레위기(Leviticus) 25장   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27   l    [         ]

▶레2501. 그리고 여호와께서 시나이 산에서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되

And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,

(n) 그후에 여호와께서 시나이 산에서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되

(v) 여호와께서 시나이 산에서 모세에게 말씀하시니라, 

(pr) 주께서 시나이 산에서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되

(한) 여호와께서 시내 산에서 모세에게 일러 가라사대

 

레2502. 이스라엘 자녀들에게 말하고, 그들에게 이르라, 내가 너희에게 주는 땅으로 너희가 들어가는 때에는, 그때에는 그 땅으로 여호와께 안식년(솹바트:휴식시간,안식일)을 지키게 하라 [솨바트:휴식하다,일을 

그만두다,그치다,그치게 하다,경축하다,~하게 하다,(안식일을)지키다,부족함을 견디다,떠나다,집어치우다,내려놓다,안식하다,안식하게 하다,제거하다,격리하다]

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.

(n)이스라엘 아들들에게 말하고, 그들에게 이르라, 내가 너희에게 주는 땅으로 너희가 들어가는 때에는, 그때에는 그 땅으로 여호와께 안식년을 갖게 하라, 

(v)이스라엘인들에게 말하고, 그들에게 이르라, 내가 너희에게 줄 땅으로 너희가 들어가는 때에는, 땅 그 자신이 반드시 여호와께 안식년을 지켜야 하느니라, 

(pr)이스라엘 자녀들에게 말하고, 그들에게 이르라, 내가 너희에게 줄 땅으로 너희가 들어가는 때에는, 그때에는 그 땅으로 여호와께 안식년을 지키게 하라, 

(한) 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희는 내가 너희에게 주는 땅에 들어간 후에 그 땅으로 여호와 앞에 안식하게 하라

++출2102노트 : 안식, 안식일, 히브리인 종의 해방, 땅의 안식년, 희년

 

레2503. 육년 동안 너는 네 밭에 씨를 뿌릴지며, 또 육년 동안 너는 네 포도원을 가지치고[자마르:(포도나무를)다듬다,가지치다,전정하다], 그 열매를 들일지니라, 

Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;

(n)육년 동안 너는 네 밭에 씨를 뿌릴지며, 또 육년 동안 너는 네 포도원을 가지치고 그 수확을 들일지니라, 

(v)육년 동안 네 밭에 씨를 뿌리고, 또 육년 동안 네 포도원들을 가지치고 그 수확을 모으라,  

(pr)육년 동안 너는 네 밭에 씨를 뿌릴지며, 또 육년 동안 너는 네 포도원을 가지치고 그 수확을 들일지니라, 

(한) 너는 육 년 동안 그 밭에 파종하며 육 년 동안 그 포도원을 다스려 그 열매를 거둘 것이나

레2504. 그러나 일곱째 해에는 쉼[솹바톤:솹바트(휴식시간,안식일)에서 유래,안식일 엄수,특별한 절기,안식,안식일,휴식]의 안식년(솹바트:휴식시간,안식일)으로 곧, 여호와를 위한 안식년(솹바트)으로 땅에게 있게 

하라, 너는 네 밭에 씨를 뿌리거나 네 포도원을 가지치지 말지니라, 

But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.

(n)그러나 일곱째 해 동안에는 땅으로 안식년의 쉼을 곧, 여호와께 안식일을 갖게 하라, 너는 네 밭에 씨를 뿌리지도, 네 포도원을 가지치지도 말지니라, 

(v)그러나 일곱째 해에는 땅은 쉼의 안식년을 곧, 여호와께 안식일을 가져야 하느니라, 네 밭에 씨를 뿌리거나 네 포도원을 가지치지 말라, 

(pr)그러나 일곱째 해에는 땅을 위한 쉼의 안식년이 곧, 주께의 안식일이 있느니라, 너는 네 밭에 씨를 뿌리지도, 네 포도원을 가지치지도 말지니라, 

(한) 제 칠 년에는 땅으로 쉬어 안식하게 할지니 여호와께 대한 안식이라 너는 그 밭에 파종하거나 포도원을 다스리지 말며

 

레2505. 네 수확물의 저절로 자라난 것[쎄피나:(저절로)떨어지는 어떤 것,저절로 심겨진 농작물,넘치는 물,저절로 자라나는 것들]을 너는 거둬들이지 말지며, 또한 너의 다듬지 않은 포도나무[나지르:구별하다,하나님께 바쳐진(나실인),전지하지 않은,(손질하지 않은)포도나무,나사렛 사람,구별된]의 포도들을 모으지 말지니라, 이는 그것은 땅에게 쉼의 해(年)임이라, 

That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.

(n) 네 수확물의 두번째 자라난 것을 너는 거둬들이지 말지며, 다듬지 않은 포도나무들의 네 포도들을 너는 모으지 말지니라, 땅으로 안식일적인 해(年)를 갖게 하라, 

(v) 그것 스스로 자라는 것을 거둬들이지 말며, 또는 네 돌보지 않은 포도나무들의 포도들을 수확하지 말라, 땅은 쉼의 해(年)를 가져야 하느니라, 

(pr) 네 수확물에서 그것 스스로 다시 씨뿌려지는(경작되지 않은) 무엇이든지 너는 거둬들이지 말지며, 또한 네 경작되지 않은 포도나무로부터 너는 포도들을 모으지 말지니라, 그것은 땅을 위한 안식일적인 쉼의 해(年)이니라, 

(한) 너의 곡물의 스스로 난 것을 거두지 말고 다스리지 아니한 포도나무의 맺은 열매를 거두지 말라 이는 땅의 안식년임이니라

 

레2506. 그리고 땅의 안식년은 너희를 위한 음식이니 곧, 너를 위해, 네 종을 위해, 네 하녀를 위해, 네 고용된 종을 위해, 너와 함께 거류하는 네 낯선이를 위해,

And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.

(n) 너희 모두는 음식을 위해 땅의 안식년 산물들을 갖노니 곧, 네 자신과 네 남종과 여종, 네 고용된 사람과 외인으로서 너와 함께 사는 자들인 네 외국의 거류자, 

(v) 안식년 동안에 땅이 내는 무엇이든지 너희를 위한 음식일 것이니 곧, 네 땅에 있는 네 가축과 야생동물들을 위해서 뿐만 아니라, 네 자신과 네 남종과 여종과, 고용된 일꾼과 너희 사이에서 사는 임시 거류자를 위해서이니라,  

(pr) 그리고 너희 모두는 그 안식년 동안에 (경작되지 않은) 땅이 내는 무엇이든지를 음식을 위해 갖노니 곧, 네 자신과 네 남자 노예와 여자 노예, 네 고용된 종, 너희 사이에서 거주하는 외국인들,

(한) 안식년의 소출은 너희의 먹을 것이니 너와 네 남종과 네 여종과 네 품꾼과 너와 함께 거하는 객과

 

레2507. 그리고 네 가축을 위해, 네 땅에 있는 짐승을 위해 그 모든 증식(테부아:소득,산물,열매,이익,증가,수입)은 음식이니라, 

And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.

(n) 심지어 네 땅에 있는 네 가축과 동물들이 먹기 위해 그 모든 수확물들을 갖느니라, 

(v) 네 땅에 있는 네 가축과 야생동물들을 위해서 뿐만 아니라

땅이 내는 무엇이든지 먹혀질 것이니라, 

(pr)심지어 네 땅에 있는 네 가내(家內) 동물들과 (야생) 동물들이 먹기 위해 그 모든 수확물들을 갖느니라, 

(한) 네 육축과 네 땅에 있는 들짐승들이 다 그 소산으로 식물을 삼을지니라

 

▶레2508. 그리고 너는 네게 해(年)들의 일곱 안식년들을 계수할지니 곧, 일곱 해들의 일곱번이라, 해(年)들의 일곱 안식년들의 기간은 네게 사십 구년이니라, 

And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.

(n)너는 또한 네 자신을 위해 해(年)들의 일곱 안식년들을 계수해야 하노니 곧, 일곱 해들의 일곱번이라, 그러면 네가 해(年)들의 일곱 안식년들의 시간을 갖노니, 다시 말해서 사십 구년이라, 

(v)해(年)들의 일곱 안식년들 곧, 일곱 해들의 일곱번을 계수하라, 그러면 해들의 일곱 안식년들이 사십 구년의 기간에 이르느니라, 

(pr)너는 또한 네 자신을 위해 해(年)들의 일곱 안식년들을 계수해야 하노니 곧, 일곱 해들의 일곱번이라, 그러면 네가 해(年)들의 일곱 안식년들의 시간을 갖노니, 다시 말해서 사십 구년이라, 

(한) 너는 일곱 안식년을 계수할지니 이는 칠 년이 일곱 번인즉 안식년 일곱 번 동안 곧 사십구 년이라

 

레2509. 다음에 너는 환호의 나팔(테루아:떠들썩함,기쁨의 환호,함성,나팔들의 소리,경보기,놀람,나팔을 불다,기쁨,큰소리,환호,소리지름,기쁨의 소리)으로 일곱째 달의 열째 날에 울려퍼지게 할지니라, 한 몸이 되기 위한 배상(벌충)[키푸르:카파르(덮다,속죄하다,지워버리다,칠하다)에서 유래,(복수로만)속죄,구원]의 날에 너희는 나팔으로 네 모든 땅에 두루걸쳐 울려퍼지게 할지니라, 

Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.

(n)너는 숫양의 뿔을 일곱째 달의 열째 날에 널리 불지니라, 한 몸이 되기 위한 배상(벌충)의 날에 너희는 뿔을 네 모든 땅에 두루걸쳐 불지니라, 

(v) 다음에 일곱째 달의 열째 날에 나팔으로 어느곳에서든지 불어지게 하라, 한 몸이 되기 위한 배상(벌충)의 날에 네 땅에 두루걸쳐 나팔을 불라, 

(pr) 다음에 너는 숫양의 뿔을 일곱째 달의 열째 날(거의 10월)에 어느곳에서든지 불지니라, 한 몸이 되기 위한 배상(벌충)의 날에 너희는 나팔을 네 땅에 두루걸쳐 불지니라, 

(한) 칠월 십일은 속죄일이니 너는 나팔 소리를 내되 전국에서 나팔을 크게 불지며 

레2509노트: Cross check : 레2327

 

레2510. 그리고 너희는 오십 년째 해를 성별(聖別)시키고[카다쉬:(의식적으로나 도덕적으로) 성결하다,성결하게 하다,성결하다고 선언하다,성결하게 지키다,지정하다,명하다,구별하여 마치다,봉헌하다,거룩하게 하다,거룩하다,지키다,유지하다,준비하다,선포하다,깨끗케 하다,성결케 된 사람], 온 땅에 두루걸쳐 그 모든 거민들에게 자유(해방)(데로르: 자유,유출의 자연스러움,깨끗한,순수한)를 공공연히 선포할지니라, 이 해는 너희에게 환호의 해[요벨:뿔나팔 소리,은 나팔의 신호,그렇게 하여 시작되는 축제,희년,양각나팔]이니, 너희의 낱낱의 자는 그의 소유[야후자:붙잡힌 것,소유,(특히 땅의)소유]에로 돌아갈지며, 너희의 낱낱의 자는 그의 가족에게로 돌아갈지니라, 

And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.

(n)너희는 오십 년째 해를 그와같이 성별(聖別)시키고, 땅에 두루걸쳐 그 모든 거민들에게 해방(풀어짐)을 공공연히 선포할지니라, 그것은 너희를 위한 환호의 해이니, 너희 각자는 그 자신의 소유지에로 돌아갈지며, 너희 각자는 그의 가족에게로 돌아갈지니라, 

(v) 오십 년째 해를 성별(聖別)시키고, 땅에 두루걸쳐 그 모든 거민들에게 자유(해방)을 공공연히 선포하라, 그것은 너희를 위한 환호의 해이니, 너희 각자는 그 가족의 소유지에로, 각자 그의 씨족에게로 돌아가야 하느니라,  

(pr) 그리고 너희는 오십 년째 해를 성별(聖別)시키고, 땅에 두루걸쳐 그 모든 거민들에게 (노예들을 위한) 해방(풀어짐)을 공공연히 선포할지니라, 그것은 너희를 위한 환호의 해(사면의 해)이니, 너희 각자는 (궁핍 때문에 다른이에게 팔렸던) 그 자신의 (조상의) 소유지에로 돌아갈지며, 너희 각자는 (노예의 신분에 의해여 분리되었던) 그의 가족에게로 돌아갈지니라, 

(한) 제 오십 년을 거룩하게 하여 전국 거민에게 자유를 공포하라 이 해는 너희에게 희년이니 너희는 각각 그 기업으로 돌아가며 각각 그 가족에게로 돌아갈지며

레2511. 환호의 해[요벨:뿔나팔 소리,은 나팔의 신호,그렇게 하여 시작되는 축제,희년,양각나팔]는 너희에게 그 오십 년째이니, 그 해에는 스스로 자라는 것을 거둬들이지도, 그 해에는 네 손보지 않은 포도나무의 포도들을 모으지도 말라, 

A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.

(n) 너희는 오십 년째를 환호의 해로서 지닐지니라, 너희는 씨 뿌리지도, 두번째 자라난 것을 거둬들이지도, 그 다듬지 않은 포도나무들로부터 들이지도 말지니라, 

(v) 오십 년째는 너희를 위한 환호의 해이니라, 씨 뿌리지 말며, 스스로 자라는 것을 거둬들이거나 돌보지 않은 포도나무들을 수확하지 말라, 

(pr) 그 오십 년째는 너희를 위한 환호의 해이니라, 너희는 씨 뿌리지도, 스스로 다시 씨뿌려지는 것을 거둬들이지도, 경작되지 않은 포도나무들의 포도들을 모으지도 말지니라, 

(한) 그 오십년은 너희의 희년이니 너희는 파종하지 말며 스스로 난 것을 거두지 말며 다스리지 아니한 포도를 거두지 말라

 

레2512. 이는 그것은 환호의 해임이라, 그것은 너희에게 거룩하니라, 너희는 밭(사데:평평한 밭,들,땅,지변,흙)에서 그 증식(테부아:소득,산물,열매,이익,증가,수입)을 먹을지니라, 

For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.

(n) 이는 그것은 환호의 해임이라, 그것은 너희에게 거룩하니라, 너희는 밭에서 그 수확들을 먹을지니라, 

(v) 이는 그것은 환호의 해이며, 너희를 위해 거룩할 것임이라, 밭들로부터 직접 취해지는 것만을 먹으라, 

(pr) 이는 그것은 환호의 해임이라, 그것은 너희에게 거룩하니라, 너희는 밭에서 그 수확들을 먹을지니라, 

(한) 이는 희년이니 너희에게 거룩함이니라 너희가 밭의 소산을 먹으리라

 

▶레2513. 이 환호의 해에는 너희 낱낱의 자는 그의 소유[야후자:붙잡힌 것,소유,(특히 땅의)소유]에로 돌아갈지니라, 

In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.

(n)이 환호의 해에는 너희 각자는 그 자신의 소유지에로 돌아갈지니라, 

(v)이 환호의 해에는 낱낱의 자는 그 자신의 소유지에로 돌아가야 하느니라, 

(pr)이 환호의 해에는 너희 각자는 그 자신의 (조상의) 소유지에로 돌아갈지니라, 

(한) 이 희년에는 너희가 각기 기업으로 돌아갈지라

 

레2514. 그리고 만일 네가 네 이웃에게 무엇인가를 팔거나, 네 이웃의 손의 무엇인가를 사면, 너희는 서로 압제하지(야나:분노하다,격렬하다,억압하다,학대하다,파괴하다,압제하다,압제하는,압제자.교만한,괴롭히다,

광포를 행하다) 말지니라, 

And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:

(n) 더 나아가, 만일 네가 네 친구에게 팔거나, 네 친구의 손으로부터 사면, 너희는 서로 부당하게 취급하지 말지니라, 

(v) 만일 네가 네 동료 동포의 하나에게 땅을 팔거나, 그로부터 무엇인가를 사면, 서로를 이용하지 말라, 

(pr)만일 네가 네 친구에게 무엇인가를 팔거나, 네 친구로부터 사면, 너희는 서로 부당하게 취급하지 말지니라, 

(한) 네 이웃에게 팔든지 네 이웃의 손에서 사거든 너희는 서로 속이지 말라

 

레2515. 환호의 해의 후의 햇수들에 따라서 너는 네 이웃에게서 살지며, 열매들의 햇수들에 따라서 그는 네게 팔지니라, 

According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:

(n)환호의 해의 후의 햇수들에 따라서 너는 네 친구로부터 살지니라, 그는 수확의 햇수들에 따라서 네게 팔아야 하느니라,  

(v) 너는 환호의 해의 후의 햇수들에 기초해서 네 동포로부터 사야 하느니라, 그리고 그는 추수하는 수확들을 위해 남겨진 햇수들에 기초해서 네게 팔아야 하느니라, 

(pr)환호의 해의 후의 햇수들에 따라서 너는 네 친구로부터 살지니라, 그리고 그는 (네가 소유지를 그에게 회복시키기 전에 추수될) 수확의 햇수들에 따라서 네게 팔아야 하느니라, 

(한) 희년 후의 연수를 따라서 너는 이웃에게 살 것이요 그도 그 열매를 얻을 연수를 따라서 네게 팔 것인즉

 

레2516. 햇수들의 많음에 따라 너는 그 값을 증가시킬지며, 햇수들의 적음에 따라 너는 그 값을 감소시킬지니라, 이는 열매들의 햇수들에 따라 그가 네게 팔음이라, 

According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.

(n)햇수들의 정도에 비례해서 너는 그 값을 증가시킬지며, 햇수들의 적음에 비례해서 너는 그 값을 감소시킬지니라, 이는 그가 네게 팔고 있는 것은 수확들의 수(數)임이라,

(v) 햇수들이 많은 때에는, 너는 그 값을 증가시켜야 하며, 그리고 햇수들이 적은 때에는, 너는 그 값을 감소시켜야 하노니, 이는 그가 참으로 네게 팔고 있는 것은 수확들의 수(數)임이라,

(pr) 만일 (다음의 환호의 해까지의)햇수들이 많으면, 너는 그 값을 증가시킬지니라, 그러나 만일 남아있는 햇수들이 적으면, 너는 그 값을 감소시킬지니, 이는 그가 네게 팔고 있는 것은 수확들의 수(數)임이라,

(한) 연수가 많으면 너는 그 값을 많게 하고 연수가 적으면 너는 그 값을 적게 할지니 곧 그가 그 열매의 다소를 따라서 네게 팔 것이라

 

레2517. 그러므로 너희는 서로를 압제하지 말지며, 대신에 너는 네 하나님을 무서워할지니라 [야레:두려워 하다,경외하다(경외하는),(깜짝)놀라게 하다,두렵다,두렵게 하다,두려운(두려움),보다,겁나는 행동,겁나는 일,

겁이 나다], 이는 나는 여호와 너희의 하나님임이라, 

Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.

(n) 그러므로 너희는 서로 부당하게 취급하지 말지며, 대신에 너는 네 하나님을 무서워할지니라, 이는 나는 여호와 너희의 하나님임이라, 

(v) 서로를 이용하지 말라, 대신에 네 하나님을 무서워하라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라, 

(pr) 너희는 서로 부당하게 취급하지 말지며, 대신에 너는 (심오한 공경으로써) 네 하나님을 무서워할지니라, 이는 나는 주 너희의 하나님임이라, 

(한) 너희는 서로 속이지 말고 너희의 하나님을 경외하라 나는 너희 하나님 여호와니라

 

▶레2518. 그러므로 너희는 내 법령(새겨진 법/훅카: 제정된,관습,규례,유적,법도)들을 행하고, 내 규칙(미쉬파트: 판결,언도나 공식적 선언, 사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,

재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)들을 지켜, 그것들을 행할지니라(아사:행하다,만들다,달성하다,전진하다,낳다,새기다,임무를 맡다,범하다,다루다,꾸미다,옷을 입다,실시하다,실행하다,마치다,따르다,성취하다,제공하다,절기를 지키다,지키다,노동하다,유지하다,제공하다,일으키다,발생하다,수행하다,준비하다,획득하다,공급하다,두다,섬기다,다듬다,일하다,산출하다,쓰다), 그리고 너희는 땅에서 안전하게 거할지니라, 

Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

(n)너희는 그것들을 이행하기 위하여, 그와같이 내 법령들을 준수하고, 내 규칙들을 지킬지니라, 그러면 너희가 땅에서 안전하게 살 것이니라, 

(v) 내 법령들을 따르고, 내 규칙들을 청종하는데 주의하라, 그러면 너희가 땅에서 안전하게 살 것이니라, 

(pr) 그러므로 너희는 내 법령들을 이행하고, 내 규칙들을 지키고, 그것들을 행할지니라, 그러면 너희가 땅에서 안전하게 살 것이니라, 

(한) 너희는 내 법도를 행하며 내 규례를 지켜 행하라 그리하면 너희가 그 땅에 안전히 거할 것이라

 

레2519. 그러면 땅이 그녀의 열매를 내노니, 너희는 너희의 만족함[소바:(음식이나 기쁨에서)만족함,채우다,가득함,만족하는,만족하다]을 먹고, 그 안에서 안전하게 거하느니라, 

And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.

(n) 그러면 땅이 그 산물을 낼 것이니, 너희가 너희의 만족함을 먹을 수 있고, 그 위에서 안전하게 살 수 있느니라, 

(v) 그러면 땅이 그 열매를 낼 것이니, 너희가 너희의 만족함을 먹고, 거기에서 안전하게 살 것이니라, 

(pr) 그러면 땅이 그 산물을 낼 것이니, 너희가 너희의 만족함을 먹을 수 있고, 그 위에서 안전하게 살 수 있느니라, 

(한) 땅은 그 산물을 내리니 너희가 배불리 먹고 거기 안전히 거하리라

레2520. 그리고 만일 너희가 이를 말하면 곧, 우리가 일곱째 해에 무엇을 먹으랴? 보라, 우리가 씨 뿌리지도, 우리의 증식을 모아들이지도 않느니라, 

And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

(n) 그러나 만일 너희가 이를 말하면 곧, 만일 우리가 씨 뿌리거나 우리의 수확들을 모아들이지 않으면, 우리가 일곱째 해에 무엇을 먹을 것인가?

(v) 너희가 물을 것이니라 곧, 만일 우리가 심거나 우리의 수확들을 추수하지 않으면, 우리가 일곱째 해에 무엇을 먹을 것인가?

(pr)그리고 만일 너희가 이를 말하면 곧, 만일 우리가 씨를 뿌리거나 우리의 수확들을 모아들이지 않으면, 우리가 일곱째 해에 무엇을 먹을 것인가?

(한) 혹 너희 말이 우리가 만일 제 칠 년에 심지도 못하고 그 산물을 거두지도 못하면 무엇을 먹으리요 하겠으나

 

레2521. 그때에는 내가 여섯째 해에 나의 축복을 너희 위에 명할 것이니, 그러면 그것이 삼년을 위하여 열매를 내느니라, 

Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

(n) 그때에는 내가 너희를 위해 여섯째 해에 나의 축복을 그렇게 명할 것이니, 그러면 그것이 삼년을 위하여 수확을 낼 것이니라, 

(v) 내가 여섯째 해에 너희에게 그러한 축복을 보낼 것이니, 그러면 땅이 삼년을 위하여 충분한 것을 낼 것이니라, 

(pr) 그때에는 이것이 나의 대답이니라, 내가 너희를 위해 여섯째 해에 나의 (특별한) 축복을 명할 것이니, 그러면 그것이 삼년을 위하여 (충분한) 수확들을 낼 것이니라, 

(한) 내가 명하여 제 육 년에 내 복을 너희에게 내려 그 소출이 삼 년 쓰기에 족하게 할지라

레2522. 그리고 너희는 여덟째 해에 씨를 뿌릴지며, 아홉째 해까지 여전히 묵은(야솬:늙은,오래된) 열매에서 먹을지니라, 그녀의 열매가 들어오는 때까지, 너희는 묵은 비축분에서 먹을지니라, 

And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.

(n)너희가 여덟째 해에 씨를 뿌리고 있을 때에, 그 수확이 들어오는 아홉째 해까지 묵은 것을 먹으면서, 너희가 수확으로부터 묵은 것들을 여전히 먹을 수 있느니라, 

(v)너희가 여덟째 해 동안에 심는 동안에, 너희가 묵은 수확으로부터 먹을 것이며, 아홉째 해의 추수가 들어오는 때까지 그것으로부터 먹기를 계속할 것이니라, 

(pr)너희가 여덟째 해에 씨를 뿌리고 있는 동안에, 그 수확이 들어오는 아홉째 해까지 묵은 것을 먹으면서, 너희가 수확들로부터 묵은 것들을 여전히 먹을 수 있느니라, 

(한) 너희가 제 팔 년에는 파종하려니와 묵은 곡식을 먹을 것이며 제 구 년 곧 추수하기까지 묵은 곡식을 먹으리라

 

▶레2523. 땅은 영원히 팔리지 않노니, 이는 땅은 내것임이라, 이는 너희는 내게 나그네(게르:본래 의미는 손님,이방인,외국인,타국인,거주자)들과 체류자(토솨브:거주자,이국 거주자,외국인,체류자,나그네)들임이라, 

The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me.

(n) 더욱이, 땅은 영원히 팔리지 않노니, 이는 땅은 내것임이라, 이는 너희는 내게 단지 외인들과 체류자들임이라, 

(v)땅은 영원히 팔려서는 안되노니, 이는 땅은 내것이며, 너희는 단지 외인들과 나의 소작인들임이라, 

(pr)땅은 영원히 팔리지 않노니, 이는 땅은 내것임이라, 너희는 내게 단지 외인들과 잠정적인 거류자들이니라, 

(한) 토지를 영영히 팔지 말 것은 토지는 다 내 것임이라 너희는 나그네요 우거하는 자로서 나와 함께 있느니라

레2524. 그리고 너희 소유[야후자:붙잡힌 것,소유,(특히 땅의)소유]의 모든 땅(에레쯔: 땅,토지,공동의,들,흙,시골,옆방,길,광야,세계)에서, 너희는 땅을 위한 무르기(되사기)[게울라:(권리와 물건을 포함하여)무르기,친척관계,혈연관계,무르다,권리]를 허용할지니라[나탄:주다,두다,시키다,적용하다,지정하다,~탓으로 돌리다,배당하다,부여하다,가져오다(생기다),일어나게 하다,허락하다,승인하다,걸다,매달다,허락하다,빌려주다,~하게 하다,들어올리다,시키다,수여하다,규정하다,지불하다,내밀다,갚다,복원하다,보내다,보여주다,제출하다,참다,밀다,산출하다]

And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.

(n)그와같이 너희 소유지의 낱낱의 필지에 대해서, 너희는 땅의 무르기(되사기)를 마련해야 하느니라, 

(v) 너희가 소유로서 붙잡고 있는 지방에 두루걸쳐, 너희는 반드시 땅의 무르기(되사기)를 마련해야 하느니라, 

(pr 그렇게 너희가 소유하는 모든 지방에서, 너희는 (환호의 해에) 땅의 무르기(되사기)를 마련해야 하느니라, 

(한) 너희 기업의 온 땅에서 그 토지 무르기를 허락할지니

출0606 노트: 고엘제도

▶레2525. 만일 네 형제[아흐:(광의의)형제,또 다른,형제같은,친척,~과 같은]가 가난하게 되어, 그의 소유[야후자:붙잡힌 것,소유,(특히 땅의)소유]의 얼마간을 팔았으면, 그리고 만일 그의 친족[카로브:(장소,혈연,시간에 

있어서)가까운,관련있는,접근,가까이에,어떤 혈족,(가까운)친척,이웃,가까이에 온 사람들,보다 준비된,짧은(짧게)] 중의 누군가가 그것을 되사기[가알:(혈족관계에 대한 동양법을 따라)무르다,(친척의 소유를 다시 사든지, 그의 과부와 결혼하는 등에 의하여)가장 가까운 친척이 되다, 무르는 자,복수자,구해내다,(일가나 일가가 될 의무를 행하는)친척,사다,배상하다,구속하다] 위해 오면, 그 경우에는 그는 그의 형제가 팔은 것을 되살지니라(가알)

If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.

(n)만일 네 동료 동포가 매우 가난하게 되어, 그가 그의 소유지의 일부분을 팔아야 하면, 그 경우에는 그의 가장 가까운 친족이 와서, 그의 친척이 팔았던 것을 도로 사야 하느니라, 

(v) 만일 네 동포의 하나가 가난하게 되어, 그의 소유지의 얼마간을 팔면, 그의 가장 가까운 친족이 와서, 그의 동포가 팔았던 것을 되사야 하느니라, 

(pr)만일 네 동료 동포가 매우 가난하게 되어, 그가 그의 소유지의 얼마간을 팔아야 하면, 그 경우에는 그의 가장 가까운 친족이 와서, 그의 친척이 팔았던 것을 도로 사야(되사야) 하느니라, 

(한) 만일 너희 형제가 가난하여 그 기업 얼마를 팔았으면 그 근족이 와서 동족의 판 것을 무를 것이요

레2526. 그리고 만일 사람이 그것을 되살[가알:(혈족관계에 대한 동양법을 따라)무르다,(친척의 소유를 다시 사든지, 그의 과부와 결혼하는 등에 의하여)가장 가까운 친척이 되다, 무르는 자,복수자,구해내다,(일가나 

일가가 될 의무를 행하는)친척,사다,배상하다,구속하다] 아무도 가지고 있지 않고, 그 자신이 그것을 무를[게울라:(권리와 물건을 포함하여)무르기,친척관계,혈연관계,무르다,권리] 수 있으면, 

And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;

(n)아니면, 사람이 아무런 친족을 가지고 있지 않으나, 그것의 무름을 위한 충분한 것을 발견할 만큼 그의 재산들을 회복시키는 경우에

(v)그러나, 만일 사람이 그를 위하여 그것을 되살 아무도 가지고 있지 않으나, 그 자신이 번창하여 그것을 무를 충분한 재산을 손에 넣으면,  

(pr)아니면, 사람이 (그의 소유지를 되살) 아무런 친족을 가지고 있지 않으나, 그가 번창하게 되어 그것을 도로 살 충분한 것을 가지고 있는 경우에, 

(한) 만일 그것을 무를 사람이 없고 자기가 부요하게 되어 무를 힘이 있거든

출1315 노트: 용어 : 되사다, 몸값치르고 되사다에 해당하는 히브리어 ‘파다’,  ‘가알’

레2527. 그 경우에는 그로 그 판매[밈카르:상품,팔기,해야 한다,판매(에서 온 것),팔린 것]의 햇수들을 계수하게 하고, 그가 그것을 팔은 자에게 그 남은 것(아다프:남다,남게하다,많다,여분의 수,넘다,넘게 하다,과잉)

을 회복시키게 하라, 그러면 그가 그의 소유에로 돌아갈 것이니라, 

Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.

(n)그 경우에는 그는 그것의 판매 이후의 햇수들을 계산하고, 그가 그것을 팔은 사람에게 잔액을 환불할지니라, 그리고 그렇게 그의 소유지에로 돌아갈지니라, 

(v) 그는 그가 그것을 팔은 이후의 햇수들에 대한 가치를 결정하고, 그가 그것을 팔은 사람에게 잔액을 환불해야 하느니라, 그후에 그는 그 자신의 소유지에로 도로 갈 수 있느니라, 

(pr)그 경우에는 그는 그것의 판매 이후의 햇수들을 계산하고, 그가 그것을 팔은 사람에게 잔액을 환불할지니라, 그리고 그렇게 그의 (조상의) 소유지에로 돌아갈지니라, 

(한) 그 판 해를 계수하여 그 남은 값을 산 자에게 주고 그 기업으로 돌아갈 것이니라

레2528. 그러나 만일 그가 그것을 그에게 회복시킬 수 없으면, 그 경우에는 팔린 것은 환호의 해까지 그것을 산 그의 손에 남아있느니라, 그리고 환호의 해에 그것이 나가노니, 그는 그의 소유에로 돌아갈지니라,

But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.

(n)그러나 만일 그가 그 자신을 위해 그것을 도로 얻을 충분한 재산들을 발견하지 못하였으면, 그 경우에는 그가 팔은 것은 환호의 해까지 그것의 구매자의 손들 안에 남아있느니라, 그러나 환호의 해에 그것이 되돌아가노니, 그가 그의 소유지에로 돌아갈 것이니라, 

(v)그러나 만일 그가 저에게 되지불할 재산들을 손에 넣지 못하면, 그가 팔은 것은 환호의 해까지 구입자의 소유 안에 남아있을 것이니라, 그것이 환호의 해에 되돌려질 것이니, 그때에 그가 그의 소유지에로 도로 

갈 수 있느니라, 

(pr)그러나 만일 그가 그것을 되살 수 없으면, 그 경우에는 그가 팔은 것은 환호의 해까지 구매자의 손들 안에 남아있느니라, 그러나 환호의 해에 그것이 되돌아가노니, 그가 그의 소유지에로 돌아갈 것이니라, 

(한) 그러나 자기가 무를 힘이 없으면 그 판 것이 희년이 이르기까지 산 자의 손에 있다가 희년에 미쳐 돌아올지니 그가 곧 그 기업으로 돌아갈 것이니라

▶레2529. 그리고 만일 성벽으로 둘러쳐진(호마:방어 벽,성벽,벽으로 둘러싼) 성(城) 안에 있는 거하는 집을 팔면, 그 경우에는 그것이 팔린 후의 만기[타맘:완성하다,완수하다,그치다,완전히(지나가다),소모하다,이루었다.끝나다,그만두다,실패하다,충분하다,없어지다,다 있다,완전하다,소비하다,총계하다,정직하다,허비하다,전체의] 일년 안에 그는 그것을 물려도[게울라:(권리와 물건을 포함하여)무르기,친척관계,혈연관계,무르다,권리] 되노니, 만 일년 안에 그는 그것을 물려도 되느니라, 

And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.

(n) 마찬가지로 만일 사람이 성벽으로 둘러쳐진 성(城) 안에 있는 거하는 집을 팔면, 그 경우에는 그의 무를 권리는 그것의 판매로부터 만 일년까지는 유효하게 남아있느니라, 그의 무를 권리는 만 일년간 지속되느니라, 

(v)만일 사람이 성벽으로 둘러쳐진 성(城) 안에 있는 집을 팔면, 그는 그것의 판매로부터 만 일년간 무를 권리를 간직하고 있느니라, 그 기간 동안에는 그는 그것을 물려도 되느니라, 

(pr)만일 사람이 성벽으로 둘러쳐진 성(城) 안에 있는 집을 팔면, 그 경우에는 그의 무를 권리는 그것의 판매후의 만 일년동안 유효하게 남아있느니라, 그의 무를 권리는 만 일년간 지속되느니라, 

(한) 성벽 있는 성내의 가옥을 팔았으면 판 지 만 일 년 안에는 무를 수 있나니 곧 그 기한 안에 무르려니와

 

레2530. 그리고 만일 그것이 만 일년의 기간 안에 물려지지 않으면, 그 경우에는 성벽으로 둘러쳐진 성(城) 안에 있는 집은 그것을 산 그에게 그의 대대(도르:시간의 회전,시대,세대,거주,자손,항상)들에 두루걸쳐 영원히 공고히 되느니라 (쿰:일어나다,지탱하다,성취하다,보다 명백해지다,확고해지다,계속하다,유지하다,제정하다,실행하다,세우다,공고히 하다,설립하다,성취하다,확실히 하다,떠받치다,들어올리는,포고하다)

And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.

(n) 그러나 만일 그것이 만 일년의 기간 안에 그를 위하여 도로 사지지 않으면, 그 경우에는 성벽으로 둘러쳐진 성(城) 안에 있는 집은 그것의 구매자에게 그의 대대들에 두루걸쳐 영구히 넘겨지느니라, 그것은 환호의 

해에 되돌려지지 않느니라, 

(v)만일 그것이 만 일년이 지나가기 전에 되사지지 않으면, 성벽으로 둘러쳐진 성(城) 안의 집은 구매자와 그 후손들에게 영구히 속하느니라, 그것은 환호의 돌려지지 않을 것이니라, 

(pr)그러나 만일 그것이 만 일년 안에 그를 위하여 되사지지 않으면, 그 경우에는 성벽으로 둘러쳐진 성(城) 안에 있는 집은 구매자에게 그의 대대들에 두루걸쳐 영구히 또 돌이킬 수 없게 넘겨지느니라, 그것은 환호의 해에 도로 돌아가지 않느니라, 

(한) 주년 내에 무르지 못하면 그 성내 가옥은 산 자의 소유로 확정되어 대대로 영영히 그에게 속하고 희년에라도 돌려 보내지 아니할 것이니라

 

레2531. 그러나 그것들 주위에 아무런 둘러쳐진(호마:방어 벽,성벽,벽으로 둘러싼) 성벽을 가지고 있지 않은 마을들의 집들은 시골(에레쯔: 땅,토지,공동의,들,흙,시골,옆방,길,광야,세계)의 밭(사데:평평한 밭,들,땅,지변,흙)들로서 여겨지노니, 그것들은 물려질 것이니라[게울라:(권리와 물건을 포함하여)무르기,친척관계,혈연관계,무르다,권리], 그리고 환호의 해에 그것들은 나가느니라, 

But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.

(n) 그럼에도, 아무런 두르는 성벽을 가지고 있지 않은 마을들의 집들은 탁트인 밭들로서 여겨지노니, 그들이 되살 권리를 가지며, 환호의 해에 돌아가느니라, 

(v) 그러나 그들 주위의 성벽들이 없는 마을들 안의 집들은 탁트인 시골로서 여겨져야 하느니라, 그것들은 되사질 수 있으며, 그것들은 환호의 해에 돌려져야 하느니라, 

(pr) 그럼에도 아무런 두르는 성벽들을 가지고 있지 않은 마을들의 집들은 탁트인 밭들로서 여겨지노니, 그것들은 되사질 것이며, 환호의 해에 돌아갈 것이니라, 

(한) 그러나 성벽이 둘리지 아니한 촌락의 가옥은 나라의 전토 일례로 물러주기도 할 것이요 희년에 돌려 보내기도 할 것이니라

 

레2532. 그럼에도, 레위인들의 성읍[이르,아르:(깨어 지키는 곳,파수하는 곳)성읍,야영지,주둔지,도시,궁전,마을]들과, 그들 소유의 성읍들의 집들은 레위인들이 어느 때라도 물려도 되느니라, 

Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.

(n)레위인들의 성읍들에 대해서는, 레위인들은 그들의 소유인 성읍들의 집들에 대해서 영원한 무를 권리를 가지고 있느니라, 

(v)레위인들은 그들이 소유하는 레위인의 성읍들 안의 그들의 집들을 무를 권리를 항상 가지고 있느니라, 

(pr)레위인들의 성읍들에 대해서는, 레위인들은 그들이 소유하는 성읍들 안의 집들에 대해서 영원한 무를 권리를 가지고 있느니라, 

(한) 레위 족속의 성읍 곧 그 기업의 성읍의 가옥은 레위 사람이 언제든지 무를 수 있으나

레2533. 그리고 만일 사람이 레위인들에게서 사면, 그 경우에는 팔린 집과 그의 소유의 성읍은 환호의 해에 나가느니라, 이는 레위인들의 성읍들의 집들은 이스라엘 자녀들 사이에서 그들의 소유임이라, 

And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

(n) 그러므로 레위인들에게 속하는 것은 되사질[가알:(혈족관계에 대한 동양법을 따라)무르다,(친척의 소유를 다시 사든지, 그의 과부와 결혼하는 등에 의하여)가장 가까운 친척이 되다, 아무래도,전혀, 무르는 자,복수자,구해내다,(일가나 일가가 될 의무를 행하는)친척,사다,배상하다,구속하다] 것이며, 그 소유의 성읍 안의 판매된 집은 환호의 해에 돌아가느니라, 이는 레위인들의 성읍들의 집들은 이스라엘 아들들 사이에서 그들의 소유임이라, 

(v)그러므로 레위인들의 재산은 다시 말해서, 그들이 보유하는 어떤 성읍 안에서 팔린 집은 되사질 수 있으며, 환호의 해에 돌려져야 하느니라, 이는 레위인들의 성읍들 안의 집들은 이스라엘인들 사이에서 그들의 재산임이라, 

(pr)그러므로 레위인들로부터 구입된 것은 (레위인에 의해) 되사질 것이며, 그들이 소유하는 성읍에서 팔린 집은 환호의 해에 돌아가느니라, 이는 레위인 성읍들 안의 집들은 이스라엘인들 사이에서 그들의 (조상의) 

재산임이라, 

(한) 레위 사람이 만일 무르지 아니하면 그 기업 된 성읍의 판 가옥은 희년에 돌려 보낼지니 대저 레위 사람의 성읍의 가옥은 이스라엘 자손 중에서 얻은 기업이 됨이니라

 

레2534. 그러나 그들의 성읍들의 외곽[미그라쉬:교외,가축들을 몰아내어 풀을 먹이는 광야,건물 주변 지역,바닷가,내쫓다,마음 주변]들의 밭들은 팔려서는 안되느니라, 이는 그것은 그들의 지속적인 소유임이라, 

 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

(n)그러나 그들의 성읍들의 목초지 밭들로 팔리게 하지 말라, 이는 그것은 그들의 지속적인 소유임이라, 

(v)그러나 그들의 성읍들에 속하는 목초지는 팔려서는 안되느니라, 그것은 그들의 영구한 소유이니라, 

(pr)그러나 그들의 성읍들의 목초지 땅들은 팔려서는 안되느니라, 이는 그것은 그들의 영구한 소유임이라, 

(한) 그러나 그 성읍의 들의 사면 밭은 그의 영원한 기업이니 팔지 못할지니라

▶레2535. 그리고 만일 네 형제가 점차 가난하게 되어, 네게서 쇠퇴 속으로 떨어지면 (모트:흔들리다,미끄러지다,흔들다,떨어지다,운반되다,던지다,탈선하다,부패하다,움직여지다), 그 경우에는 너는 그를 구제할지니라(하자크:달라붙다,잡다,강하다,강하게 하다,치료하다,돕다,수선하다,강화하다,메꾸는 것,고무하다,세워지다,붙들어 매다,조력하다,고치다,힘있게 되다,회복하다,붙잡다,붙들다), 그러니라, 비록 그가 외인이거나 거류자일지라도 구제할지니라, 그러면 그가 너와 함께 살 것이니라, 

And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.

(n)한데, 네 동포가 가난하게 되고, 너와 관련된 그의 재산들이 머뭇거리는 경우에는, 그때에는 너는 그를 외인이나 거류자와 같이 붙들어 주어야 하느니라, 그러면 그가 너와 함께 살 것이니라, 

(v)만일 네 동료동포의 하나가 가난하게 되고, 너희 사이에서 그 자신을 지탱할 수 없으면, 네가 외인이나 임시 거류자를 돕는 것과 같이 그를 도우라, 그러면 그가 너희 사이에서 살기를 지속할 수 있느니라, 

(pr)한데, 네 동료 동포가 가난하게 되고, 그의 손이 네게서 비틀거리면 (다시 말해서, 그가 무엇인가에 대해 네게 되갚을 어려움을 가지고 있으면), 그때에는 너는 (재산이 없는) 외인이나 임시 거류자와 같이 그를 

(공손중함과 존중으로써) 돕고 붙들어 주어야 하느니라, 그러면 그가 너희 사이에서 살 것이니라, 

(한) 네 동족이 빈한하게 되어 빈손으로 네 곁에 있거든 너는 그를 도와 객이나 우거하는 자처럼 너와 함께 생활하게 하되

레2536. 너는 그에게서 아무런 이자(네쉐크:이자,고리)나 증식(타르비트:증식,원금에다 더한 비율,덩이식,증가,부당한 소득)을 취하지 말고, 대신에 네 하나님을 무서워 하라, 그러면 네 형제가 너와 함께 살 것이니라, 

Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.

(n) 그로부터 고리의 이자를 취하지 말고, 대신에 네 하나님을 공경하라, 그러면 네 동포가 너와 함께 살 것이니라, 

(v) 그로부터 어떤 종류의 이자를 취하지 말고, 대신에 네 하나님을 무서워 하라, 그러면 네 동포가 너희 사이에서 살기를 지속할 것이니라, 

(pr) 그에게 고리의 이자를 짐 지우지 말고, 대신에 네 하나님을 (심오한 공경으로써) 무서워하라, 그러면 네 동포가 너희 사이에서 살 것이니라(살기를 지속할 것이니라), , 

(한) 너는 그에게 이식을 취하지 말고 네 하나님을 경외하여 네 형제로 너와 함께 생활하게 할 것인즉

레2537. 너는 그에게 이자(네쉐크:이자,고리) 위에서 네 돈을 주지도, 또는 그에게 네 양식(오켈:음식,먹음,식사,먹이,양식)들을 증식을 위해서 빌려주지도 말지니라, 

Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.

(n)너는 그에게 이자를 붙여 네 은(銀)을 주지도, 또는 이득을 위해 네 양식을 주지도 말지니라, 

(v)너는 그에게 이자를 붙여 돈을 빌려주어서도, 또는 그에게 이득을 붙여 양식을 팔아서는 안되느니라, 

(pr)너는 그에게 네 돈을 이자를 붙여 주지도, 또는 이득을 붙여 네 양식을 주지 말지니라, 

(한) 너는 그에게 이식을 위하여 돈을 꾸이지 말고 이익을 위하여 식물을 꾸이지 말라

 

레2538. 나는 너희에게 가나안 땅을 주려고 또 너희 하나님으로 되려고, 너희를 애굽 땅에서 데려온 여호와 너희의 하나님이니라,

I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.

(n)나는 너희에게 가나안 땅을 주려고 또 너희 하나님으로 되려고, 너희를 애굽 땅에서 데려온 여호와 너희의 하나님이니라,

(v)나는 너희에게 가나안 땅을 주려고 또 너희 하나님으로 되려고, 너희를 애굽에서 데려온 여호와 너희의 하나님이니라,

(pr)나는 너희에게 가나안 땅을 주려고 또 너희 하나님으로 되려고, 너희를 애굽 땅에서 데려온 주(主) 너희의 하나님이니라,

(한) 나는 너희 하나님이 되려고 또는 가나안 땅으로 너희에게 주려고 애굽 땅에서 너희를 인도하여 낸 너희 하나님 여호와니라

 

▶레2539. 그리고 만일 네 곁에서 거하는 네 형제가 점차 가난하게 되어, 네게 팔리면, 너는 그를 노예 종(에베드:하인,노예의 신분,노예,종)으로서 섬기도록 강요하지(아바드:일하다,봉사하다,경작하다,예속시키다,노예의 신분이 되다,노예,노예가 되다,종살이,강요하다,노동하다,보살피다,농부,지키다,노동자,일으키다,섬기게 하다,하인,하인이 되다,섬기다,경작자,점하다,맡기다,예배자) 말지니라, 

And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

(n) 만일 네 동포가 너와 관련하여 매우 가난하게 되어, 그가 그 자신을 네게 팔면, 너는 그를 노예의 섬김으로 예속시키지 말지니라, 

(v) 만일 네 동포 중의 하나가 너희 사이에서 가난하게 되어, 그 자신을 네게 팔면, 그를 노예로서 일하게 만들지 말라, 

(pr) 그리고 만일 네 동료 동포가 네게서(너와의 그의 거래에서) 매우 가난하게 되어, 그가 그 자신을 (빚을 위한 지불로서) 네게 팔면, 너는 그로 (되삼에 적합치 않은) 노예의 일을 하게 허용치 말지니라, 

(한) 네 동족이 빈한하게 되어 네게 몸이 팔리거든 너는 그를 종으로 부리지 말고

 

레2540. 대신에 고용된 종으로서, 거류자로서 그로 너와 함께 있게 하고, 환호의 해까지 너를 섬기게 하라, 

But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile.

(n)마치 그가 거류자인 것과 같이, 고용된 종으로서 그로 너와 함께 있게 하라, 그로 환호의 해까지 너를 섬기게 하라, 

(v) 그는 고용된 일꾼이나, 너희 사이의 잠시 거류자로서 다뤄져야 하느니라, 그는 환호의 해까지 너를 위해 일해야 하느니라, 

(pr) 마치 그가 잠시동안의 거류자인 것과 같이, 그는 고용된 종으로서 너와 함께 있어야 하느니라, 그로 환호의 해까지 너를 섬기게 하라, 

(한) 품꾼이나 우거하는 자같이 너와 함께 있게 하여 희년까지 너를 섬기게 하라

 

레2541. 그리고 그후에 그로 곧, 그와 그와 함께 있는 그의 자녀들로 너로부터 떠나, 그 자신의 가족에게로 돌아가게 할지니, 그로 그의 조상들의 소유에로 돌아가게 할지니라, 

And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.

(n)그후에 그로 곧, 그와 그와 함께 있는 그의 아들들로 너로부터 나가, 그의 가족에게로 돌아가게 할지니, 그러면 그가 그의 조상들의 소유지에로 돌아갈 것이니라, 

(v)그후에 그와 그의 아들들은 놓여져야 하노니, 그러면 그가 그 자신의 씨족에게로, 그의 조상들의 소유지에로 도로 갈 것이니라, 

(pr)그후에 그로 곧, 그와 그와 함께 있는 그의 자녀들로 너를 떠나, 그 자신의 가족에게로 도로 가게 하고, 그의 조상들의 소유에로 돌아가게 할지니라, 

(한) 그 때에는 그와 그 자녀가 함께 네게서 떠나 그 본족에게로 돌아가서 조상의 기업을 회복하리라

 

레2542. 이는 그들은 내가 애굽 땅에서 데려온 내 종들임이라, 그들로 노예(에베드:하인,노예의 신분,노예,종)들로서 팔리게 하지 말지니라, 

For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: 

they shall not be sold as bondmen.

(n) 이는 그들은 내가 애굽 땅으로부터 데려온 내 종들임이라, 그들은 노예 매매로 팔려서는 안되느니라.

(v)이는 이스라엘인들은 내가 애굽에서 데려온 내 종들임이라, 그들은 노예들로 팔려서는 안되느니라.

(pr)이는 이스라엘인들은 내가 애굽 땅에서 데려온 내 종들임이라, 그들로 노예 매매로 팔리게 하지 말지니라, 

(한) 그들은 내가 애굽 땅에서 인도하여 낸 바 나의 품꾼인즉 종으로 팔리지 말 것이라

레2543. 너는 그를 가혹함으로 다스리지 말지니, 대신에 네 하나님을 무서워할지니라.

Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.

(n)너는 그를 가혹함으로 다스리지 말지니라, 대신에 네 하나님을 공경해야 하느니라.

(v)그들을 무자비하게 다스리지 말라, 대신에 네 하나님을 무서워하라.

(pr)너는 그를 거칠음(가혹함, 압제)으로 다스리지 말지니라, 대신에 너는 네 하나님을 (심오한 공경으로써) 무서워해야 하느니라, 

(한) 너는 그를 엄하게 부리지 말고 너의 하나님을 경외하라

레2544. 네가 지녀야 하는 네 남성 노예(에베드:하인,노예의 신분,노예,종)들과 여성 노예(아마:여종,여자 노예,시녀)들의 양쪽으로 네 주위에 있는 이교도 (고이: 이방 나라,이방,동물들의 떼,메뚜기들의 날음,이교도,

이방인,나라,백성)들에게서 비롯되게 하라, 그들 중에서 너희는 남성 노예들과 여성 노예들을 살지니라, 

Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

(n)네가 지닐 네 남성과 여성 노예들에 대해서는, 너는 네 주위에 있는 이교도 민족들로부터 너는 남성과 여셩 노예들을 손에 넣을 것이니라, 

(v)네 남성과 여성 노예들은 네 주위의 민족들로부터 와야 하느니라, 그들로부터 네가 노예들을 살 것이니라, 

(pr)네가 지닐 네 남성과 여성 노예들에 대해서는, 너는 네 주위에 있는 이교도 민족들로부터 너는 남성과 여셩 노예들을 손에 넣을 것이니라, 

(한) 너의 종은 남녀를 무론하고 너의 사면 이방인 중에서 취할지니 남녀 종은 이런 자 중에서 살 것이며

레2545. 더욱이 너희 사이에서 거류하는 외인들의 자녀들에서, 그들에게서, 너희와 함께 있고, 그들이 너희 땅에서 낳아진(얄라드:낳다,낳게 하다,산파의 일을 하다,혈통을 보이다,출산,태어나다,자라다,새끼,해산하다,알을 까다,해산의 고통을 겪다,산파,계통을 선언하다,~의 아들이 되다,산고의 여인) 그들의 가족에게서 너희는 살지니라, 그리고 그들은 너희의 소유이니라, 

Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.

(n) 또한 다음에, 너희가 획득을 얻어도 되는 것은 너희 사이에서 외인들로서 사는 거류자들의 아들들에서이며,  너희와 함께 있고 그들이 너희 땅에서 낳을 그들의 가족들에서니라, 그들이 또한 너희의 소유로 될 것이니라, 

(v) 또한 너희는 너희 사이에서 살고있는 임시 거류자들과 너희 땅에서 태어난 그들의 씨족들의 지체들의 얼마간을 사도 되느니라, 그리고 그들은 너희의 재산으로 될 것이니라, 

(pr) 더욱이, 너희 사이의 외인들로서 사는 낯선이들의 자녀들로부터, 그들로부터, 너희와 함께 있고, 그들이 너희 땅에서 낳은 그들의 가족들로부터 너희는 노예들을 사도 되느니라, 그들은 너희의 소유로 될 것이니라, 

(한) 또 너희 중에 우거한 이방인의 자녀 중에서도 너희가 살 수 있고 또 그들이 너희 중에서 살아서 너희 땅에서 가정을 이룬 그 중에서도 그리할 수 있은즉 그들이 너희 소유가 될지니

레2546. 그리고 너희는 너희 뒤의 너희의 자녀들을 위하여, 소유를 위해 그들을 물려주기[야라쉬:(먼저 있던 소작인들을 쫓아내고,대신 소유함으로)차지하다,점유하다,도둑질하다,유산을 이어받다,내쫓다,추방하다,

상속하다(상속시키다,상속을 남기다,상속자),소유하다(소유하게 하다),따라잡다,성공하다] 위하여, 그들을 세습물[나할:물려받다,차지하다,유언으로 증여하다,분배하다,임명하다,나누다,유산으로 가지다(분배하다,

나누다,주다,취하다),유산,소유,소유하다]로서 취할지니라, 그들은 영원히 너희의 노예(아바드:일하다,봉사하다,경작하다,예속시키다,노예의 신분이 되다,노예,노예가 되다,종살이,강요하다,노동하다,보살피다,농부,지키다,노동자,섬기게 하다,하인,하인이 되다,섬기다,경작자,점하다,맡기다,예배자)들이니라, 그러나 이스라엘의 자녀들인 너희의 형제들에 대해서는, 너희는 서로 위에서 가혹함으로써 다스리지 말지니라, 

And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.

(n)너희는 소유로서 받기 위하여, 심지어 그들을 너희 뒤의 너희의 아들들에게 유증하여도 되느니라, 너희는 그들을 영구한 노예들로서 사용할 수 있느니라, 그러나 이스라엘의 아들들인 너희의 동포들에 관해서는, 너희는 서로 위에서 가혹함으로써 다스리지 말지니라, 

(v)너희는 그들을 너희 자녀들에게 물려받는 재산으로서 유증할 수 있으며, 그들을 삶을 위한 노예들로 만들 수 있느니라, 그러나 너희는 너희의 동료 이스라엘인들을 무자비하게 다스려서는 안되느니라, 

(pr)너희는 소유로서 받기 위하여, 심지어 그들을 너희 뒤의 너희의 자녀들에게 세습물로서 유증하여도 되느니라, 너희는 그들을 영구한 노예들로서 사용할 수 있느니라, 그러나 이스라엘의 자녀들인 너희의 동료 동포들에 관해서는, 너희는 서로 위에서 거칠음(가혹함,압제)으로써 다스리지 말지니라, 

(한) 너희는 그들을 너희 후손에게 기업으로 주어 소유가 되게 할 것이라 이방인 중에서는 너희가 영원한 종을 삼으려니와 너희 동족 이스라엘 자손은 너희 피차 엄하게 부리지 말지니라

 

▶레2547. 그리고 만일 거류자나 외인이 네 곁에서 점차 부유케 되고, 그 곁에서 거하는 네 형제가 점차 가난해져서, 그 자신을 네 곁에 있는 외인이나 거류자에게나, 외인의 가족의 줄기(에케르:이주된 사람,귀화한 시민,족속)에게 팔면, 

And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:

(n)한데, 만일 너와 함께 있는 외인이나 거류자의 재산들이 충분하게 되고, 네 동포가 너와 함께 거류하고 있는 외인에게나 외인의 가족의 후손들에게 그 자신을 팔 만큼 그와 관련되어 매우 가난하게 되면, 

(v)만일 너희 사이의 외인이나 임시 거류자가 부하게 되고, 너희 동포의 하나가 가난하게 되어 너희 사이에서 살고 있는 외인에게나 외인 씨족의 한 지체에게 그 자신을 팔면, 

(pr)한데, 만일 너희 사이의 외인이나 임시 거류자의 재정적인 재산들이 충분하게 되고, 네 동료 동포가 그에 비하여 가난하게 되어, 그 자신을 너희 사이에서 살고 잇는 외인에게나 외인의 가족의 후손들에게 팔면, 

(한) 너희 중에 우거하는 이방인은 부요하게 되고 그 곁에 사는 너희 동족은 빈한하게 됨으로 너희 중에 우거하는 그 이방인에게나 그 족속에게 몸이 팔렸으면

 

레2548. 그가 팔린 후에, 그가 다시 물려질[게울라:(권리와 물건을 포함하여)무르기,친척관계,혈연관계,무르다,권리] 것이니, 그의 형제 중의 하나가 그를 되살[가알:(혈족관계에 대한 동양법을 따라)무르다,(친척의 

소유를 다시 사든지, 그의 과부와 결혼하는 등에 의하여)가장 가까운 친척이 되다, 아무래도,전혀, 무르는 자,복수자,구해내다,(일가나 일가가 될 의무를 행하는)친척,사다,배상하다,구속하다] 것이니라, 

After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:

(n) 그 경우에는 그가 팔린 후에 그는 무를 권리를 갖노니, 그의 형제들 중의 하나가 그를 되살 것이니라, 

(v) 그가 그 자신을 팔은 후에, 그는 무를 권리를 보유하나니, 그의 친척들 중의 하나가 그를 되살 것이니라, 

(pr)그 경우에는 그가 팔린 후에 그는 무를 권리를 가지고 있노니, 그의 친척들 중의 하나가 그를 되살 것이니라, 

(한) 팔린 후에 그를 속량할 수 있나니 그 형제 중 하나가 속하거나

레2549. 그의 삼촌이나 그의 삼촌의 아들이 그를 되사거나(가알), 그의 가족 중에서 그에게 가까운 친족인 누군가가 그를 되살 것이니라, 또는 만일 그가 할 수 있으면, 그가 그 자신을 되살 것이니라, 

Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.

(n) 또는 그의 삼촌이나 그의 삼촌의 아들이 그를 되사거나, 그의 가족 출신의 그의 혈족들 중의 하나가 그를 되살 것이니라, 또는 만일 그가 번창하면, 그가 그 자신을 되살 것이니라, 

(v)삼촌이나 사촌이나 그의 씨족 중의 어떤 혈족이 그를 되살 것이니라, 또는 만일 그가 번창하면, 그가 그 자신을 되살 것이니라, 

(pr)그의 삼촌이나 그의 삼촌의 아들이 그를 되사거나, 그의 가족 출신의 그의 혈족들의 하나가 그를 되살 것이니라, 또는 만일 그가 번창하면, 그가 그 자신을 되살 것이니라, 

(한) 삼촌이나 사촌이 속하거나 그 근족 중 누구든지 속할 것이요 그가 부요하게 되면 스스로 속하되

 

레2550. 그리고 그는 그를 산 자와 함께 그가 저에게 팔린 해로부터 환호의 해까지 계산할지니라, 그리고 그의 판매의 값은 햇수들에 따르느니라, 고용된 종의 시간에 따라 그것이 그에게 있느니라, 

And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.

(n) 다음에 그는 그의 구매자와 함께 그가 그 자신을 저에게 팔은 해로부터 환호의 해까지 계산할지니라, 그리고 그의 판매의 값은 햇수들에 부합되어야 하느니라, 그것은 그가 저와 함께 있는 고용된 사람의 날들과 같으니라, 

(v)그와 그의 구매자는 그가 그 자신을 팔은 해로부터 환호의 해까지 시간을 계산해야 하느니라, 그의 방면에 대한 값은 햇수들 동안에 고용된 사람에게 지불된 비율 위에 의거해야 하느니라, 

(pr) 다음에 그나 그의 되사는 자는 그의 구매자와 함께 그가 그 자신을 구매자에게 팔은 해로부터 환호의 해까지 계산할지니라, 그리고 그의 판매의 (본래의) 값은 햇수들에 따라 조정되어야 하느니라, 그가 그의 소유주와 함께 있던 시간은 고용된 사람의 그것과 같이 여겨져야 하느니라, 

(한) 자기 몸이 팔린 해로부터 희년까지를 그 산 자와 계산하여 그 연수를 따라서 그 몸의 값을 정할 때에 그 사람을 섬긴 날을 그 사람에게 고용된 날로 여길 것이라

레2551. 만일 아직도 많은 햇수들이 뒤에 있으면, 그것들에 따라 그는 그가 사졌던 돈에서 그의 무름[게울라:(권리와 물건을 포함하여)무르기,친척관계,혈연관계,무르다,권리]의 값을 다시 줄지니라, 

If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

(n) 만일 아직도 많은 햇수들이 있으면, 그는 그 자신의 무름을 위해 그것들에 비례해서 그의 구매의 값의 일부분을 환불할지니라, 

(v) 만일 많은 햇수들이 남아있으면, 그는 반드시 그의 무름을 위해 그를 위해 지불된 값의 큰 몫을 지불해야 하느니라, 

(pr) 만일 아직도 (환호의 해 전의) 많은 햇수들이 있으면, 그것들에 비례해서 그는 반드시 그의 무름과 놓여짐을 위해 그의 판매의 값의 일부분을 (구매자에게) 환불해야 하느니라, 

(한) 만일 남은 해가 많으면 그 연수대로 팔린 값에서 속하는 값을 그 사람에게 도로 주고

 

레2552. 그리고 만일 환호의 해까지 단지 수년이 남아있으면, 그 경우에는 그는 저와 함께 계산하여, 그의 햇수들에 따라 그는 저에게 그의 무름(게울라)의 값을 다시 줄지니라, 

And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

(n)그리고 만일 환호의 해까지 수년이 남아있으면, 그는 저와 함께 그렇게 계산하여, 그의 햇수들에 비례하여 그는 그의 무름을 위한 금액을 환불해야 하느니라, 

(v)만일 환호의 해까지 단지 수년이 남아있으면, 그는 그것을 계산하여, 그의 무름을 위해 적절하게 지불해야 하느니라, 

(pr)그리고 만일 환호의 해까지 단지 수년이 남아있으면, 그는 저와 함께 그것을 그렇게 계산할지니라, 그는 그의 놓여짐을 위해 균형잡힌 금액을 환불해야 하느니라, 

(한) 만일 희년까지 남은 해가 적으면 그 사람과 계산하여 그 연수대로 속하는 그 값을 그에게 도로 줄지며

 

레2553. 그리고 매년에[솨네:년(年),전체의 시대,긴,오래된,매년의] 고용된 종으로서 그는 저와 함께 있을지며, 다른 이는 네 목전에서 그를 가혹함으로써 다스리지 말지니라, 

And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.

(n) 해마다 고용되는 사람과 같이 그는 저와 함께 있을지며, 저는 네 목전에서 가혹함으로써 그를 다스리지 말지니라.

(v) 그는 해마다 고용되는 사람과 같이 다뤄져야 하느니라, 그의 주인이 그를 무자비하게 다스리지 않도록 너는 반드시 주의해야 하느니라.

(pr) 해마다 고용되는 사람과 같이 저는 그를 다룰지니라, 저는 네 목전에서 그를 거칠음으로써 다스리지 말지니라, 

(한) 주인은 그를 매년의 삯꾼과 같이 여기고 너의 목전에서 엄하게 부리지 못하리라

레2554. 그리고 만일 그가 이들의 해들에 되사지지[가알:(혈족관계에 대한 동양법을 따라)무르다,(친척의 소유를 다시 사든지, 그의 과부와 결혼하는 등에 의하여)가장 가까운 친척이 되다, 아무래도,전혀, 무르는 자,

복수자,구해내다,(일가나 일가가 될 의무를 행하는)친척,사다,배상하다,구속하다] 않으면, 그 경우에는 그는 곧, 그와 그와 함께 있는 그의 자녀들은 환호의 해에 나갈지니라, 

And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.

(n) 비록 그가 이들의 방법들에 의해 되사지지 않을지라도, 그는 곧, 그와 그와 함께 있는 그의 아들들은 환호의 해에 여전히 나갈지니라, 

(v) 비록 그가 이들의 방법들의 어느것으로 되사지지 않을지라도, 그와 그의 자녀들은 환호의 해에 풀려져야 하느니라, 

(pr) 비록 그가 이들의 해들 동안에 이들의 규정들 아래서 되사지지 않을지라도, 그 경우에는 그는 곧, 그와 그와 함께 있는 그의 자녀들은 환호의 해에 자유로이 갈지니라, 

(한) 그가 이같이 속하지 못하면 희년에 이르러 그와 그 자녀가 자유하리니

 

레2555. 이는 내게 이스라엘 자녀들은 종들임이라, 그들은 내가 애굽 땅에서 데려온 내 종들이니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

(n) 이는 이스라엘 아들들은 내 종들임이라, 그들은 내가 애굽 땅으로부터 데려온 내 종들이니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(v) 이는 이스라엘인들은 종들로서 내게 속함이라, 그들은 내가 애굽에서 데려온 내 종들이니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(pr) 이는 이스라엘 자녀들은 내 종들, 내가 애굽 땅에서 데려온 내 종들임이라, 나는 주 너희의 하나님이니라

(한) 이스라엘 자손은 나의 품꾼이 됨이라 그들은 내가 애굽 땅에서 인도하여 낸 나의 품꾼이요 나는 너희 하나님 여호와니라

Leviticus 25 WLC

1וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בְּהַ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר׃ 2דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֙אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃ 3שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃4וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתֹון֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃ 5אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצֹ֔ור וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃ 6וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתֹושָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ 7וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס

8וְסָפַרְתָּ֣ לְךָ֗ בַע שַׁבְּתֹ֣ת שָׁנִ֔ים שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וְהָי֣וּ לְךָ֗ יְמֵי֙ בַע שַׁבְּתֹ֣ת הַשָּׁנִ֔ים תֵּ֥שַׁע וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָֽה׃9וְהַֽעֲבַרְתָּ֞ שֹׁופַ֤ר תְּרוּעָה֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִעִ֔י בֶּעָשֹׂ֖ור לַחֹ֑דֶשׁ בְּיֹום֙ הַכִּפֻּרִ֔ים תַּעֲבִ֥ירוּ שֹׁופָ֖ר בְּכָל־אַרְצְכֶֽם׃10וְקִדַּשְׁתֶּ֗ם אֵ֣ת שְׁנַ֤ת הַחֲמִשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּקְרָאתֶ֥ם דְּרֹ֛ור בָּאָ֖רֶץ לְכָל־יֹשְׁבֶ֑יהָ יֹובֵ֥ל הִוא֙ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְשַׁבְתֶּ֗ם אִ֚ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹ֔ו וְאִ֥ישׁ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו תָּשֻֽׁבוּ׃ 11יֹובֵ֣ל הִ֗וא שְׁנַ֛ת הַחֲמִשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם לֹ֣א תִזְרָ֔עוּ וְלֹ֤א תִקְצְרוּ֙ אֶת־סְפִיחֶ֔יהָ וְלֹ֥א תִבְצְר֖וּ אֶת־נְזִרֶֽיהָ׃ 12כִּ֚י יֹובֵ֣ל הִ֔וא קֹ֖דֶשׁ תִּהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם מִן־הַ֨שָּׂדֶ֔ה תֹּאכְל֖וּ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃

13בִּשְׁנַ֥ת הַיֹּובֵ֖ל הַזֹּ֑את תָּשֻׁ֕בוּ אִ֖ישׁ אֶל־אֲחֻזָּתֹֽו׃ 14וְכִֽי־תִמְכְּר֤וּ מִמְכָּר֙ לַעֲמִיתֶ֔ךָ אֹ֥ו קָנֹ֖ה מִיַּ֣ד עֲמִיתֶ֑ךָ אַל־תֹּונ֖וּ אִ֥ישׁ אֶת־אָחִֽיו׃ 15בְּמִסְפַּ֤ר שָׁנִים֙ אַחַ֣ר הַיֹּובֵ֔ל תִּקְנֶ֖ה מֵאֵ֣ת עֲמִיתֶ֑ךָ בְּמִסְפַּ֥ר שְׁנֵֽי־תְבוּאֹ֖ת יִמְכָּר־לָֽךְ׃ 16לְפִ֣י ׀ רֹ֣ב הַשָּׁנִ֗ים תַּרְבֶּה֙ מִקְנָתֹ֔ו וּלְפִי֙ מְעֹ֣ט הַשָּׁנִ֔ים תַּמְעִ֖יט מִקְנָתֹ֑ו כִּ֚י מִסְפַּ֣ר תְּבוּאֹ֔ת ה֥וּא מֹכֵ֖ר לָֽךְ׃ 17וְלֹ֤א תֹונוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־עֲמִיתֹ֔ו וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

18וַעֲשִׂיתֶם֙ אֶת־חֻקֹּתַ֔י וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֥י תִּשְׁמְר֖וּ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹתָ֑ם וִֽישַׁבְתֶּ֥ם עַל־הָאָ֖רֶץ לָבֶֽטַח׃ 19וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ 20וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֖ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ 21וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ 22וּזְרַעְתֶּ֗ם אֵ֚ת הַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמִינִ֔ת וַאֲכַלְתֶּ֖ם מִן־הַתְּבוּאָ֣ה יָשָׁ֑ן עַ֣ד ׀ הַשָּׁנָ֣ה הַתְּשִׁיעִ֗ת עַד־בֹּוא֙ תְּב֣וּאָתָ֔הּ תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן׃

23וְהָאָ֗רֶץ לֹ֤א תִמָּכֵר֙ לִצְמִתֻ֔ת כִּי־לִ֖י הָאָ֑רֶץ כִּֽי־גֵרִ֧ים וְתֹושָׁבִ֛ים אַתֶּ֖ם עִמָּדִֽי׃ 24וּבְכֹ֖ל אֶ֣רֶץ אֲחֻזַּתְכֶ֑ם גְּאֻלָּ֖ה תִּתְּנ֥וּ לָאָֽרֶץ׃ ס

25כִּֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָכַ֖ר מֵאֲחֻזָּתֹ֑ו וּבָ֤א גֹֽאֲלֹו֙ הַקָּרֹ֣ב אֵלָ֔יו וְגָאַ֕ל אֵ֖ת מִמְכַּ֥ר אָחִֽיו׃ 26וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָדֹ֔ו וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֹֽו׃ 27וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּרֹ֔ו וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־לֹ֑ו וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃ 28וְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָדֹ֗ו דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לֹו֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּרֹ֗ו בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹתֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּובֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃

29וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מֹושַׁב֙ עִ֣יר חֹומָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּתֹ֔ו עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּרֹ֑ו יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֹֽו׃ 30וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לֹו֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹ֣ו ק) חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹתֹ֖ו לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃ 31וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לֹּ֔ו וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃ 32וְעָרֵי֙ הַלְוִיִּ֔ם בָּתֵּ֖י עָרֵ֣י אֲחֻזָּתָ֑ם גְּאֻלַּ֥ת עֹולָ֖ם תִּהְיֶ֥ה לַלְוִיִּֽם׃ 33וַאֲשֶׁ֤ר יִגְאַל֙ מִן־הַלְוִיִּ֔ם וְיָצָ֧א מִמְכַּר־בַּ֛יִת וְעִ֥יר אֲחֻזָּתֹ֖ו בַּיֹּבֵ֑ל כִּ֣י בָתֵּ֞י עָרֵ֣י הַלְוִיִּ֗ם הִ֚וא אֲחֻזָּתָ֔ם בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 34וּֽשְׂדֵ֛ה מִגְרַ֥שׁ עָרֵיהֶ֖ם לֹ֣א יִמָּכֵ֑ר כִּֽי־אֲחֻזַּ֥ת עֹולָ֛ם ה֖וּא לָהֶֽם׃ ס

35וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָדֹ֖ו עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בֹּ֔ו גֵּ֧ר וְתֹושָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃ 36אַל־תִּקַּ֤ח מֵֽאִתֹּו֙ נֶ֣שֶׁךְ וְתַרְבִּ֔ית וְיָרֵ֖אתָ מֵֽאֱלֹהֶ֑יךָ וְחֵ֥י אָחִ֖יךָ עִמָּֽךְ׃ 37אֶ֨ת־כַּסְפְּךָ֔ לֹֽא־תִתֵּ֥ן לֹ֖ו בְּנֶ֑שֶׁךְ וּבְמַרְבִּ֖ית לֹא־תִתֵּ֥ן אָכְלֶֽךָ׃ 38אֲנִ֗י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֤ת לָכֶם֙ אֶת־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לִהְיֹ֥ות לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ס

39וְכִֽי־יָמ֥וּךְ אָחִ֛יךָ עִמָּ֖ךְ וְנִמְכַּר־לָ֑ךְ לֹא־תַעֲבֹ֥ד בֹּ֖ו עֲבֹ֥דַת עָֽבֶד׃ 40כְּשָׂכִ֥יר כְּתֹושָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃ 41וְיָצָא֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ ה֖וּא וּבָנָ֣יו עִמֹּ֑ו וְשָׁב֙ אֶל־מִשְׁפַּחְתֹּ֔ו וְאֶל־אֲחֻזַּ֥ת אֲבֹתָ֖יו יָשֽׁוּב׃ 42כִּֽי־עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לֹ֥א יִמָּכְר֖וּ מִמְכֶּ֥רֶת עָֽבֶד׃ 43לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָ֑רֶךְ וְיָרֵ֖אתָ מֵאֱלֹהֶֽיךָ׃ 44וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגֹּויִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃ 45וְ֠גַם מִבְּנֵ֨י הַתֹּושָׁבִ֜ים הַגָּרִ֤ים עִמָּכֶם֙ מֵהֶ֣ם תִּקְנ֔וּ וּמִמִּשְׁפַּחְתָּם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמָּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֹולִ֖ידוּ בְּאַרְצְכֶ֑ם וְהָי֥וּ לָכֶ֖ם לַֽאֲחֻזָּֽה׃ 46וְהִתְנַחֲלְתֶּ֨ם אֹתָ֜ם לִבְנֵיכֶ֤ם אַחֲרֵיכֶם֙ לָרֶ֣שֶׁת אֲחֻזָּ֔ה לְעֹלָ֖ם בָּהֶ֣ם תַּעֲבֹ֑דוּ וּבְאַ֨חֵיכֶ֤ם בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אִ֣ישׁ בְּאָחִ֔יו לֹא־תִרְדֶּ֥ה בֹ֖ו בְּפָֽרֶךְ׃ ס

47וְכִ֣י תַשִּׂ֗יג יַ֣ד גֵּ֤ר וְתֹושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ וּמָ֥ךְ אָחִ֖יךָ עִמֹּ֑ו וְנִמְכַּ֗ר לְגֵ֤ר תֹּושָׁב֙ עִמָּ֔ךְ אֹ֥ו לְעֵ֖קֶר מִשְׁפַּ֥חַת גֵּֽר׃ 48אַחֲרֵ֣י נִמְכַּ֔ר גְּאֻלָּ֖ה תִּהְיֶה־לֹּ֑ו אֶחָ֥ד מֵאֶחָ֖יו יִגְאָלֶֽנּוּ׃ 49אֹו־דֹדֹ֞ו אֹ֤ו בֶן־דֹּדֹו֙ יִגְאָלֶ֔נּוּ אֹֽו־מִשְּׁאֵ֧ר בְּשָׂרֹ֛ו מִמִּשְׁפַּחְתֹּ֖ו יִגְאָלֶ֑נּוּ אֹֽו־הִשִּׂ֥יגָה יָדֹ֖ו וְנִגְאָֽל׃ 50וְחִשַּׁב֙ עִם־קֹנֵ֔הוּ מִשְּׁנַת֙ הִמָּ֣כְרֹו לֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְהָיָ֞ה כֶּ֤סֶף מִמְכָּרֹו֙ בְּמִסְפַּ֣ר שָׁנִ֔ים כִּימֵ֥י שָׂכִ֖יר יִהְיֶ֥ה עִמֹּֽו׃ 51אִם־עֹ֥וד רַבֹּ֖ות בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּתֹ֔ו מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֹֽו׃ 52וְאִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּשָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל וְחִשַּׁב־לֹ֑ו כְּפִ֣י שָׁנָ֔יו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֹֽו׃ 53כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמֹּ֑ו לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ 54וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּאֵ֑לֶּה וְיָצָא֙ בִּשְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּבָנָ֥יו עִמֹּֽו׃ 55כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃