레위기(Leviticus) 19장   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27   l    [         ]

▶레1901. 그리고 여호와께서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되,

And the LORD spake unto Moses, saying,

(n) 그후에 여호와께서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되,

(v) 여호와께서 모세에게 말씀하시니라,

(pr)그후에 주(主)께서 모세에게 말씀하시니라, 이르시되,

(한) 여호와께서 모세에게 일러 가라사대

 

▶레1902. 이스라엘 자녀들의 모든 회중에게 말하고, 그들에게 이르라, 너희는 거룩할지니라, 이는 나 여호와 너희 하나님이 거룩함이라[카도쉬:카다쉬(성결하다,성별시키다,따로 떼어놓다,구별하여 마치다)에서 유래,거룩한,하나님,천사,성도,성소,거룩,거룩하신 분].

Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy.

(n)이스라엘 아들들의 온 회중에게 말하고, 그들에게 이르라, 너희는 거룩할지니라, 이는 나 여호와 너희 하나님이 거룩함이라.

(v)이스라엘의 전체 회중에게 말하고, 그들에게 이르라, 거룩하라, 이는 여호와 너희 하나님인 내가 거룩함이라, 

(pr)이스라엘 자녀들의 온 회중에게 말하라, 너희는 거룩할지니라, 이는 나 주(主) 너희 하나님이 거룩함이라

(한)너는 이스라엘 자손의 온 회중에게 고하여 이르라 너희는 거룩하라 나 여호와 너희 하나님이 거룩함이니라

마0548노트 : Cross check 창1701,레1902

레1903. 너희 낱낱의 자는 그의 어머니와 그의 아버지를 두려워 하고[야레:두려워 하다,경외하다(경외하는),(깜짝)놀라게 하다,두렵다,두렵게 하다,두려운(두려움),보다,겁나는 행동,겁나는 일,겁이 나다], 나의 안식일 (솹바트:휴식시간,안식일)들을 지킬지니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God.

(n)너희 낱낱의 자는 그의 어머니와 그의 아버지를 우러러 공경할지니라, 그리고 너희는 나의 안식일들을 지킬지니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(v)너희의 각 사람은 반드시 그의 어머니와 아버지를 존중해야 하느니라, 그리고 너희는 반드시 나의 안식일들을 준수해야 하느니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(pr)너희의 각 사람은 그의 어머니와 그의 아버지를 존중할지니라, 그리고 너희는 나의 안식일들을 지킬지니라, 나는 주(主) 너희의 하나님이니라

(한) 너희 각 사람은 부모를 경외하고 나의 안식일을 지키라 나는 너희 하나님 여호와니라

 

레1904. 너희는 우상(에릴:아무짝에도 쓸모 없음,헛된,헛됨,우상,무가치,보잘 것 없는 것)들에게로 돌아서지 말고, 또한 너희 자신들에게 주조된[맛쎄카:쏟기,금속의 용해,주조한 형상,제사술,동맹,침대의 덮개,덮개,부어만든(형상),너울,휘장] 신(神)들을 만들지도 말라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God.

(n) 우상들에게로 돌아서거나, 너희 자신들을 위하여 주조된 신(神)들을 만들지 말라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(v) 우상들에게로 돌아서거나, 너희 자신들을 위하여 주조된 금속의 신(神)들을 만들지 말라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(pr)우상들에게로 돌아서거나, 너희 자신들을 위하여 주조된 신(神)들(금속으로 주조된 형상들)을 만들지 말라, 나는 주(主) 너희의 하나님이니라

(한) 너희는 헛것을 위하지 말며 너희를 위하여 신상들을 부어 만들지 말라 나는 너희 하나님 여호와니라

 

▶레1905. 그리고 만일 너희가 화목제물[쉘렘:솰람(안전하다,완성하다,보답하다,배상하다,보충하다,지불하다,평안한,완전한,보상하다,반환하다,회복시키다)에서 유래,보답,(자원적인)감사의 희생,화목제]들의 희생을 여호와께 올리면, 너희는 너희 자신의 뜻[라쫀:(특별히 눈으로 봄으로써)기쁨,마음에 드는,받아들임,즐거움,욕망,은총,(자신의,자발적인)의지,하고자 하는 것]에 따라 그것을 올릴지니라, 

And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will.

(n) 한데, 너희가 화목제물들의 희생을 여호와께 올리는 때에, 너희는 너희가 받아들여지도록 그것을 올릴지니라, 

(v)너희가 여호와께 친교제물을 희생시키는 때에, 그것이 너희를 위해 받아들여질 수 있을 그러한 방식으로 그것을 희생시키라, 

(pr) 한데, 너희가 화목제물들의 희생을 주(主)께 올리는 때에, 너희는 너희가 받아들여지도록 그것을 올릴지니라, 

(한) 너희는 화목제 희생을 여호와께 드릴 때에 열납되도록 드리고

레1906. 그것은 너희가 그것을 올리는 바로 그 당일에, 또 이튿날(모호라트:다음날,내일)에 먹혀져야 하느니라, 그리고 만일 셋째 날까지 무엇인가 남아있으면, 그것은 불에서 태워져야 하느니라, 

It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire.

(n)그것은 너희가 그것을 올리는 바로 그 당일에, 또 다음날에 먹혀져야 하느니라, 그러나 셋째 날까지 남아있는 것은 불로써 태워져야 하느니라, 

(v)그것은 너희가 그것을 희생시키는 날이나 다음날에 먹혀져야 하느니라, 셋째 날까지 남겨진 무엇이든 반드시 불살라져야 하느니라, 

(pr)그것은 너희가 그것을 올리는 바로 그 당일에, 또 다음날에 먹혀져야 하느니라, 그리고 만일 무엇인가가 셋째 날까지 남아있으면, 그것은 불에서 태워져야 하느니라, 

(한) 그 제물은 드리는 날과 이튿날에 먹고 제 삼 일까지 남았거든 불사르라

 

레1907. 그리고 만일 그것이 셋째 날에 조금이라도 먹혀지면, 그것은 가증스러우니라[피굴:악취를 내는,(제의적으로)불결한,가증한(것),가증], 그것은 받아들여지지 않느니라, 

And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted.

(n)그래서 만일 그것이 셋째 날에 조금이라도 먹혀지면, 그것은 범죄니라, 그것은 받아들여지지 않을 것이니라, 

(v)만일 그것의 어떤것이 셋째 날에 먹혀지면, 그것은 불순하여, 받아들여지지 않을 것이니라, 

(pr) 그러나 만일 그것이 셋째 날에 조금이라도 먹혀지면, 그것은 역겨우니라, 그것은 (제물로서 하나님에 의해) 받아들여지지 않을 것이니라, 

(한) 제 삼 일에 조금이라도 먹으면 가증한 것이 되어 열납되지 못하고

레1908. 그러므로 그것을 먹는 낱낱의 자는 그의 사곡(邪曲)함을 짊어지노니, 이는 그가 여호와의 거룩한 것을 욕되게 하였음이라[할랄:구멍을 뚫다,상처를 입히다,높이다,(사람 장소 어떤 것을)모독하다,(약속을)어기다,시작하다,(피리를)불다,더럽히다,부수다,(속된 음식을)먹다,첫째,상속하다,피리,악기들의 연주자,욕되게 하다,(자신을)모독하다,창기,살해하다,근심,얼룩지게 하다,상처], 그리고 그 혼은 그의 백성의 사이로부터 잘려지느니라, 

Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people.

(n)그것을 먹는 낱낱의 자는 그의 사곡(邪曲)함을 짊어질 것이니, 이는 그가 여호와의 거룩한 것을 욕되게 하였음이라, 그리고 그 사람은 그의 백성으로부터 잘려지느니라, 

(v)그것을 먹는 누구든지 책임이 있다고 여겨질 것이니, 이는 그가 여호와께 거룩한 것을 속되게 하였음이라, 그 사람은 반드시 그의 백성으로부터 잘려지느니라, 

(pr)그것을 먹는 낱낱의 자는 그의 사악함을(그의 사악함에 대한 책임을) 짊어질 것이니, 이는 그가 주(主)의 거룩한 것을 욕되게 하였음이라, 그리고 (그들을 위해 만들어진 '한 몸이 되기 위한 배상(벌충)을 치름'으로부터 그를 배제시킴으로) 그 사람은 그의 백성으로부터 잘려지느니라,

(한) 그것을 먹는 자는 여호와의 성물 더럽힘을 인하여 죄를 당하리니 그가 그 백성 중에서 끊쳐지리라

▶레1909. 그리고 너희가 너희의 땅의 수확을 거둬들이는 때에, 너는 네 밭의 구석[페아:입,방향,지역,극(極),구석,끝,측면]들까지 전체적으로 거둬들이지 말지며, 또한 너는 네 수확의 이삭들을 모으지(레케트:이삭줍기) 말지니라,

 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.

(n) 한데,  너희가 너희의 땅의 수확을 거둬들이는 때에, 너는 네 밭의 바로 그 구석들까지 거둬들이지 말지며, 또한 너는 네 수확의 이삭들을 모으지 말지니라,

(v) 너희가 너희의 땅의 수확을 거둬들이는 때에, 네 밭의 바로 그 가장자리들까지 거둬들이거나, 네 수확의 이삭들을 모으지 말라,

(pr)한데,  너희가 너희의 땅의 수확을 거둬들이는 때에, 너는 네 밭의 바로 그 구석들까지 거둬들이지 말지며, 또한 너는 네 수확의 이삭들(수확 후에 남겨진 곡식)을 모으지 말지니라, 

(한) 너희 땅의 곡물을 벨 때에 너는 밭 모퉁이까지 다 거두지 말고 너의 떨어진 이삭도 줍지 말며

 

레1910. 그리고 너는 네 포도원(케렘:뜰,포도원,포도나무들,포도원들,포도원의 소산,포도농사)의 이삭을 줍지 말지며, 또한 너는 네 포도원의 낱낱의 포도를 모으지 말지니라, 너는 가난한 자와 외인(게르:본래 의미는 손님,이방인,외국인,타국인,거주자)을 위하여 그것들을 남겨둘지니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라,

And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God.

(n) 또한 너는 네 포도원의 이삭을 줍지 말지며, 또한 너는 네 포도원의 떨어진 열매를 모으지 말지니라, 너는 궁핍한 자와 낯선이를 위하여 그것들을 남겨둘지니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라,

(v)네 포도원으로 두번째로 가거나, 떨어진 포도를 들어올리지 말라, 그것들을 가난한 자와 거류 외인을 위하여 남겨두라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라,

(pr) 그리고 너는 네 포도원의 이삭을 줍지 말지며, 또한 너는 그 떨어진 포도들을 모으지 말지니라, 너는 가난한 자를 위하여, 또 낯선이를 위하여 그것들을 남겨둘지니라, 나는 주(主) 너희의 하나님이니라,

(한) 너의 포도원의 열매를 다 따지 말며 너의 포도원에 떨어진 열매도 줍지 말고 가난한 사람과 타국인을 위하여 버려 두라 나는 너희 하나님 여호와니라

▶레1911. 너희는 훔치지도, 거짓되게 다루지도(카하쉬:거짓되다,거짓말 하다,가장하다,발뺌하다,실망시키다,낙망시키다,굽실굽실 하다,속이다,부정하다,감정을 감추다,잘못 다루다,거짓말장이로 밝혀지다), 서로에게 거짓말 하지도(솨카르:속이다, 불성실하다,거짓되이 다루다,실패하다,거짓말하다) 말지니라,

 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another.

(n)너희는 훔치지도, 거짓되게 다루지도, 서로에게 거짓말 하지도 말지니라,

(v) 훔치지 말라, 거짓말 하지 말라, 서로 속이지 말라, 

(pr)너희는 훔치지도, 사기적으로 다루지도, 서로에게 거짓말 하지도 말지니라,

(한) 너희는 도적질하지 말며 속이지 말며 서로 거짓말하지 말며

레1912. 그리고 너희는 내 이름을 걸고 거짓되게 맹세하지[솨바:완전하다,일곱번 말하다,맹세하다,(맹세 서약함으로써)간청하다,~에게 임무를 가하다,실컷 먹이다,서약하다,엄중하게] 말지며, 또한 너는 네 하나님의 이름을 욕되게 하지[할랄:구멍을 뚫다,상처를 입히다,(사람 장소 어떤 것을)모독하다,(약속을)어기다,더럽히다,부수다,욕되게 하다,(자신을)모독하다,얼룩지게 하다] 말지니라. 나는 여호와[예호봐,야붸: 자존(自存)자,영원한 자,여호와,주님]니라,

And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.

(n) 너희 하나님의 이름을 욕되게 하기 위하여, 너희는 내 이름을 걸고 거짓되게 맹세하지 말지니라, 나는 여호와니라,

(v) 내 이름을 걸고 거짓되게 맹세하여, 그래서 너희 하나님의 이름을 욕되게 하지 말라, 나는 여호와니라,

(pr) 너희 하나님의 이름을 욕되게 하기 위하여, 너희는 내 이름을 걸고 거짓되게 맹세하지 말지니라, 나는 주(主)니라,

(한)너희는 내 이름으로 거짓 맹세함으로 네 하나님의 이름을 욕되게 하지 말라 나는 여호와니라

▶레1913. 너는 네 이웃을 사취하지도(아사크:밀어닥치다,누르다,사취하다,어기다,넘치다,속여 취하다,속이다,압제하다,마셔버리다,압제자,불법을 행하다,잘못을 범하다), 그를 강탈하지도 [가잘:뜯어내다,가죽을 벗기다,빼앗다,잡다,소비하다,강탈하다,찢어내다,노략질하다,(힘으로,강제로) 가져가다,찢다] 말지니라, 고용된 자의 삯들로 밤새도록 아침까지 네게 머무르게 하지 말지니라,  

Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

(n)너는 네 이웃을 압제하지도, 그를 강탈하지도 말지니라, 고용된 자의 삯들은 밤새도록 아침까지 네게 남아있어서는 안되느니라. 

(v)너는 네 이웃을 사취하거나 그를 강탈하지 말라. 고용된 자의 삯을 밤새도록 보류하지 말라. 

(pr)너는 네 이웃을 압제하거나 착취하지 말지며, 또한 그를 강탈하지 말지니라, 너는 고용된 자의 삯들을 아침까지 밤새도록 보류하지 말지니라, 

(한) 너는 네 이웃을 압제하지 말며 늑탈하지 말며 품꾼의 삯을 아침까지 밤새도록 네게 두지 말며

++잠0328노트 : Cross check 레1913 신2415

레1914. 너는 귀먹은 자에게 악담하지도(칼랄: 가볍다,가볍게 하다,가볍게 보이다,가벼운,작은,날카로운,쉬운,사소한,천한,천하게 하다,멸시 당하게 하다,저주하다,멸시하다,쉽다,쉬운,더 쉬운,천하다,욕하다), 눈먼 자 앞에 거침돌을 놓지도 말지며, 대신에 네 하나님을 두려워 할지니라[야레:두려워 하다,경외하다(경외하는),(깜짝)놀라게 하다,두렵다,두렵게 하다,두려운(두려움),보다,겁나는 행동,겁나는 일,겁이 나다], 나는 여호와니라,

 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD.

(n)너는 귀먹은 자에게 악담하지도, 눈먼 자 앞에 거침돌을 놓지도 말지며, 대신에 네 하나님을 우러러 공경할지니라, 나는 여호와니라,

(v)귀먹은 자에게 악담하거나, 지도, 눈먼 자 앞에 거침돌을 놓지 말라, 대신에 네 하나님을 두려워 하라, 나는 여호와니라,

(pr)너는 귀먹은 자에게 악담하지도, 눈먼 자 앞에 거침돌을 놓지도 말지며, 대신에 너는 네 하나님을 (심오한 공경으로써) 두려워 할지니라, 나는 주(主)니라,

(한) 너는 귀먹은 자를 저주하지 말며 소경 앞에 장애물을 놓지 말고 네 하나님을 경외하라 나는 여호와니라

 

▶레1915. 너희는 재판에서 아무런 사곡(邪曲)함[에벨: 아발(왜곡하다,불의하게 취급하다)에서 유래,악,불법,사악함,불의한,불공정한]도 행하지 말지니라, 너는 가난한 자의 인격(파님:향하는 부분으로서의 얼굴,앞쪽에,대면하여,안색,호의를 베풀다,정면,부분적인,사람,존재)을 존중하지도[나사:들어올리다,받아들이다,일어나다,감당하다,취(取)하다,낳다,운반하다,가지고 가버리다,던지다,담고있다,완화하다,강요하다,(스스로) 

높이다,칭찬하다,데려오다,용서하다,공급하다,조장하다,주다,돕다,높은,떠받치다,두다,확대하다,필요,획득하다,일으키다,일으켜 세우다,받다,존경하다,세우다,고무하다], 또한 세력있는 자의 인격을 존중하지도(하다르:부어 오르다,호의를 보이다,존경하다,높이다,자랑하다,안면,영광스러운,영예,내밀다) 말지니라, 대신에 올바름[쩨데크:(자연적,도덕적,법적으로)올바름,의로움,공정,번영,균등한,전적으로 올바른,공정한,의로운]으로 너는 네 이웃을 재판할지니라,

Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.

(n) 너희는 재판에서 아무런 비정의(非正義)를 행하지 말지니라, 너는 가난한 자들에게 차별적이지도, 큰 자들에게 경의를 표하지도 말지니, 대신에 너는 네 이웃을 공정하게 재판하여야 하느니라.

(v)정의를 왜곡시키지 말라, 가난한 자들에게 차별이나 큰 자들에게 호의를 보여주지 말라, 대신에 네 이웃을 공정하게 재판하라.

(pr)너희는 재판에서 비정의(非正義)를 행하지 말지니라, 너는 가난한 자들에게 차별적이지도, 큰 자들을 위해 선호를 보여주지도 말지니라, 대신에 네 이웃을 공정하게 재판하라.

(한) 너희는 재판할 때에 불의를 행치 말며 가난한 자의 편을 들지 말며 세력있는 자라고 두호하지 말고 공의로 사람을 재판할지며

레1916. 너는 네 백성 사이에서 고자질쟁이[라킬:(여기저기 돌아다님으로)험담하는 자,중상하다,고자질하다,이간하다]로서 위 아래로 돌아다니지 말지며, 또한 너는 네 이웃의 피를 거슬러 서지[아마드:서다,(뒤에)남다,일어나다,거주하다,고용되다,확립하다,떠나다,만들다,정하다,두다,나타나다,일으키다,남다,섬기다,(확고히,옆에,잠잠히)서다,머무르다] 말지니라, 나는 여호와니라.

Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour; I am the LORD.

(n) 너는 네 백성 사이에서 중상자로서 돌아다니지 말지니라, 또 너는 네 이웃의 생명을 거슬러 처신하여서는 안되느니라, 나는 여호와니라.

(v) 네 백성 사이에서 중상을 퍼뜨리면서 돌아다니지 말라, 네 이웃의 생명을 위태롭게 하는 어떤 것도 행하지 말라, 나는 여호와니라.

(pr) 너는 네 백성 사이에서 남의 말을 하기 좋아하는 자로서 돌아다니지 말지니라, 또 너는 네 이웃의 생명을 거슬러 (중상이나 거짓 증언으로써) 처신하여서는 안되느니라, 나는 주(主)니라, 

(한) 너는 네 백성 중으로 돌아다니며 사람을 논단하지 말며 네 이웃을 대적하여 죽을 지경에 이르게 하지 말라 나는 여호와니라

▶레1917. 너는 네 형제를 네 마음으로 미워하지 말지니라, 너는 어떻게 해서든지 네 이웃을 책망할지며(야카흐:올바르다,바로잡다,논증하다,결정케 하다,정당화 하다,확신시키다,정하다,응징하다,확신하다,논쟁하다,심판하다,주장하다,변론하다,추론하다,견책하다,책망하다,책망자,확실히,아무래도), 그 자 위에 있는 죄를 버려두지[나사:들어올리다,받아들이다,일어나다,감당하다,취(取)하다,초래하다,낳다,운반하다,가지고 가버리다,던지다,담고있다,(스스로) 높이다,칭찬하다,데려오다,용서하다,공급하다,조장하다,주다,돕다,떠받치다,싣다,두다,필요,획득하다,일으키다,일으켜 세우다,받다,존경하다,세우다,고무하다,입다,산출하다] 말지니라, 

Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.

(n)너는 네 마음으로 네 동료 동포를 미워하지 말지니라, 너는 분명코 네 이웃을 책망할 것이나, 그 자 때문에 죄를 초래하지 말지니라. 

(v) 네 형제를 네 마음으로 미워하지 말라, 네 이웃을 솔직하게 책망하라, 그러면 네가 그의 죄책을 함께 나누지 않을 것이니라. 

(pr)너는 네 형제를 네 마음으로 미워하지 말지니라, 네가 네 이웃을 가장 확실하게 책망할 것이나, 그 자 때문에 죄를 초래하지 말지니라, 

(한) 너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 이웃을 인하여 죄를 당치 않도록 그를 반드시 책선하라

레1918. 너는 복수하지(나캄:싫어하다,앙갚음하다,벌주다,보복하다,보복자,벌하다,복수하다,확실히,원수갚다) 말지며, 또한 네 백성의 자녀들을 거슬러 어떤 원한을 품지도 [나트르:지키다(지키는 사람),(화를)품다,원한을 품다,비축하다] 말지니라. 대신에 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑할지니라, 나는 여호와니라.

Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD.

(n)너는 복수를 취하지 말지며, 또한 네 백성의 아들들을 거슬러 어떤 악의를 품지도 말지니라. 대신에 너는 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑할지니라, 나는 여호와니라.

(v) 복수를 모색하거나, 네 백성의 누구를 거슬러 악의을 품지 말라. 대신에 네 이웃을 네 자신과 같이 사랑하라, 나는 여호와니라.

(pr)너는 복수를 취하거나, 네 백성의 아들들을 거슬러 어떤 악의를 품지 말지니라. 대신에 너는 네 이웃(면식있는 자,교제자,동료)을 네 자신과 같이 사랑할지니라, 나는 주(主)니라.

(한)원수를 갚지 말며 동포를 원망하지 말며 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 나는 여호와니라

▶레1919. 너희는 내 법령(새겨진 법/훅카: 제정된,관습,규례,유적,법도)들을 지킬지니라, 너는 네 가축으로 다양한 종류[킬아임:두 이질적인 종류들,다양한 씨들(종류),혼합된(씨)]와 자식을 보게 하지[라바:엎드리다,납작하게 눕다,(특별히 교합할 때)눕다] 말지니라, 너는 혼합된 씨[킬아임:두 이질적인 종류들,다양한 씨들(종류),혼합된(씨)]로써 네 밭에 뿌리지 말지며, 또한 아마(亞麻)와 모(毛)가 섞인 옷(솨아트네즈:면모직,무명과 털로 함께 직조된 옷감,여러 종류의 의상,무명과 모직)으로 네 위에 오게 하지 말지니라, 

Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.

(n) 너희는 내 법령들을 지켜야 하느니라, 너는 두 종류의 네 가축을 함께 수정시키지 말지니라, 너는 두 종류의 씨로써 네 밭에 씨 뿌리지 말지며, 또한 두 종류의 물질로 함께 섞여진 옷을 네 위에 입지 말지니라.

(v)내 법령들을 지키라, 다른 종류의 동물들을 짝지우지 말라, 네 밭에 두 종류의 씨로써 심지 말라, 두 종류의 물질로 짜여진 옷을 입지 말라.

(pr) 너희는 내 법령들을 지켜야 하느니라, 너는 두 종류의 네 가축을 함께 수정시키지 말지니라, 너는 두 종류의 씨로써 네 밭에 씨 뿌리지 말지며, 또한 두 종류의 물질로 함께 섞여진 옷을 입지 말지니라.

(한) 너희는 내 규례를 지킬지어다 네 육축을 다른 종류와 교합시키지 말며 네 밭에 두 종자를 섞어 뿌리지 말며 두 재료로 직조한 옷을 입지 말지며

▶레1920. 그리고 노예 하녀[쉬프하:(집안 식구로서의)여종,여자 노예,여하인,계집아이,하녀]이며, 남편에게 약혼되었으나(하라프:급히 벗다,노출하다,약혼하다,트집잡다,모욕하다,모독하다,조롱하다,꾸짖다), 전연 

몸값 치르고 되사지지[파다:끊다,몸값을 받고 석방하다,풀어주다,보존하다,전혀,구출하다,어떻게든,속전(贖錢),구속(救贖)하다,구(求)해내다,확실히] 않고, 또한 해방[후프솨:(노예로부터)해방,자유]이 그녀에게 주어지지 않은 어떤 부인과 함께 육신적으로 눕는 누구든지, 그녀는 형벌[비코레트:심문(審問),형벌,벌]을 받아야 하느니라, 그들이 죽음에로 처해지지는 않노니, 이는 그녀가 자유롭지(하파쉬:펼치다,해방하다,자유롭다) 못하였음이라, 

And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free.

(n)한데, 만일 다른 남자를 위하여 손에 넣어진 노예이나, 결코 몸값이 치러지지 않았으며, 그녀에게 해방이 주어지지 않은 어떤 부인과 육신적으로 어떤 남자가 함께 누우면, 처벌이 있느니라, 그러나 그들이 죽음에로 처해지지 않노니, 이는 그녀가 자유롭지 못하였음이라, 

(v)만일 다른 남자에게 약속된 노예 소녀이나, 몸값이 치러지지 않았거나 그녀에게 해방이 주어지지 않은 어떤 부인과 어떤 남자가 함께 자면, 반드시 마땅한 처벌이 있느니라, 그러나 그들이 죽음에로 처해지지 않노니, 이는 그녀가 해방되지 않았음이라, 

(pr)한데, 만일 다른 남자를 위해(다른 남자에게 혼인을 위해) 손에 넣어진 노예이나, 몸값이 치러지지 않았으며, 또한 그녀에게 해방이 주어지지 않은 어떤 부인과 어떤 남자가 내밀한 관계들을 가지면, (조사 후에) 처벌이 있느니라, 그들이 죽음에로 처해지지 않노니, 이는 그녀가 자유롭지 못하였음이라, 

(한) 무릇 아직 속량도 되지 못하고 해방도 되지 못하고 정혼한 씨종과 사람이 행음하면 두 사람이 형벌은 받으려니와 그들이 죽임을 당치 아니할 것은 그 여인은 아직 해방되지 못하였음이라

출1315 노트: 용어 : 되사다, 몸값치르고 되사다에 해당하는 히브리어 ‘파다’,  ‘가알’

레1921. 그리고 그는 그의 과오(過誤)[아솸:아솸(죄 있는,죄짓다)에서 유래,죄과(罪過),과오,속죄제,유죄,속죄제물,범과(犯過)하다,속건제]제물을, 과오제물을 위한 바로 그 수양[아일:힘,힘센 것,(정치적)우두머리,수양,(강력한 지지물로서)벽기둥,상수리나무,강한 나무,강력한(사람),윗 인방,기둥]을 여호와께로, 회중의 장막의 문에로 가져갈지니라, 

And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering.

(n)그는 그의 과오(過誤)제물을, 과오제물을 위한 수양을 여호와께로, 만남의 장막의 문에로 가져갈지니라, 

(v)그러나 그 남자는 반드시 여호와께 과오제물을 위하여, 수양을 만남의 장막의 입구에로 가져가야 하느니라, 

(pr) 그러나 그는 그의 과오(過誤)제물을, 과오제물로서의 수양을 주(主)께로, 만남의 장막의 문에로 가져갈지니라, 

(한) 그 남자는 그 속건제물 곧 속건제 숫양을 회막문 여호와께로 끌어올 것이요

 

레1922. 그리고 제사장은 그가 행하였던 그의 죄를 위하여, 과오(過誤)제물의 수양으로써 여호와 앞에서 그를 위한 한 몸이 되기 위한 배상(벌충)을 만들지니라, 그러면 그가 행하였던 죄가 그에게서 용서되느니라, 

And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him.

(n)제사장은 그가 저질렀던 그의 죄를 위하여, 과오(過誤)제물의 수양으로써 여호와 앞에서 그를 위한 한 몸이 되기 위한 배상(벌충)을 또한 만들지니라, 그러면 그가 저질렀던 죄가 그에게서 용서될 것이니라, 

(v)그가 저질렀던 죄를 위하여, 과오(過誤)제물의 수양으로써 제사장은 여호와 앞에서 그를 위한 한 몸이 되기 위한 배상(벌충)을 만들어야 하느니라, 그러면 그의 죄가 용서될 것이니라, 

(pr)제사장은 그가 저질렀던 그의 죄를 위하여, 과오(過誤)제물의 수양으로써 주(主) 앞에서 그를 위한 한 몸이 되기 위한 배상(벌충)을 만들지니라, 그러면 그가 그의 죄에 대하여 용서 받느니라, 

(한) 제사장은 그의 범한 죄를 위하여 그 속건제의 숫양으로 여호와 앞에 속죄할 것이요 그리하면 그의 범한 죄의 사함을 받으리라

 

▶레1923. 그리고 너희가 그 땅으로 들어가서, 음식을 위해 온갖 종류의 나무들을 심었을 때에, 그 경우에는 너희는 그 열매를 할례받지 않은 것(역자 주: 혈약관계 안에 있지 않은 것 곧 이방의 것)으로서 여길지니라(아렐:벗겨내다,포피를 드러내거나 제거하다,발가벗겨지다,사용을 금하다,할례 받지 않은 것으로 여기다,벗겨질 포피), 삼년동안 그것으로 너희에게 할례 받지 않은 것[아렐:노출된,(포피가)높여져 두드러진,할례받지 않은(사람)]으로서 있게 할지니라, 그것으로 먹혀지지 않게 할지니라, 

And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of.

(n)너희가 그 땅으로 들어가서, 음식을 위해 온갖 종류의 나무들을 심는 때에, 그 경우에는 너희는 그것들의 열매를 금지된 것(오를라:표피,할례받지 않은)으로서 여길지니라, 삼년동안 그것으로 너희에게 금지되어 있게[아렐:노출된,(포피가)높여져 두드러진,할례받지 않은(사람)] 할지니라, 그것으로 먹혀지지 않게 할지니라, 

(v)너희가 그 땅으로 들어가서, 어떤 종류의 과실 나무를 심는 때에, 그 열매를 금지되어 있는 것으로 여기라, 삼년동안 너희는 그것을 금지되어 있는 것으로 여겨야 하느니라, 그것은 먹혀져서는 안되느니라, 

(pr)너희가 그 땅으로 들어가서, 음식을 위해 온갖 종류의 나무들을 심는 때에, 그 경우에는 너희는 그것들의 열매를 금지된 것으로서 여길지니라, 삼년동안 그 열매로 너희에게 금지되어 있게 할지니라, 그것으로 먹혀지지 않게 할지니라, 

(한) 너희가 그 땅에 들어가 각종 과목을 심거든 그 열매는 아직 할례받지 못한 것으로 여기되 곧 삼 년 동안 너희는 그것을 할례받지 못한 것으로 여겨 먹지 말 것이요

창0913노트 : 할례  ​창1711노트 : 혈약의 증거 행0708노트 : 할례의 혈약

레1924. 그러나 넷째 해에는 그 모든 열매가 그것으로써 여호와를 찬양하기에 거룩하니라, 

But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal.

(n)그러나 넷째 해에는 그 모든 열매가 곧 여호와께의 찬양의 봉헌물이 거룩하니라, 

(v)넷째 해에는 그 모든 열매가 곧 여호와께의 찬양의 봉헌물이 거룩할 것이니라, 

(pr)넷째 해에는 모든 열매가 곧 주(主)께의 찬양의 봉헌물이 거룩하니라, 

(한) 제 사 년에는 그 모든 과실이 거룩하니 여호와께 드려 찬송할 것이며

 

레1925. 그리고 다섯째 해에는 너희가 그 열매에서 먹을지니, 그러면 그것이 너희에게 그 불어난 것(테부아:소득,산물,열매,이익,증가,수입)을 낼 것이니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God.

(n) 다섯째 해에는 너희가 그 열매에서 먹을 것이니, 그러면 그것의 소출이 너희를 위해 불어날 것이니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(v) 그러나 다섯째 해에는 너희가 그 열매를 먹어도 되느니라, 이같은 방식으로 너희의 수확이 불어나게 될 것이니라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(pr) 다섯째 해에는 너희가 (나무들의) 열매를 먹어도 되느니라, 이것은 그것들의 소출이 너희를 위해 불어나게 하기 위함이니라, 나는 주(主) 너희의 하나님이니라

(한) 제 오 년에는 그 열매를 먹을지니 그리하면 너희에게 그 소산이 풍성하리라 나는 너희 하나님 여호와니라

 

▶레1926. 너희는 피가 있는 어떤 것을 먹지 말지니라, 또한 너희는 마법을 사용하지(나하쉬:쉿하는 소리를 내다,마술적인 주문을 속삭이다,예지하다,확실하게 점치다,복술사,복술,경험으로 배우다,참으로,열심히 관찰하다)도, 또한 때들을 살펴보지[아난:덮다,하늘이 잔뜩 흐리다,은밀히 행하다,마술을 행하다,가져오다,마술사,시간을 살피다(살피는 사람),점장이,마법사]도 말지니라, 

Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times.

(n)너희는 피가 있는 어떤 것을 먹지 말지며, 또한 점(占)이나 예측을 습관적으로 실천하지 말지니라, 

(v)너희는 그 안에 여전히 피가 있는 어떤 고기를 먹지 말라, 점(占)이나 마법을 습관적으로 실천하지 말라, 

(pr)너희는 피가 있는 어떤 것을 먹지 말지며, 또한 [예감(징조)들이나 요술을 사용하여] 점(占)이나 예측을 습관적으로 실천하지 말지니라, 

(한) 너희는 무엇이든지 피 채 먹지 말며 복술을 하지 말며 술수를 행치 말며

레1927. 너희는 너희 머리들의 구석[페아:입,방향,지역,극(極),구석,끝,측면]들을 둥글게 하지(나카프:난폭하게 부딪히다,치다,넘어뜨리다,먹어들어가다,에워싸다,둘러싸다,주위를 돌다,돌고있는,베어 넘기다,파괴하다) 말지며, 또한 네 턱수염의 구석들을 훼손시키지(솨하트:부패하다,망하다,난타하다,버리다,그르치다,타락자,부패한 것,파괴하다,파괴자,잃다,방치하다,엎지르다,더럽히는 자,전적으로,낭비하다,낭비자) 말지니라, 

Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard.

(n) 너희는 너희 머리들의 측면에서 자라난 것을 둥글게 잘라내지 말지며, 또한 네 턱수염의 가장자리들을 손상시키지 말지니라, 

(v) 네 머리의 측면들에서 머리털을 잘라내거나, 네 턱수염의 가장자리들을 깎아내지 말지니라, 

(pr) 너희는 너희 머리들의 위에 있는 머리털의 측면에서 자라난 것을 손질하여 둥글게 잘라내지 말지며, 또한 네 턱수염의 가장자리들을 훼손시키지 말지니라, 

(한) 머리 가를 둥글게 깎지 말며 수염 끝을 손상치 말며

레1928. 너희는 죽은 자를 위하여 너희 육신 안에서 어떤 잘라냄[세레트:사라트(깊이 베다,조각조각 자르다,조각내다)에서 유래,벰,찌름]들을 만들지도, 또한 너희 위에 어떤 표시(케토베트:문자,피부에 찍힌 낙인)들을 찍지도[나탄:주다,두다,첨가하다,적용하다,지정하다,부여하다,가져오다(생기다),던지다,허락하다,배포하다,승인하다,걸다,매달다,가지다,~하게 하다,눕다,차지하다,수행하다,붓다,적다,표현하다,보여주다,참다,취하다,산출하다] 말지니라, 나는 여호와니라

Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD.

(n)너는 죽은 자를 위하여 네 몸 안에서 어떤 잘라냄들을 만들지도, 또한 너희 자신들 위에 어떤 문신(文身) 표시들을 만들지도 말지니라, 나는 여호와니라

(v)죽은 자를 위하여 너희 몸들을 잘라내거나, 너희 자신들 위에 문신(文身) 표시들을 놓지 말라, 나는 여호와니라

(pr)너는 죽은 자를 위하여 (애도하는 가운데에) 네 몸 위에서 어떤 잘라냄들을 만들지도, 또한 너희 자신들 위에 어떤 문신(文身) 표시들을 만들지도 말지니라, 나는 주(主)니라, 

(한) 죽은 자를 위하여 너희는 살을 베지 말며 몸에 무늬를 놓지 말라 나는 여호와니라

▶레1929. 네 딸이 매춘부가 되게[자나:간음하다,(여호와의 배우자로서 간주된 유대 백성이)우상을 섬기다,간음,창녀,창녀짓하다,창기(가 되다,행위를 하다),행음(하다,에 빠지다),매춘하러 가다,음란한,창녀가 되다]  유발하여, 그녀를 매춘하게 하지[할랄:구멍을 뚫다,상처를 입히다,높이다,(사람 장소 어떤 것을)모독하다,(약속을)어기다,시작하다,(피리를)불다,더럽히다,부수다,(속된 음식을)먹다,첫째,상속하다,욕되게 하다,(자신을)모독하다,창기,살해하다,근심,얼룩지게 하다,상처] 말라, 그 땅이 매춘으로 떨어지지 않을까, 그 땅이 사악함으로 가득하게 되지 않을까 하느니라, 

Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness.

(n)네 딸을 매춘부로 만듬에 의해, 그녀를 욕되게 하지 말라, 그러면 그 땅이 매춘으로 떨어지지 않고, 그 땅이 음란함으로 가득하게 되지 않을 것이니라, 

(v)네 딸을 매춘부로 만듬에 의해, 그녀의 품위를 떨어뜨리지 말라, 그렇지 않으면 그 땅이 매춘으로 돌아서서, 사악함으로써 가득할 것이니라, 

(pr)네 딸을 매춘부로 만듬에 의해, 그녀를 욕되게 하지 말라, 그러면 그 땅이 매춘으로 떨어지지 않고, 사악함으로 가득하게 되지 않을 것이니라, 

(한) 네 딸을 더럽혀 기생이 되게 말라 음풍이 전국에 퍼져 죄악이 가득할까 하노라

레1930. 너희는 나의 안식일들을 지키고, 나의 성소[미크다쉬:카다쉬(따로 떼어놓다,성별聖別시키다)에서 유래,봉헌된 물건이나 장소,궁정,(여호와의)성소,도피처,예배,처소,신성화된 지역,거룩한 장소]를 경외할지니라[야레:두려워 하다,경외하다(경외하는),(깜짝)놀라게 하다,두렵다,두렵게 하다,두려운(두려움),보다,겁나는 행동,겁나는 일,겁이 나다], 나는 여호와니라

Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.

(n)너희는 나의 안식일들을 지키고, 나의 성소를 경외할지니라, 나는 여호와니라

(v)나의 안식일들을 준수하고, 나의 성소에 대해 경외감을 가지라, 나는 여호와니라

(pr)너희는 나의 안식일들을 지키고, 나의 성소를 경외할지니라, 나는 주(主)니라

(한) 내 안식일을 지키고 내 성소를 공경하라 나는 여호와니라

 

▶레1931. 친숙한 영(靈)들을 가지고 있는 그들[오브:중얼거리다,(그 텅빈 소리에서)물 가죽자루,점장이,(항아리에서와 같이)복화술자,병,부리는 요정(마귀)]을 존중하지(파나: 향하다,대면하다,나타나다,보다,내던지다,구석,날이 새는,빈,가버리다,눕다,표시하다,지나다,준비하다,간주하다,존중하다,돌다,외면하다,쫓아내다,바른) 말고, 또한 그들에 의해 더럽혀지도록, 신접자(神接者)(이데오니:아는자,마술사,유령,신접자)들을 좇아 추구하지도 말라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라,

Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God.

(n) 영매(靈媒)들이나 강신술사(降神術士)들에게로 돌어서지 말라, 그들에 의해 더럽혀지도록, 그들을 추구하지 말라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라,

(v)영매(靈媒)들에게 돌아서지 말며, 강신술사(降神術士)들을 추구하지 말라, 이는 너희가 그들에 의해 더럽혀질 것임이라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라,

(pr) (죽은 자와 논의하는 척 하는) 영매(靈媒)들이나, [점(占)의 영(靈)들을 가지고 있는] 강신술사(降神術士)들에게로 돌어서지 말라, 그들에 의해 더럽혀지도록, 그들을 추구하지 말라, 나는 주(主) 너희의 하나님이니라,

(한) 너희는 신접한 자와 박수를 믿지 말며 그들을 추종하여 스스로 더럽히지 말라 나는 너희 하나님 여호와니라

빛의 조명 #550 : 친숙한 영들 / 케네스 해긴

▶레1932. 너는 백발 머리(세바:노령,백발머리,회색머리) 앞에서 일어나고, 늙은 자[자켄:늙은,오래된,옛날(사람),가장(늙은),늙은(남자들,여자들),장로]의 얼굴을 존중하고, 네 하나님을 경외할지니라[야레:두려워 하다,경외하다(경외하는),(깜짝)놀라게 하다,두렵다,두렵게 하다,두려운(두려움),보다,겁나는 행동,겁나는 일,겁이 나다], 나는 여호와니라

Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD.

(n) 너는 회색 머리 앞에서 일어나고, 늙은 자를 존중할지며, 그리고 너는 네 하나님을 경외할지니라, 나는 여호와니라

(v) 나이 든 자의 면전에서 일어나고, 년장자(年長者)에 대해 존중을 보이고, 네 하나님을 경외하라, 나는 여호와니라

(pr)너는 회색 머리 앞에서 일어나고, 늙은 자를 존중할지며, 그리고 너는 (심오한 공경으로써) 네 하나님을 경외할지니라, 나는 주(主)니라

(한) 너는 센 머리 앞에 일어서고 노인의 얼굴을 공경하며 네 하나님을 경외하라 나는 여호와니라

▶레1933. 그리고 만일 외인(게르:본래 의미는 손님,이방인,외국인,타국인,거주자)이 너희 땅에서 너와 함께 거류하면, 너희는 그를 괴롭히지(야나:분노하다,격렬하다,억압하다,학대하다,파괴하다,압제하다,압제하는,압제자.교만한,괴롭히다,광포를 행하다) 말지니라, 

And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.

(n)외인이 너희 땅에서 너와 함께 거주하는 때에, 너희는 그에게 뒤틀린 것을 행하지 말지니라, 

(v)외국인이 너희 땅에서 너와 함께 사는 때에, 그를 학대하지 말라, 

(pr)외인이 너희 땅에서 너와 함께 거주하는 때에, 너희는 그를 압제하거나 학대하지 말지니라, 

(한) 타국인이 너희 땅에 우거하여 함께 있거든 너희는 그를 학대하지 말고

레1934. 너희와 함께 거하는 외인으로 너희에게 너희 사이에서 태어난 자와 같게 할지니라, 그리고 너는 그를 네 자신과 같이 사랑할지니라, 이는 너희가 애굽 땅에서 외인들이었음이라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God.

(n)너희와 함께 거주하는 외인으로 너희에게 너희 사이의 본토인과 같게 할지니라, 그리고 너는 그를 네 자신과 같이 사랑할지니라, 이는 너희가 애굽 땅에서 외국인들이었음이라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(v)너희와 함께 살고있는 외국인은 반드시 너희의 본토 태생의 자와 같이 다루어져야 하느니라, 그를 네 자신과 같이 사랑하라, 이는 너희가 애굽에서 외국인들이었음이라, 나는 여호와 너희의 하나님이니라

(pr)너희와 함께 거주하는 외인으로 너희에게 너희 사이의 본토 태생의 어떤 이와 같게 할지니라, 그리고 너는 그를 네 자신과 같이 사랑할지니라, 이는 너희가 애굽 땅에서 외인들이었음이라, 나는 주(主) 너희의 하나님이니라

(한) 너희와 함께 있는 타국인을 너희 중에서 낳은 자같이 여기며 자기같이 사랑하라 너희도 애굽 땅에서 객이 되었더니라 나는 너희 하나님 여호와니라

▶레1935. 너희는 판결(미쉬파트: 판결,언도나 공식적 선언, 사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)에서, 계측(計測) (밋다:연장,높이,넓이,측량,측량된 몫,의복,조공,일부분,크기,넓은)에서, 계근[미쉬칼:(숫적으로 측량된)무게,측량,측량의 행위,(충분한)무게]에서, 또는 계량[메수라:(액체)계량단위,도량형(度量衡)]에서 아무런 사곡(邪曲)함 [에벨:아발(왜곡하다,불의하게 취급하다)에서 유래,악,불법,사악함,불의한,불공정한]도 행하지 말지니라.

Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure.

(n)너희는 판정(재판)에서, 무게나 용량의 계측(計測)에서 뒤틀린 아무것도 행하지 말지니라. 

(v)길이와 무게나 양(量)을 계측하는 때에, 부정직한 척도들을 사용하지 말라. 

(pr)너희는 판결(판정)에서, 무게나 양(量)의 계측에서 뒤틀린 아무것도 행하지 말지니라. 

(한) 너희는 재판에든지 도량형에든지 불의를 행치 말고

레1936. 너희는 올바른[쩨데크:(자연적,도덕적,법적으로)올바름,의로움,공정,번영,균등한,전적으로 올바른,공정한,의로운] 천칭[모젠:(쌍수로서만)저울,천평,천칭]들, 올바른 저울 추(錘)[에벤:돌,물매,홍옥,석수,추,달린 자,통풍석,우박,주춧돌,투석,(다양한)무게,보석,저울,에바,성벽,호마노]들, 올바른 에바(에파:에바,곡식 측량단위,측량), 올바른 힌 (힌: 힌,용액 측정단위)을 가지고 있을지니라. 나는 너희를 애굽 땅에서 데려온 여호와 너희의 하나님이니라. 

Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt.

(n)너희는 올바른 천칭들, 올바른 추(錘)들, 올바른 에바와 올바른 힌을 가지고 있을지니라. 나는 너희를 애굽 땅으로부터 데리고 나온 여호와 너희의 하나님이니라. 

(v) 정직한 천칭들과 정직한 추(錘)들, 정직한 에바와 정직한 힌을 사용하라, 나는 너희를 애굽에서 데려온 여호와 너희의 하나님이니라. 

(pr)너희는 올바르고 정확한 천칭들, 올바른 추(錘)들, 올바른 에바와 올바른 힌을 가지고 있을지니라. 나는 너희를 애굽 땅에서 데려온 주 너희의 하나님이니라. 

(한) 공평한 저울과 공평한 추와 공평한 에바와 공평한 힌을 사용하라 나는 너희를 인도하여 애굽 땅에서 나오게 한 너희 하나님 여호와니라

 

레1937. 그러므로 너희는 나의 모든 법령(새겨진 법/훅카: 제정된,관습,규례,유적,법도)들과, 나의 모든 규칙(미쉬파트: 판결,언도나 공식적 선언, 사람의 법,율법,정의,권리나 특권,의식,예법,고발,범죄,관습,결정,분별,부과금,재판,재판받다,정당한,바르게,정당한 절차,규례)들을 준수하고, 그것들을 행할지니라, 나는 여호와니라

Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD.

(n) 너희는 그와 같이 나의 모든 법령들과, 나의 모든 규칙들을 준수하고, 그것들을 행할지니라, 나는 여호와니라

(v)나의 모든 법령들과, 나의 모든 법들을 지키고, 그것들을 따르라, 나는 여호와니라,

(pr) 너희는 나의 모든 법령들과, 나의 모든 규칙들을 준수하고 지키며, 그것들을 행할지니라, 나는 주(主)니라

(한) 너희는 나의 모든 규례와 나의 모든 법도를 지켜 행하라 나는 여호와니라

Leviticus 19 WLC

1וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר ׃

2דַּבֵּ֞ר אֶל־כָּל־עֲדַ֧ת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֛ל וְאָמַרְתָּ֥ אֲלֵהֶ֖ם קְדֹשִׁ֣ים תִּהְי֑וּ כִּ֣י קָדֹ֔ושׁ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 3אִ֣ישׁ אִמֹּ֤ו וְאָבִיו֙ תִּירָ֔אוּ וְאֶת־שַׁבְּתֹתַ֖י תִּשְׁמֹ֑רוּ אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ 4אַל־תִּפְנוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלִילִ֔ים וֵֽאלֹהֵי֙ מַסֵּכָ֔ה לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ לָכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

5וְכִ֧י תִזְבְּח֛וּ זֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה לִֽרְצֹנְכֶ֖ם תִּזְבָּחֻֽהוּ׃ 6בְּיֹ֧ום זִבְחֲכֶ֛ם יֵאָכֵ֖ל וּמִֽמָּחֳרָ֑ת וְהַנֹּותָר֙ עַד־יֹ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף׃ 7וְאִ֛ם הֵאָכֹ֥ל יֵאָכֵ֖ל בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֑י פִּגּ֥וּל ה֖וּא לֹ֥א יֵרָצֶֽה׃ 8וְאֹֽכְלָיו֙ עֲוֹנֹ֣ו יִשָּׂ֔א כִּֽי־אֶת־קֹ֥דֶשׁ יְהוָ֖ה חִלֵּ֑ל וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃

9וּֽבְקֻצְרְכֶם֙ אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֔ם לֹ֧א תְכַלֶּ֛ה פְּאַ֥ת שָׂדְךָ֖ לִקְצֹ֑ר וְלֶ֥קֶט קְצִֽירְךָ֖ לֹ֥א תְלַקֵּֽט׃ 10וְכַרְמְךָ֙ לֹ֣א תְעֹולֵ֔ל וּפֶ֥רֶט כַּרְמְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

11לֹ֖א תִּגְנֹ֑בוּ וְלֹא־תְכַחֲשׁ֥וּ וְלֹֽא־תְשַׁקְּר֖וּ אִ֥ישׁ בַּעֲמִיתֹֽו׃ 12וְלֹֽא־תִשָּׁבְע֥וּ בִשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר וְחִלַּלְתָּ֛ אֶת־שֵׁ֥ם אֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

13לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃ 14לֹא־תְקַלֵּ֣ל חֵרֵ֔שׁ וְלִפְנֵ֣י עִוֵּ֔ר לֹ֥א תִתֵּ֖ן מִכְשֹׁ֑ל וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

15לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֙וֶל֙ בַּמִּשְׁפָּ֔ט לֹא־תִשָּׂ֣א פְנֵי־דָ֔ל וְלֹ֥א תֶהְדַּ֖ר פְּנֵ֣י גָדֹ֑ול בְּצֶ֖דֶק תִּשְׁפֹּ֥ט עֲמִיתֶֽךָ׃ 16לֹא־תֵלֵ֤ךְ רָכִיל֙ בְּעַמֶּ֔יךָ לֹ֥א תַעֲמֹ֖ד עַל־דַּ֣ם רֵעֶ֑ךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

17לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃ 18לֹֽא־תִקֹּ֤ם וְלֹֽא־תִטֹּר֙ אֶת־בְּנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְאָֽהַבְתָּ֥ לְרֵעֲךָ֖ כָּמֹ֑וךָ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

19אֶֽת־חֻקֹּתַי֮ תִּשְׁמֹרוּ֒ בְּהֶמְתְּךָ֙ לֹא־תַרְבִּ֣יעַ כִּלְאַ֔יִם שָׂדְךָ֖ לֹא־תִזְרַ֣ע כִּלְאָ֑יִם וּבֶ֤גֶד כִּלְאַ֙יִם֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז לֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עָלֶֽיךָ׃ פ

20וְ֠אִישׁ כִּֽי־יִשְׁכַּ֨ב אֶת־אִשָּׁ֜ה שִׁכְבַת־זֶ֗רַע וְהִ֤וא שִׁפְחָה֙ נֶחֱרֶ֣פֶת לְאִ֔ישׁ וְהָפְדֵּה֙ לֹ֣א נִפְדָּ֔תָה אֹ֥ו חֻפְשָׁ֖ה לֹ֣א נִתַּן־לָ֑הּ בִּקֹּ֧רֶת תִּהְיֶ֛ה לֹ֥א יוּמְת֖וּ כִּי־לֹ֥א חֻפָּֽשָׁה׃ 21וְהֵבִ֤יא אֶת־אֲשָׁמֹו֙ לַֽיהוָ֔ה אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד אֵ֖יל אָשָֽׁם׃ 22וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן בְּאֵ֤יל הָֽאָשָׁם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־חַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְנִסְלַ֣ח לֹ֔ו מֵחַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ פ

23וְכִי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ וּנְטַעְתֶּם֙ כָּל־עֵ֣ץ מַאֲכָ֔ל וַעֲרַלְתֶּ֥ם עָרְלָתֹ֖ו אֶת־פִּרְיֹ֑ו שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֗ים יִהְיֶ֥ה לָכֶ֛ם עֲרֵלִ֖ים לֹ֥א יֵאָכֵֽל׃ 24וּבַשָּׁנָה֙ הָרְבִיעִ֔ת יִהְיֶ֖ה כָּל־פִּרְיֹ֑ו קֹ֥דֶשׁ הִלּוּלִ֖ים לַיהוָֽה׃ 25וּבַשָּׁנָ֣ה הַחֲמִישִׁ֗ת תֹּֽאכְלוּ֙ אֶת־פִּרְיֹ֔ו לְהֹוסִ֥יף לָכֶ֖ם תְּבוּאָתֹ֑ו אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

26לֹ֥א תֹאכְל֖וּ עַל־הַדָּ֑ם לֹ֥א תְנַחֲשׁ֖וּ וְלֹ֥א תְעֹונֵֽנוּ׃ 27לֹ֣א תַקִּ֔פוּ פְּאַ֖ת רֹאשְׁכֶ֑ם וְלֹ֣א תַשְׁחִ֔ית אֵ֖ת פְּאַ֥ת זְקָנֶֽךָ׃28וְשֶׂ֣רֶט לָנֶ֗פֶשׁ לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בִּבְשַׂרְכֶ֔ם וּכְתֹ֣בֶת קַֽעֲקַ֔ע לֹ֥א תִתְּנ֖וּ בָּכֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

29אַל־תְּחַלֵּ֥ל אֶֽת־בִּתְּךָ֖ לְהַזְנֹותָ֑הּ וְלֹא־תִזְנֶ֣ה הָאָ֔רֶץ וּמָלְאָ֥ה הָאָ֖רֶץ זִמָּֽה׃ 30אֶת־שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

31אַל־תִּפְנ֤וּ אֶל־הָאֹבֹת֙ וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִ֔ים אַל־תְּבַקְשׁ֖וּ לְטָמְאָ֣ה בָהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

32מִפְּנֵ֤י שֵׂיבָה֙ תָּק֔וּם וְהָדַרְתָּ֖ פְּנֵ֣י זָקֵ֑ן וְיָרֵ֥אתָ מֵּאֱלֹהֶ֖יךָ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ

33וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃ 34כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר ׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לֹו֙ כָּמֹ֔וךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

35לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃ 36מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 37וּשְׁמַרְתֶּ֤ם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי֙ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַ֔י וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהוָֽה׃ פ