창세기(Genesis) 50장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                                  출애굽기   레위기   민수기  신명기

▶창5001. 이에 요셉이 그의 아버지의 얼굴 위에로 쓰러져, 그 위에서 울고, 그에게 입을 맞추니라, 

And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

(n) 그러자 요셉이 그의 아버지의 얼굴 위에로 쓰러져, 그 위에서 울고, 그에게 입을 맞추니라, 

(v) 요셉이 그의 아버지의 얼굴 위에로 그 자신을 던져, 그 위에서 울고, 그에게 입을 맞추니라, 

(pr)그러자 요셉이 그의 아버지의 얼굴 위에로 쓰러져, 그 위에서 울고, 그에게 부드럽게 입을 맞추니라, 

(한) 요셉이 아비 얼굴에 구푸려 울며 입맞추고

 

창5002. 그리고 요셉이 그의 아버지를 향유로 방부처리 하도록(하나트:양념을 넣다,향료를 넣다), 그의 종들 의원(라파:꿰매서 고치다,치료하다,낫게하다,의사,수선하다,온전하게 하다)들에게 명하니라, 이에 의원들이 이스라엘을 향유로 방부처리 하니라, 

And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.

(n)요셉이 그의 아버지를 향유로 방부처리 하도록, 그의 종들 의원들에게 명하니라, 그래서 의원들이 이스라엘을 향유로 방부처리 하니라, 

(v) 다음에 요셉이 그의 아버지 이스라엘을 향유로 방부처리 하도록, 그를 섬기는 의원들에게 지시하니라, 그래서 의원들이 그를 향유로 방부처리 하니라, 

(pr) 다음에 요셉이 그의 아버지를 향유로 방부처리 하도록(미라로 만들도록), 그의 종들 의원들에게 명하니라, 그래서 의원들이 이스라엘(야곱)을 향유로 방부처리 하니라, 

(한) 그 수종 의사에게 명하여 향 재료로 아비의 몸에 넣게 하매 의사가 이스라엘에게 그대로 하되

 

창5003. 그리고 그를 위하여 사십일이 채워졌으니, 이는 향유로 방부처리되는 자들의 날들이 그렇게 채워졌음이라, 그리고 애굽인들이 그를 위하여 칠십일을 애통해 하니라(바카:울다,통곡하다,불평하다,애통하다,더욱,한탄하다,몹시,눈물로),

And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.

(n)한데, 그것을 위하여 사십일이 요구되었느니라, 이는 그러한 것이 향유로 방부처리 하기 위하여 요구되는 기간임이라, 그리고 애굽인들이 그를 위하여 칠십일을 우니라, 

(v) 사십일이 걸렸으니, 이는 그것이 향유로 방부처리 하기 위하여 요구되는 시간이었음이라, 그리고 애굽인들이 그를 위하여 칠십일을 애통해 하니라, 

(pr) 한데, 이것을 위하여 사십일이 요구되었느니라, 이는 그것이 향유로 방부처리 하기 위하여 요구되는 관례적인 준비의 날들의 수(數)이었음이라, 그리고 애굽인들이 그를 위하여, (왕권에 대하여 그들이 하곤 하였던 공식적인 애도 안에서) 칠십일 동안 울고, 비통해 하니라, 

(한) 사십 일이 걸렸으니 향 재료를 넣는 데는 이 날수가 걸림이며 애굽 사람들은 칠십 일 동안 그를 위하여 곡하였더라

▶창5004. 그리고 그의 애도의 날들이 지났을 때에, 요셉이 파라오의 집 (바이트:집,가족,뜰,딸,문,휘장,본국,궁전,청지기)에게 말하니라, 말하되, 만일 이제 내가 당신들의 목전에서 은혜를 발견하였으면, 내가 당신들에게 청하건데, 파라오의 귀에 말하소서, 말하되, 

And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

(n)그를 위한 애도의 날들이 지났을 때에, 요셉이 파라오의 가속에게 말하니라, 말하되, 만일 이제 내가 당신들의 목전에서 호의를 발견하였으면, 청컨데 파라오에게 말하소서, 말하되, 

(v) 애도의 날들이 지났을 때에, 요셉이 파라오의 궁전에게 말하니라, 말하되, 만일 이제 내가 당신들의 목전에서 호의를 발견하였으면, 나를 위해 파라오에게 말하소서, 그분께 말하소서, 

(pr) 그를 위한 울음과 공식적인 애도의 날들이 지났을 때에, 요셉이 파라오의 집의 귀족들에게 말하니라, 말하되, 만일 이제 내가 당신들의 목전에서 호의를 발견하였으면, 청컨데 파라오에게 말하소서, 말하되, 

(한) 곡하는 기한이 지나매 요셉이 바로의 궁에 말하여 가로되 내가 너희에게 은혜를 입었으면 청컨대 바로의 귀에 고하기를

 

창5005. 내 아버지가 나로 맹세하게 하였으니, 말씀하시되, "보라, 내가 죽느니라, 나를 위해 가나안의 땅에서 내가 파놓았던 나의 무덤 안에, 거기에 너는 나를 매장할지니라", 그러므로 내가 당신들에게 청하노니, 

나로 올라가게 해서, 내 아버지를 매장하게 하소서, 그리고 내가 다시 올 것이니이다. 

My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

(n) 내 아버지가 나로 맹세하게 하였으니, 말씀하시되, "보라, 내가 바야흐로 죽느니라, 내 자신을 위해 내가 가나안의 땅에서 파놓았던 나의 무덤 안에, 거기에 너는 나를 매장할지니라",  이제 그러므로 청컨데 나로 올라가게 해서, 내 아버지를 매장하게 하소서, 그후에 내가 돌아올 것이니이다. 

(v) 내 아버지가 나로 맹세하게 하시고, 말씀 하셨나이다, " 내가 바야흐로 죽느니라, 내 자신을 위해 내가 가나안의 땅에서 파놓았던 나의 무덤 안에 나를 매장하라",  이제 나로 올라가게 해서, 내 아버지를 매장하게 하소서, 그후에 내가 돌아올 것이니이다. 

(pr)내 아버지가 나로 맹세하게 하였으니, 말씀하시되, "내 말을 들으라, 내가 바야흐로 죽느니라, 내가 내 자신을 위해 가나안의 땅에서 마련하였던 나의 무덤 안에 나를 매장하라",  이제 그러므로 청컨데, 나로 가나안에로 올라가게 해서, 내 아버지를 매장하게 하소서, 그후에 내가 돌아올 것이니이다. 

(한) 우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파서 둔 묘실에 나를 장사하라 하였나니 나로 올라가서 아버지를 장사하게 하소서 내가 다시 오리이다 하라 하였더니

 

창5006. 이에 파라오가 말하니라, 그가 네게 맹세하게 하였던 것에 따라서, 올라가서, 네 아버지를 매장하라, 

And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.

(n)파라오가 말하니라, 그가 네게 맹세하게 하였던 대로, 올라가서, 네 아버지를 매장하라, 

(v)파라오가 말하니라, 그가 네게 행하도록 맹세하게 하였던 대로, 올라가서, 네 아버지를 매장하라, 

(pr) 이에 파라오가 말하니라, 그가 네게 맹세하게 하였던 대로, 올라가서, 네 아버지를 매장하라, 

(한) 바로가 가로되 그가 네게 시킨 맹세대로 올라가서 네 아비를 장사하라

 

▶창5007. 이에 요셉이 그의 아버지를 매장하러 올라가니라, 그리고 파라오의 모든 종(에베드:하인,노예의 신분,노예,종)들과, 그의 집의 원로[자켄:늙은,오래된,옛날(사람),가장(늙은),늙은(남자,여자),장로]들과, 애굽 땅의 모든 원로들이, 그리고 요셉의 모든 집과, 그의 형제들과, 그의 아버지의 집이,  그와 함께 올라갔느니라, 

And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

(n) 그래서 요셉이 그의 아버지를 매장하러 올라가니라, 그리고 파라오의 모든 종들과, 그의 가속의 원로들과 애굽 땅의 모든 원로들이, 그리고 요셉의 모든 가속과, 그의 형제들과, 그의 아버지의 가속이 그와 함께 올라갔느니라, 

(v) 그래서 요셉이 그의 아버지를 매장하러 올라가니라, 요셉의 가속의 모든 식구들과 그의 형제들과, 그의 아버지의 가속에 속하는 그들 외에, 파라오의 모든 관료들이 그를 동행하였으니 곧, 그의 궁정의 고관들과 애굽의 모든 고관들이라, 

(pr)그래서 요셉이 그의 아버지를 매장하러 가나안으로 올라가니라, 그리고 파라오의 모든 관료들과, (그의 궁정의 귀족들과,) 그의 가속의 원로들과 애굽 땅의 모든 귀족들과 원로들이, 그리고 요셉의 모든 가속과, 그의 형제들과, 그의 아버지의 가속이 그와 함께 갔느니라, 

(한) 요셉이 자기 아비를 장사하러 올라가니 바로의 모든 신하와 바로 궁의 장로들과 애굽 땅의 모든 장로와

 

창5008. 그리고 요셉의 모든 집과, 그의 형제들과, 그의 아버지의 집이, 

오직 그들의 어린 자녀들과 그들의 작은 가축떼들과 그들의 큰 가축떼들만을 그들이 고센 땅에 남겨두었느니라, 

And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

(n)그리고 요셉의 모든 가속과, 그의 형제들과, 그의 아버지의 가속이, 

오직 그들의 어린 자녀들과 그들의 작은 가축떼들과 그들의 큰 가축떼들만을 그들이 고센 땅에 남겨두었느니라, 

(v)요셉의 가속의 모든 식구들과 그의 형제들과, 그의 아버지의 가속에 속하는 그들 외에, 

오직 그들의 자녀들과 그들의 작은 가축떼들과 큰 가축떼들만이 고센 땅에 남겨졌느니라, 

(pr)그리고 요셉의 모든 가속과, 그의 형제들과, 그의 아버지의 가속이, 

오직 그들의 어린 자녀들과 그들의 작은 가축떼들과 큰 가축떼들만을 그들이 고센 땅에 남겨두었느니라, 

(한) 요셉의 온 집과 그 형제들과 그 아비의 집이 그와 함께 올라가고 그들의 어린아이들과 양 떼와 소 떼만 고센 땅에 남겼으며

 

창5009. 그리고 병거(레케브:탈것,기병,타는 사람,윗 맷돌,병거,군중,수레)들과 기병들이 그와 함께 올라갔느니라, 그리고 그것이 매우 큰 무리였느니라, 

And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.

(n) 병거들과 기병들이 그와 함께 또한 올라갔느니라, 그리고 그것이 매우 큰 무리였느니라, 

(v) 병거들과 기병들이 그와 함께 또한 올라갔느니라, 그것이 매우 큰 무리였느니라, 

(pr)병거들과 기병들이 요셉과 함께 또한 가나안에로 올라갔느니라, 그리고 그것이 매우 큰 무리였느니라, 

(한) 병거와 기병이 요셉을 따라 올라가니 그 떼가 심히 컸더라

 

창5010. 그리고 그들이 요단 강 건너편에 있는 아닷의 타작 마당(고렌:타작 마당,곡물 마당,널따란 지역,빈 장소)에 이르러서, 그들이 크고 매우 아픈(카베드:무거운,수많은,엄격한,어려운,미련한,매우 큰,많은,느린,고통의,두터운,두려운) 슬픔[미쓰페드:애가(哀歌),슬퍼하는 자,애통해 하다,슬퍼하다,울부짖다]으로써 애통해 하니라(싸파드:머리카락을 쥐어뜯다,가슴을 치다,애통하다,소리내어 울다,슬퍼하다), 그리고 그가 그의 아버지를 위하여 칠일간 곡을 하니라(에벨:비탄,애도,곡을 함,애통,초상)

And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.

(n)그들이 요단 강 건너편에 있는 아닷의 타작 마당에 이르렀을 때에, 그들이 거기에서 매우 크고 슬픈 탄식으로써 애통해 하니라, 그리고 그가 그의 아버지를 위하여 칠일간의 곡을 지키니라, 

(v)그들이 요단 강 부근의 아닷의 타작 마당에 이르렀을 때에, 그들이 큰 소리로, 쓰디쓰게 애통해 하니라, 그리고 거기에서 요셉이 그의 아버지를 위한 칠일간의 곡을 지키니라, 

(pr)그들이 요단 강 건너편에 있는 아닷의 타작 마당에 이르렀을 때에, 그들이 거기에서 큰 비탄의 소리(죽은 자에 대한 애도의 표현들)와 (애굽의 관습에 따른) 슬픔으로써, 애통해 하니라, 그리고 요셉이 그의 아버지를 위한 칠일간의 곡을 지키니라, 

(한) 그들이 요단 강 건너편 아닷 타작 마당에 이르러 거기서 크게 호곡하고 애통하며 요셉이 아비를 위하여 칠 일 동안 애곡하였더니

창5011. 그 땅의 거민들인 가나안인들이 아닷의 마당에서 곡(에벨:비탄,애도,곡을 함,애통,초상)을 보았을 때에, 그들이 말하니라, "이것은 애굽인들에게 비통한 곡이니라", 그러므로 그것의 이름이 아벨미스라임(아벨 미쯔라임:애굽의 목초지,팔레스틴의 한 장소 아벨-미스라임, 애굽 사람의 큰 애통)이라 불리웠으니, 그것은 요단강 건너편에 있느니라, 

And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.

(n) 한데, 그 땅의 거민들인 가나안인들이 아닷의 타작마당에서 곡을 보았을 때에, 그들이 말하니라, "이것은 애굽인들을 위한 비통한 곡이니라", 그러므로 그것이 아벨-미스라임이라 이름되었으니, 그것은 요단강 건너편에 있느니라, 

(v) 거기에서 살고 있던 가나안인들이 아닷의 타작마당에서 곡을 보았을 때에, 그들이 말하니라, "애굽인들이 곡의 엄숙한 의식을 거행하고 있느니라", 이것이 요단강 가까이에 있는 그곳이 아벨-미스라임이라고 불리우는 이유이니라, 

(pr)그 땅의 거민들인 가나안인들이 아닷의 타작마당에서 곡을 보았을 때에, 그들이 말하니라, "이것은 애굽인들을 위한 비통한 곡이니라", 그러므로 그곳이 아벨-미스라임(애굽의 곡)이라 이름되었으니, 그것은 요단강의 서편에 있느니라, 

(한) 그 땅 거민 가나안 백성들이 아닷 마당의 애통을 보고 가로되 이는 애굽 사람의 큰 애통이라 하였으므로 그 땅 이름을 아벨미스라임이라 하였으니 곧 요단 강 건너편이더라

 

▶창5012. 그리고 그가 그들에게 명하였던 것에 따라서, 그의 아들들이 그에게 행하니라, 

And his sons did unto him according as he commanded them:

(n)그와같이 그가 그들에게 명하였던 대로, 그의 아들들이 그를 위하여 행하니라, 

(v) 그래서 야곱이 그들에게 명하였던 대로, 그의 아들들이 행하니라, 

(pr) 그래서 야곱이 그들에게 명하였던 대로, 그의 아들들이 그를 위하여 행하니라, 

(한) 야곱의 아들들이 부명을 좇아 행하여

 

창5013. 이는 그의 아들들이 그를 가나안의 땅으로 옮겨, 그를 마므레 앞에 있는 막벨라의 밭의 동굴 안에 매장하였음이니, 그곳을 아브라함이 힛타이트인 에브론에게서 매장지의 소유를 위하여 밭과 함께 샀느니라. 

For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.

(n)이는 그의 아들들이 그를 가나안의 땅으로 옮겨, 그를 마므레 앞에 있는 막벨라의 밭의 동굴 안에 매장하였음이니, 그곳을 아브라함이 힛타이트인 에브론으로부터 매장지를 위하여 밭과 함께 나란히 샀느니라. 

(v)그들이 그를 가나안의 땅으로 옮겨, 그를 마므레 부근의 막벨라의 밭에 있는 동굴 안에 매장하였으니, 그곳을 아브라함이 힛타이트인 에브론으로부터 매장지로서 밭과 함께 나란히 샀느니라. 

(pr) 이는 그의 아들들이 그를 가나안의 땅으로 옮겨, 그를 마므레의 동편의 막벨라의 밭의 동굴 안에 매장하였음이니, 그곳을 아브라함이 힛타이트인 에브론으로부터 매장지로서 밭과 함께 나란히 샀느니라. 

(한) 그를 가나안 땅으로 메어다가 마므레 앞 막벨라 밭 굴에 장사하였으니 이는 아브라함이 헷 족속 에브론에게 밭과 함께 사서 소유 매장지를 삼은 곳이더라

창5014. 그리고 그가 그의 아버지를 매장한 후에,  요셉이 곧, 그와 그의 형제들과, 그의 아버지를 매장하기 위하여 그와 함께 올라갔던 모두가 애굽으로 돌아가니라, 

And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.

(n)그가 그의 아버지를 매장한 후에,  요셉이 곧, 그와 그의 형제들과, 그의 아버지를 매장하기 위하여 그와 함께 올라갔던 모두가 애굽으로 돌아가니라, 

(v)그의 아버지를 매장한 후에,  요셉이 그의 형제들과, 그의 아버지를 매장하기 위하여 그와 함께 갔던 다른 모든이들과 함께 애굽으로 돌아가니라, 

(pr)그가 그의 아버지를 매장한 후에,  요셉이 곧, 그와 그의 형제들과, 

 그와 함께 올라갔던 모두가 애굽으로 돌아가니라, 

(한) 요셉이 아비를 장사한 후에 자기 형제와 호상군과 함께 애굽으로 돌아왔더라

 

▶창5015. 그리고 요셉의 형제들이 그들의 아버지가 죽은 것을 보고, 그들이 말하니라, 요셉이 아마도 우리를 미워할 것이며, 분명코 우리가 그에게 행하였던 모든 악[라아: 나쁜,악한,고난,재난,불쾌,걱정,사악한(사람,일),해,상처,손해(를 끼치는),슬픔,쓰라린,고생,잘못된]을 우리에게 앙갚음할 것이니라, 

And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.

(n)요셉의 형제들이 그들의 아버지가 죽은 것을 보고, 그들이 말하니라, 요셉이 우리를 거슬러 원한을 품고, 우리가 그에게 행한 비틀린 모든 것에 대해 우리에게 충분하게 되갚는다면, 어찌될 것인가!

(v)요셉의 형제들이 그들의 아버지가 죽은 것을 보고, 그들이 말하니라, 요셉이 우리를 거슬러 원한을 품고, 우리가 그에게 행한 비틀린 모든 것들에 대해 우리에게 되갚는다면, 어찌될 것인가?

(pr)요셉의 형제들이 그들의 아버지가 죽은 것을 보고, 그들이 말하니라, 요셉이 우리를 거슬러 원한을 품고, 우리가 그에게 행한 비틀린 모든 것에 대해 우리에게 충분하게 되갚는다면, 어찌될 것인가?

(한) 요셉의 형제들이 그 아비가 죽었음을 보고 말하되 요셉이 혹시 우리를 미워하여 우리가 그에게 행한 모든 악을 다 갚지나 아니할까 하고

 

창5016. 그리고 그들이 요셉에게 사자를 보내니라, 말하되, 당신의 아버지께서 그분이 죽기 전에 명하셨나이다, 말씀하시되,  

And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,

(n) 그래서 그들이 요셉에게 전갈을 보내니라, 말하되, 당신의 아버지께서 그분이 죽기 전에 명하셨나이다, 말씀하시되,  

(v)그래서 그들이 요셉에게 전갈을 보내니라, 말하되, 당신의 아버지께서 그분이 죽기 전에 이들의 훈령들을 남기셨나이다, 

(pr)그래서 그들이 요셉에게 전갈을 보내니라, 말하되, 당신의 아버지께서 그분이 죽기 전에 우리에게 명하셨나이다, 말씀하시되,  

(한) 요셉에게 말을 전하여 가로되 당신의 아버지가 돌아가시기 전에 명하여 이르시기를

창5017. "너희는 이같이 요셉에게 말할지니라, 내가 이제 네게 청하건데, 네 형제들의 범법(페솨: 반역,죄,범죄,범하다)과 그들의 죄를 용서하라, 이는 그들이 네게 악을 행하였음이라", 그리고 이제 우리가 당신에게 청하건데, 당신의 아버지의 하나님의 종들의 범법을 용서하소서, 그리고 그들이 그에게 말하였을 때에 요셉이 우니라, 

So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.

(n) "너희는 이같이 요셉에게 말할지니라, 내가 네게 구하노니, 부디 네 형제들의 범법과 그들의 죄를 용서하라, 이는 그들이 네게 비틀린 것을 행하였음이라", 그리고 이제 청컨데, 당신의 아버지의 하나님의 종들의 범법을 용서하소서, 그리고 그들이 그에게 말하였을 때에 요셉이 우니라, 

(v)"이것이 너희가 요셉에게 말해야 하는 것이니라, 너를 그렇게 나쁘게 대함으로 그들이 저질렀던 죄들과 비틀림들을 네 형제들에게 용서하기를 내가 네게 청하느니라", 이제 청컨데 당신의 아버지의 하나님의 종들의 죄들을 용서하소서, 그들의 전갈이 그에게 이르렀을 때에, 요셉이 우니라, 

(pr) "너희는 요셉에게 말해야 하느니라, 내가 네게 구하노니, 부디 네 형제들의 범법과 그들의 죄를 용서하라, 이는 그들이 네게 비틀린 것을 행하였음이라", 이제 청컨데, 당신의 아버지의 하나님의 종들의 범법을 용서하소서, 그리고 그들이 그에게 말하였을 때에 요셉이 우니라, 

(한) 너희는 이같이 요셉에게 이르라 네 형들이 네게 악을 행하였을지라도 이제 바라건대 그 허물과 죄를 용서하라 하셨다 하라 하셨나니 당신의 아버지의 하나님의 종들의 죄를 이제 용서하소서 하매 요셉이 그 말을 들을 때에 울었더라

 

창5018. 그리고 그의 형제들이 또한 가서, 그의 면전에서 쓰러지니라, 그리고 그들이 말하니라, 보소서, 우리는 당신의 종들이니이다, 

And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

(n) 그후에 그의 형제들이 또한 가서, 그의 앞에서 쓰러져, 말하니라, 

보소서, 우리는 당신의 종들이니이다, 

(v)그후에 그의 형제들이 가서, 그 앞에서 그들 자신들을 내던지니라, 그들이 말하니라, 우리는 당신의 노예들이니이다, 

(pr) 그후에 그의 형제들이 가서, 그의 앞에서 (고백하며) 쓰러지니라, 다음에 그들이 말하니라, 보소서, 우리는 당신의 종(노예)들이니이다, 

(한) 그 형들이 또 친히 와서 요셉의 앞에 엎드려 가로되 우리는 당신의 종이니이다

 

창5019. 이에 요셉이 그들에게 말하니라, 두려워하지 마소서, 이는 내가 하나님의 자리에 있음이니이까? 

And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?

(n) 그러나 요셉이 그들에게 말하니라, 두려워하지 마소서, 이는 내가 하나님의 자리에 있음이니이까? 

(v) 그러나 요셉이 그들에게 말하니라, 두려워하지 마소서, 내가 하나님의 자리에 있나이까? 

(pr)그러나 요셉이 그들에게 말하니라, 두려워하지 마소서, 이는 내가 하나님의 자리에 있음이니이까? (복수는 그분의 것이지, 내것이 아니니이다)

(한) 요셉이 그들에게 이르되 두려워 마소서 내가 하나님을 대신하리이까

 

창5020. 당신들에 대해서는. 당신들이 나를 거슬러 악을 생각하였으나, 오늘날 상황처럼 일으키기 위하여, 많은 사람들을 살아있게 보존하기 위하여, 하나님께서 그것을 선을 목적으로 의도하셨나이다 [하솨브:엮다,짜다,서로 꿰뚫다,공작하다,음모하다,꾀하다,생각하다,고려하다,평가하다,계산하다,공교한 (사람,일,공장),고안하다,찾아내다.여기다,생각해내다,의미하다,의도하다,간주하다],

But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

(n)당신들에 대해서는. 당신들이 나를 거슬러 악을 의도하였으나, 현재의 결과를 일으키기 위하여, 많은 사람들을 살아있게 보존하게 하기 위하여, 하나님께서 선을 위해 그것을 의도하셨나이다,  

(v)당신들은 나를 해하려고 의도하였으나, 지금 행하여지고 있는 것을 곧, 많은 이들의 생명을 보존시키는 것을 성취하기 위하여, 하나님께서 선을 위해 그것을 의도하셨나이다, 

(pr)당신들에 대해서는. 당신들이 나를 거슬러 악을 의도하였으나, 현재의 결과를 일으키기 위하여, (그들이 오늘날과 같은 것처럼) 많은 사람들이 살아있게 보존되게 하기 위하여, 하나님께서 선을 위해 그것을 의도하셨나이다,  

(한) 당신들은 나를 해하려 하였으나 하나님은 그것을 선으로 바꾸사 오늘과 같이 만민의 생명을 구원하게 하시려 하셨나니

롬0828노트: Cross check 롬0828, 창5020

창5021. 그러므로 이제 당신들은 무서워하지 마소서, 내가 당신들과 당신들의 어린 것들을 양육할[쿨:간직하다,측정하다,유지하다(지속할 수 있다),품다,이해하다,내포하다,먹이다,참을성 있는,인도하다,쥐다(보유하다),양육하다,현존하다,준비하다,받다,보존하다,음식(양식)을 제공하다] 것이니이다, 그리고 그가 그들을 위로하고, 그들에게 친절하게 말하니라, 

Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.

(n)그러므로 두려워하지 마소서, 내가 당신들과 당신들의 어린 것들을 위해 양식을 제공할 것이니이다, 그렇게 그가 그들을 위로하고, 그들에게 친절하게 말하니라, 

(v) 그렇다면, 두려워하지 마소서, 내가 당신들과 당신들의 자녀들을 위해 양식을 제공할 것이니이다, 그리고 그가 그들을 안심시키고, 그들에게 친절하게 말하니라, 

(pr)그래서 이제, 두려워하지 마소서, 내가 당신들을 위해 양식을 제공하고, 당신들과 당신들의 어린 것들을 부양할 것이니이다, 그렇게 그가 (그들에게 격려와 소망을 주면서) 그들을 위로하고, 그들의 마음들에게 친절하게 말하니라, 

(한) 당신들은 두려워 마소서 내가 당신들과 당신들의 자녀를 기르리이다 하고 그들을 간곡한 말로 위로하였더라

 

▶창5022. 그리고 요셉이 곧, 그와 그의 아버지의 집이 애굽에서 거하니라, 그리고 요셉이 일백 십년을 살았느니라, 

And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.

(n)그때에 요셉이 곧, 그와 그의 아버지의 가속이 애굽에서 머물렀느니라, 그리고 요셉이 일백 십년을 살았느니라, 

(v)요셉이 그의 아버지의 온 가족과 함께 나란히 애굽에서 머물렀느니라, 그가 일백 십년을 살았느니라, 

(pr)그때에 요셉이 곧, 그와 그의 아버지의 가속이 애굽에서 살았느니라, 그리고 요셉이 일백 십년을 살았느니라, 

(한) 요셉이 그 아비의 가족과 함께 애굽에 거하여 일백십 세를 살며

 

창5023. 그리고 요셉이 에브라임의 삼대(三代)의 자녀들을 보니라, 므낫세의 아들 마길의 자녀들 역시 요셉의 무릎 위에서 양육되었느니라, 

And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.

(n)요셉이 에브라임의 아들들의 삼대를 보니라, 므낫세의 아들 마길의 아들들 역시 요셉의 무릎 위에서 태어났느니라, 

(v) 그리고 에브라임의 자녀들의 삼대(三代)를 보니라, 므낫세의 아들 마길의 자녀들 역시 출생시에 요셉의 무릎 위에 놓여졌느니라, 

(pr)요셉이 에브라임의 자녀들의 삼대를 보니라, 므낫세의 아들 마길의 자녀들 역시 태어나, 요셉의 무릎 위에서 양육되었느니라, 

(한) 에브라임의 자손 삼 대를 보았으며 므낫세의 아들 마길의 아들들도 요셉의 슬하에서 양육되었더라

창5024. 그리고 요셉이 그의 형제들에게 말하니라, 나는 죽느니라, 그리고 하나님께서 분명코 당신들을 찾아오셔서(파카드:방문하다,감독하다,소집하다,맡기다,임무를 맡기다,부과하다,보살피다,지정하다,보러가다,지휘관,감독관,감시하다,기억하다), 당신들을 이 땅에서, 그분께서 아브라함에게, 이삭에게, 또 야곱에게 맹세하셨던 땅으로 데려가실 것이니라. 

And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.

(n)요셉이 그의 형제들에게 말하니라, 나는 바야흐로 죽느니라, 그러나 하나님께서 분명코 당신들을 돌보시고, 또 당신들을 이 땅으로부터 그분께서 아브라함에게, 이삭에게, 또 야곱에게 맹세로 약속하셨던 땅으로 데리고 올라가실 것이니라. 

(v)그때에 요셉이 그의 형제들에게 말하니라, 나는 바야흐로 죽느니라, 그러나 하나님께서 분명코 당신들의 도움에로 오시고, 또 당신들을 이 땅에서, 그분께서 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세로 약속하셨던 땅으로 데리고 올라가실 것이니라. 

(pr)요셉이 그의 형제들에게 말하니라, 나는 바야흐로 죽느니라, 그러나 하나님께서 분명코 당신들을 돌보시고, 또 당신들을 이 땅에서, 그분께서 아브라함에게, 이삭에게, 또 야곱에게 (당신들에게 주리라고) 약속하셨던 땅으로 데리고 올라가실 것이니라. 

(한) 요셉이 그 형제에게 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희를 권고하시고 너희를 이 땅에서 인도하여 내사 아브라함과 이삭과 야곱에게 맹세하신 땅에 이르게 하시리라 하고

 

창5025. 그리고 요셉이 이스라엘의 자녀들의 맹세를 받으니라, 말하되, 하나님께서 분명코 당신들을 찾아 오실 것이니, 당신들은 내 뼈들을 이곳으로부터 위로 옮겨가야 하느니라, 

And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, 

God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.

(n)다음에 요셉이 이스라엘의 아들들에게 맹세하게 하니라, 말하되, 하나님께서 분명코 당신들을 돌보실 것이니, 당신들은 내 뼈들을 이곳으로부터 위로 옮겨가야 하느니라, 

(v)그리고 요셉이 이스라엘의 아들들에게 맹세로 맹세하게 하고, 말하니라, 하나님께서 분명코 당신들의 도움에로 오실 것이니라, 그리고 그때에 당신들은 반드시 내 뼈들을 이곳으로부터 위로 옮겨가야 하느니라, 

(pr)다음에 요셉이 이스라엘(야곱) 아들들에게 맹세로 맹세하게 하니라, 말하되, 하나님께서 (당신들을 가나안에로 되돌리면서) 분명코 당신들을  찾아오시고, 당신들을 돌보실 것이니라, 그리고 (그것이 일어나는 때에) 당신들은 내 뼈들을 여기로부터 위로 옮겨가야 하느니라, 

(한) 요셉이 또 이스라엘 자손에게 맹세시켜 이르기를 하나님이 정녕 너희를 권고하시리니 너희는 여기서 내 해골을 메고 올라가겠다 하라 하였더라

히1122 Note : Cross check 창5024-25,출1319

 

창5026. 그렇게 요셉이 일백 십세가 되어, 죽으니라, 이에 그들이 그를 방부처리 하니라(하나트:양념을 넣다,향료를 넣다), 그리고 그가 애굽에서 관(棺)에 놓여지니라, 

So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

(n) 그렇게 요셉이 일백 십세의 나이에 죽으니라, 이에 그가 방부처리 되어, 애굽에서 관(棺)에 놓여지니라, 

(v)그렇게 요셉이 일백 십세의 나이에 죽으니라, 이에 그들이 그를 방부처리 한 후에, 그가 애굽에서 관(棺)에 놓여지니라, 

(pr)그렇게 요셉이 일백 십세가 되어, 죽으니라, 이에 그들이 그를 방부처리 하니라, 그리고 그가 애굽에서 관(棺)에 놓여지니라, 

(한) 요셉이 일백십 세에 죽으매 그들이 그의 몸에 향 재료를 넣고 애굽에서 입관하였더라

Genesis 50 WLC

1וַיִּפֹּ֥ל יֹוסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֹֽו׃ 2וַיְצַ֨ו יֹוסֵ֤ף אֶת־עֲבָדָיו֙ אֶת־הָרֹ֣פְאִ֔ים לַחֲנֹ֖ט אֶת־אָבִ֑יו וַיַּחַנְט֥וּ הָרֹפְאִ֖ים אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ 3וַיִּמְלְאוּ־לֹו֙ אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום כִּ֛י כֵּ֥ן יִמְלְא֖וּ יְמֵ֣י הַחֲנֻטִ֑ים וַיִּבְכּ֥וּ אֹתֹ֛ו מִצְרַ֖יִם שִׁבְעִ֥ים יֹֽום׃

4וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִיתֹ֔ו וַיְדַבֵּ֣ר יֹוסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ 5אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃ 6וַיֹּ֖אמֶר פַּרְעֹ֑ה עֲלֵ֛ה וּקְבֹ֥ר אֶת־אָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃

7וַיַּ֥עַל יֹוסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתֹּ֜ו כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵיתֹ֔ו וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ 8וְכֹל֙ בֵּ֣ית יֹוסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ 9וַיַּ֣עַל עִמֹּ֔ו גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ 10וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֨סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּדֹ֥ול וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ 11וַיַּ֡רְא יֹושֵׁב֩ הָאָ֨רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֜י אֶת־הָאֵ֗בֶל בְּגֹ֙רֶן֙ הָֽאָטָ֔ד וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵֽבֶל־כָּבֵ֥ד זֶ֖ה לְמִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ אָבֵ֣ל מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּֽן׃

12וַיַּעֲשׂ֥וּ בָנָ֖יו לֹ֑ו כֵּ֖ן כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽם׃ 13וַיִּשְׂא֨וּ אֹתֹ֤ו בָנָיו֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיִּקְבְּר֣וּ אֹתֹ֔ו בִּמְעָרַ֖ת שְׂדֵ֣ה הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר קָנָה֩ אַבְרָהָ֨ם אֶת־הַשָּׂדֶ֜ה לַאֲחֻזַּת־קֶ֗בֶר מֵאֵ֛ת עֶפְרֹ֥ן הַחִתִּ֖י עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ 14וַיָּ֨שָׁב יֹוסֵ֤ף מִצְרַ֙יְמָה֙ ה֣וּא וְאֶחָ֔יו וְכָל־הָעֹלִ֥ים אִתֹּ֖ו לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו אַחֲרֵ֖י קָבְרֹ֥ו אֶת־אָבִֽיו׃

15וַיִּרְא֤וּ אֲחֵֽי־יֹוסֵף֙ כִּי־מֵ֣ת אֲבִיהֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ ל֥וּ יִשְׂטְמֵ֖נוּ יֹוסֵ֑ף וְהָשֵׁ֤ב יָשִׁיב֙ לָ֔נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר גָּמַ֖לְנוּ אֹתֹֽו׃ 16וַיְצַוּ֕וּ אֶל־יֹוסֵ֖ף לֵאמֹ֑ר אָבִ֣יךָ צִוָּ֔ה לִפְנֵ֥י מֹותֹ֖ו לֵאמֹֽר׃ 17כֹּֽה־תֹאמְר֣וּ לְיֹוסֵ֗ף אָ֣נָּ֡א שָׂ֣א נָ֠א פֶּ֣שַׁע אַחֶ֤יךָ וְחַטָּאתָם֙ כִּי־רָעָ֣ה גְמָל֔וּךָ וְעַתָּה֙ שָׂ֣א נָ֔א לְפֶ֥שַׁע עַבְדֵ֖י אֱלֹהֵ֣י אָבִ֑יךָ וַיֵּ֥בְךְּ יֹוסֵ֖ף בְּדַבְּרָ֥ם אֵלָֽיו׃ 18וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ 19וַיֹּ֧אמֶר אֲלֵהֶ֛ם יֹוסֵ֖ף אַל־תִּירָ֑אוּ כִּ֛י הֲתַ֥חַת אֱלֹהִ֖ים אָֽנִי׃20וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ 21וְעַתָּה֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אָנֹכִ֛י אֲכַלְכֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם וְאֶֽת־טַפְּכֶ֑ם וַיְנַחֵ֣ם אֹותָ֔ם וַיְדַבֵּ֖ר עַל־לִבָּֽם׃

22וַיֵּ֤שֶׁב יֹוסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יֹוסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ 23וַיַּ֤רְא יֹוסֵף֙ לְאֶפְרַ֔יִם בְּנֵ֖י שִׁלֵּשִׁ֑ים גַּ֗ם בְּנֵ֤י מָכִיר֙ בֶּן־מְנַשֶּׁ֔ה יֻלְּד֖וּ עַל־בִּרְכֵּ֥י יֹוסֵֽף׃ 24וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אֶחָ֔יו אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וֵֽאלֹהִ֞ים פָּקֹ֧ד יִפְקֹ֣ד אֶתְכֶ֗ם וְהֶעֱלָ֤ה אֶתְכֶם֙ מִן־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛ע לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹֽב׃ 25וַיַּשְׁבַּ֣ע יֹוסֵ֔ף אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִתֶ֥ם אֶת־עַצְמֹתַ֖י מִזֶּֽה׃ 26וַיָּ֣מָת יֹוסֵ֔ף בֶּן־מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִ֑ים וַיַּחַנְט֣וּ אֹתֹ֔ו וַיִּ֥ישֶׂם בָּאָרֹ֖ון בְּמִצְרָֽיִם׃