아난 그를 위하여 아무런 몸값을 취하지 말지니라, 그러면 그가 제사장의 죽음의 전에 그 땅에서 살기 위해 돌아가도 되느니라, 

(v) 도피성에로 달아난 누군가를 위하여 몸값을 받아들이지 말라, 그러면 대제사장의 죽음 전에 돌아가서, 그 자신의 땅에서 살도록 그에게 허용하느니라, 

(pr)너희는 그의 도피성에로 도피한 그를 위하여 몸값을 받아들이지 말지니라, 그러면 그가 대제사장의 죽음의 전에 그 (자신의) 땅에서 살기 위해 돌아가도 되느니라, 

(한) 또 도피성에 피한 자를 대제사장의 죽기 전에는 속전을 받고 그의 땅으로 돌아가 거하게 하지 말 것이니라

 

민3533. 그래서 너희는 너희가 있는 땅을 오염시키지(하네프:더럽히다,타락하다,더럽게 하다,불경한) 말지니라, 이는 피 그것이 땅을 더럽힘이라, 그리고 땅은 피를 흘린 자의 피에 의하지 않고는, 그 안에서 흘려진 

피에서 정화될 수 없느니라 {한 몸이 되기 위한 배상을 치를 [카파르:(특히 역청으로)덮다,속죄하다,용서하다,달래다,지워버리다,가라앉히다,정결케 하다,취소하다,자비롭다,제거하다,진정시키다,칠하다,정(淨)하게 

하다,화목하다,화목을 이루다,화목] 수 없느니라}

So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.

(n)그래서 너희는 너희가 있는 땅을 오염시키지 말지니라, 이는 피가 땅을 오염시키고, 그것을 흘린 자의 피에 의하지 않고는, 땅을 위해, 그것 위에서 흘려진 피를 위해, 아무런 죄의 씻음(한 몸이 되기 위한 배상의 

치름)도 만들어질 수 없음이라, 

(v)너희가 있는 땅을 오염시키지 말라, 피흘림이 땅을 오염시키고, 그것을 흘린 자의 피에 의하지 않고는, 피가 흘려진 땅을 위해 한 몸이 되기 위한 배상의 치름이 만들어질 수 없느니라, 

(pr)그래서 너희는 너희가 사는 땅을 오염시키고 더럽히지 말지니라, 이는 피가(죄없는 피의 흘림이) 땅을 오염시키고 더럽힘이라, 그것을 흘린 자의 피에 의하지 않고는, 땅을 위해, 그 안에서 흘려진 (죄없는) 피를 위해 아무런 한 몸이 되기 위한 배상의 치름(죄를 씻음)도 만들어질 수 없느니라, 

(한) 너희는 거하는 땅을 더럽히지 말라 피는 땅을 더럽히나니 피 흘림을 받은 땅은 이를 흘리게 한 자의 피가 아니면 속할 수 없느니라

민3534. 그러므로 내가 그 안에 거하는 너희가 거하는 땅을 더럽히지 말라, 이는 나 여호와가 이스라엘 자녀들 사이에서 거함이라, 

Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.

(n)내가 그 중앙에 거하는 너희가 사는 땅을 너희는 더럽히지 말지니라, 이는 나 여호와가 이스라엘 아들들의 중앙에서 거하고 있음이라, 

(v) 너희가 살며, 내가 거하는 땅을 더헙히지 말라, 이는 나 여호와가 이스라엘인들의 사이에서 거함이라, 

(pr)내가 그 중앙에 사는 너희가 사는 땅을 너희는 더럽히지 말지니라, 이는 나 주(主)가 이스라엘 백성의 사이에서 살고 있음이라, 

(한) 너희는 너희 거하는 땅 곧 나의 거하는 땅을 더럽히지 말라 나 여호와가 이스라엘 자손 중에 거함이니라

Numbers 35 WLC

1וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מֹואָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֹ֖ו לֵאמֹֽר׃ 2צַו֮ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃ 3וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃

4וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃ 5וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־פְּאַת־קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־פְּאַת־יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפֹ֛ון אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃

6וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָרֹצֵ֑חַ וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃ 7כָּל־הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ 8וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃ פ

9וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ 10דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃ 11וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃ 12וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־עָמְדֹ֛ו לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃ 13וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃ 14אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃ 15לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתֹּושָׁב֙ בְּתֹוכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־מַכֵּה־נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃

16וְאִם־בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ 17וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ 18אֹ֡ו בִּכְלִ֣י עֵֽץ־יָד֩ אֲשֶׁר־יָמ֨וּת בֹּ֥ו הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מֹ֥ות יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃ 19גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעֹו־בֹ֖ו ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃ 20וְאִם־בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃21אֹ֣ו בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדֹו֙ וַיָּמֹ֔ת מֹֽות־יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעֹו־בֹֽו׃

22וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפֹ֑ו אֹו־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃ 23אֹ֣ו בְכָל־אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְאֹ֔ות וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־אֹויֵ֣ב לֹ֔ו וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֹֽו׃ 24וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 25וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתֹו֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־עִ֥יר מִקְלָטֹ֖ו אֲשֶׁר־נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־מֹות֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־מָשַׁ֥ח אֹתֹ֖ו בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃ 26וְאִם־יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָטֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ 27וּמָצָ֤א אֹתֹו֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָטֹ֑ו וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין לֹ֖ו דָּֽם׃ 28כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטֹו֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מֹ֖ות הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מֹות֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֹֽו׃

29וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹתֵיכֶֽם׃

30כָּל־מַ֨כֵּה־נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃ 31וְלֹֽא־תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־מֹ֖ות יוּמָֽת׃ 32וְלֹא־תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־עִ֣יר מִקְלָטֹ֑ו לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־מֹ֖ות הַכֹּהֵֽן׃ 33וְלֹא־תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־בָּ֔הּ כִּי־אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֹֽו׃ 34וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתֹוכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ