창세기(Genesis) 48장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                                  출애굽기   레위기   민수기  신명기

▶창4801. 그리고 이들의 일들 후에 이것이 일어나니라 곧, 어떤 이가 요셉에게 말하니라, 보소서, 당신의 아버지가 병이 들었나이다(할라:지워지다,닳아빠지다,쇠약하다,병들다,괴로워하다,아프게 하다,병든,연약함,고통을 주다,몹시 아픈,약하여지다,상처입다), 이에 그가 자신과 함께 그의 두아들 므낫세와 에브라임을 데려가니라,  

And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.

(n) 한데, 이들의 일들 후에 이것이 일어나니라 곧, 요셉이 이를 전해들었느니라, 보소서, 당신의 아버지가 병이 들었나이다, 그래서 그가 자신과 함께 그의 두아들 므낫세와 에브라임을 데려가니라,

(v) 얼마간의 시간 후에, 요셉이 이를 전해들었느니라, 당신의 아버지가 병이 들었나이다, 그래서 그가 자신과 함께 나란히 그의 두아들 므낫세와 에브라임을 데려가니라,

(pr)한데, 얼마 후에, 이들의 일들이 일어났느니라, 요셉이 이를 전해들었느니라, 당신의 아버지가 병이 들었나이다, 그래서 (고센으로 가기 위해) 그가 자신에게 그의 두아들 므낫세와 에브라임을 취하니라, 

(한) 이 일 후에 혹이 요셉에게 고하기를 네 부친이 병들었다 하므로 그가 곧 두 아들 므낫세와 에브라임과 함께 이르니

 

창4802. 그리고 어떤 이가 야곱에게 말하니라, 말하되, 보소서, 당신의 아들 요셉이 당신에게 오나이다, 이에 이스라엘이 힘을 내어, 침상 위에 앉으니라, 

And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.

(n)  "보소서, 당신의 아들 요셉이 당신에게 왔나이다"라고, 야곱에게 전해졌을 때에, 이스라엘이 그의 힘을 모아, 침상에 앉으니라, 

(v) "당신의 아들 요셉이 당신에게 왔나이다"라고, 야곱에게 전해졌을 때에, 이스라엘이 그의 힘을 불러모아, 침상 위에 앉으니라, 

(pr) 그리고  " 이제 보소서, 당신의 아들 요셉이 당신에게 왔나이다"라고, 야곱(이스라엘)에게 전해졌을 때에, 이스라엘이 힘을 내어, 침상 위에 앉으니라, 

(한) 혹이 야곱에게 고하되 네 아들 요셉이 네게 왔다 하매 이스라엘이 힘을 내어 침상에 앉아

 

창4803. 그리고 야곱이 요셉에게 말하니라, 전능자 하나님께서 가나안 땅에 있는 루스에서 내게 나타나셔서, 나를 축복하셨느니라, 

And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,

(n) 그때에 야곱이 요셉에게 말하니라, 전능자 하나님께서 가나안 땅에 있는 루스에서 내게 나타나셔서, 나를 축복하셨느니라, 

(v) 야곱이 요셉에게 말하니라, 전능자 하나님께서 가나안 땅에 있는 루스에서 내게 나타나셨느니라, 그리고 거기에서 그분께서 나를 축복하셨느니라, 

(pr)그때에 야곱이 요셉에게 말하니라, 전능자 하나님께서 가나안 땅에 있는 루스(벧엘)에서 내게 나타나셔서, 나를 축복하셨느니라, 

(한) 요셉에게 이르되 이전에 가나안 땅 루스에서 전능한 하나님이 내게 나타나 복을 허락하여

창4803노트 : Cross check 창3509-3513  

 

창4804. 그리고 내게 말씀하셨느니라, 보라, 내가 너를 열매를 맺게 하고, 너를 불릴 것이니라, 내가 네게서 사람들의 무리(카할:회중,집회,무리,대중,교회)를 만들 것이니라, 그리고 이 땅을 영속(永續)되는 소유로 네 후의 네 씨에게 줄 것이니라, 

And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.

(n)그리고 그분께서 내게 말씀하셨느니라, 보라, 내가 너를 열매를 맺게 하고, 수 많게 할 것이니라, 그리고 내가 너를 사람들의 무리로 만들 것이며, 그리고 이 땅을 네 후의 네 후손들에게 영속(永續)되는 소유로 줄 것이니라, 

(v)그리고 내게 말씀하셨느니라, 내가 너를 열매를 맺게 할 것이며, 너의 식구들을 증대시킬 것이니라, 내가 너를 사람들의 공동체로 만들 것이며, 그리고 이 땅을 영속(永續)되는 소유로서 네 후의 네 후손들에게 줄 것이니라, 

(pr)그리고 내게 말씀하셨느니라, 보라, 내가 너를 열매를 맺게 하고, 수 많게 할 것이니라, 그리고 내가 너를 사람들의 큰 무리로 만들 것이며, 그리고 이 땅을 네 후의 네 후손들에게 영속(永續)되는 소유로서 줄 것이니라, 

(한) 내게 이르시되 내가 너로 생육하게 하며 번성하게 하여 네게서 많은 백성이 나게 하고 내가 이 땅을 네 후손에게 주어 영원한 기업이 되게 하리라 하셨느니라

창4805. 그리고 내가 애굽으로 네게 오기 전에 애굽 땅에서 네게 태어났던 네 두아들들 에브라임과 므낫세는 이제 내 것이니라, 르우벤과 시므온과 같이 그들은 내것이 되느니라, 

And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.

(n) 이제, 내가 애굽에 있는 네게 오기 전에 애굽 땅에서 네게 태어났던 네 두아들들은 내 것이니라, 에브라임과 므낫세는, 르우벤과 시므온이 그러한 것과 같이 내것이 되느니라, 

(v) 이제 그렇다면, 내가 이곳의 네게 오기 전에 애굽에서 네게 태어났던 네 두아들들은 내 것으로서 계산될 것이니라, 에브라임과 므낫세는, 르우벤과 시므온이 내것인 것과 똑같이 내것이 될 것이니라, 

(pr)이제, 내가 애굽에 있는 네게 오기 전에 애굽 땅에서 네게 태어났던 네 두아들들(에브라임과 므낫세)은 내 것이니라, 에브라임과 므낫세는, 르우벤과 시므온이 내 아들들인 것과 같이 내것이 되느니라 (다시 말해서, 분명코 나의 세습자들과 아들들로서 양자로 삼아지느니라), 

(한) 내가 애굽으로 와서 네게 이르기 전에 애굽에서 네게 낳은 두 아들 에브라임과 므낫세는 내 것이라 르우벤과 시므온처럼 내 것이 될 것이요

창4806. 그리고 네가 그들 후에 보는 네 소생(몰레데트:탄생,출생지,혈통,본국,자손,가족,낳은,태어난,자식,자녀,친척,본토의)은 네 것이 되며, 그들의 세습물에서 그들의 형제들의 이름을 좇아 불리워지느니라, 

And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

(n) 그러나 그들 후에 태어났던 네 자손들을 네 것이 되느니라, 그들은 그들의 세습물에서 그들의 형제들의 이름들별로 불리워지느니라, 

(v)그들 후에 네게 태어난 어떤 자녀들이든 네 것이 될 것이니라, 그들이 물려받는 영역에서, 그들은 그들의 형제들의 이름들 아래서 계산 될 것이니라, 

(pr)그러나 그들 후에 태어났던 다른 아들들은 네 자신의 것으로 되느니라, 그들은 그들의 세습물에서 그들의 둘의 형제들의 이름들별로 불리워지느니라, 

(한) 이들 후의 네 소생이 네 것이 될 것이며 그 산업은 그 형의 명의하에서 함께 하리라

창4807. 그리고 나에 대해서는, 내가 밧단으로부터 나왔을 때에, 에브랏으로 가는 단지 약간의 길이 아직 있었을 때에, 라헬이 길 도중에 가나안의 땅에서 내 곁에서 죽었느니라, 이에 내가 그녀를 에브랏(바로 그것은 베들레헴이니라)의 길 도중의 거기에 매장하였느니라, 

And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.

(n) 이제 나에 대해서는, 내가 밧단으로부터 나왔을 때에, 에브랏으로 가는 얼마간의 거리가 아직 있었을 때에, 내가 슬프게도 라헬이 여행 도중에 가나안의 땅에서 죽었느니라, 이에 내가 그녀를 에브랏(다시 말해서, 베들레헴)에로 가는 길 도중의 거기에 매장하였느니라, 

(v)내가 밧단으로부터 돌아오고 있었을 때에, 에브랏으로부터 조금 떨어진 거리에서 우리가 아직 도중에 있는 동안에, 내가 슬프게도 라헬이 가나안의 땅에서 죽었느니라, 그래서 내가 그녀를 에브랏(다시 말해서, 

베들레헴)에로 가는 길 옆의 거기에 매장하였느니라, 

(pr)이제 나에 대해서는, 내가 (메소포타미아에 있는) 밧단으로부터 나왔을 때에, 에브랏으로 가는 얼마간의 거리가 아직 있었을 때에, 라헬이 여행 도중에 가나안의 땅에서 내 곁에서 죽었느니라, 이에 내가 그녀를

 에브랏(다시 말해서, 베들레헴)에로 가는 길 도중의 거기에 매장하였느니라, 

(한) 내게 관하여는 내가 이전에 내가 밧단에서 올 때에 라헬이 나를 따르는 노중 가나안 땅에서 죽었는데 그 곳은 에브랏까지 길이 오히려 격한 곳이라 내가 거기서 그를 에브랏 길에 장사하였느니라 (에브랏은 곧 베들레헴이라)

▶창4808. 그리고 이스라엘이 요셉의 아들들을 바라보니라, 그리고 말하니라, 이들이 누구냐? 

And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?

(n) 이스라엘이 요셉의 아들들을 보았을 때에, 그가 말하니라, 이들이 누구냐? 

(v) 이스라엘이 요셉의 아들들을 보았을 때에, 그가 물으니라, 이들이 누구냐? 

(pr) (거의 눈이 멀었던) 이스라엘이 요셉의 아들들을 보았을 때에, 그가 말하니라, 이들이 누구냐? 

(한) 이스라엘이 요셉의 아들들을 보고 가로되 이들은 누구냐

 

창4809. 이에 요셉이 그의 아버지에게 말하니라, 그들은 하나님께서 이곳에서 내게 주셨던 내 아들들이니이다, 이에 그가 말하니라, 내가 네게 청하건데, 그들을 내게로 데려오라, 내가 그들을 축복할 것이니라, 

And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.

(n)요셉이 그의 아버지에게 말하니라, 그들은 하나님께서 여기에서 내게 주셨던 내 아들들이니이다, 그래서 그가 말하니라, 청컨데, 그들을 내게로 데려오라, 그러면 내가 그들을 축복할 것이니라, 

(v)요셉이 그의 아버지에게 말하니라, 그들은 하나님께서 여기에서 내게 주셨던 내 아들들이니이다, 그러자 이스라엘이 말하니라, 그들을 내게로 데려오라, 그러면 내가 그들을 축복할 것이니라, 

(pr)요셉이 그의 아버지에게 말하니라, 그들은 하나님께서 애굽의 여기에서 내게 주셨던 내 아들들이니이다, 그래서 그가 말하니라, 청컨데, 그들을 내게로 데려오라, 그러면 내가 그들을 축복할 것이니라, 

(한) 요셉이 그 아비에게 고하되 이는 하나님이 여기서 내게 주신 아들들이니이다 아비가 가로되 그들을 이끌어 내 앞으로 나아오라 내가 그들에게 축복하리라

 

창4810. 한데, 이스라엘의 눈이 나이 때문에 침침하였느니라, 그래서 그가 볼 수 없었느니라, 이에 저가 그들을 그에게 가까이 데려가니라, 이에 그가 그들에게 입을 맞추고, 그들을 껴안으니라, 

Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.

(n)한데, 이스라엘의 눈이 나이 때문에 매우 침침하여서, 그가 볼 수 없었느니라, 그러자 요셉이 그들을 그에게 가까이 데려가니라, 이에 그가 그들에게 입을 맞추고, 그들을 껴안으니라, 

(v)한데, 이스라엘의 눈이 늙은 나이 때문에 쇠약해지고 있었느니라, 이에 그가 거의 볼 수 없었느니라, 그래서 요셉이 그의 아들들을 그에게 가까이 데려가니라, 이에 그의 아버지가 그들에게 입을 맞추고, 그들을 껴안으니라, 

(pr)한데, 이스라엘의 눈이 나이 때문에 매우 침침하여서, 그가 (선명하게) 볼 수 없었느니라, 그러자 요셉이 그들을 그에게 가까이 데려가니라, 이에 그가 그들에게 입을 맞추고, 껴안으니라, 

(한) 이스라엘의 눈이 나이로 인하여 어두워서 보지 못하더라 요셉이 두 아들을 이끌어 아비 앞으로 나아가니 이스라엘이 그들에게 입맞추고 그들을 안고

 

창4811. 그리고 이스라엘이 요셉에게 말하니라, 네 얼굴을 보리라고 내가 생각하지 않았느니라, 그리고 보라, 하나님께서 네 씨를 내게 또한 보여주셨느니라, 

And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.

(n)이스라엘이 요셉에게 말하니라, 내가 네 얼굴을 보리라고 결코 기대하지 않았느니라, 그리고 보라, 하나님께서 나로 네 자녀들을 또한 보도록 허용하셨느니라, 

(v)이스라엘이 요셉에게 말하니라, 내가 네 얼굴을 다시 보리라고 결코 기대하지 않았느니라, 그리고 하나님께서 나로 네 자녀들을 또한 보도록 허용하셨느니라, 

(pr)이스라엘이 요셉에게 말하니라, 내가 네 얼굴을 보리라고 결코 기대하지 않았느니라, 그러나 보라, 하나님께서 내게 네 자녀들을 또한 보여주셨느니라, 

(한) 요셉에게 이르되 내가 네 얼굴을 보리라고는 뜻하지 못하였더니 하나님이 내게 네 소생까지 보이셨도다

창4812. 그리고 요셉이 그들을 그의 무릎들 사이로부터 데려오니라, 그리고 그의 얼굴을 땅에 대고 그가 절하니라, 

And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.

(n)그때에 요셉이 그들을 그의 무릎들로부터 취하니라, 그리고 그의 얼굴을 땅에 대고 절하니라, 

(v)그때에 요셉이 그들을 이스라엘의 무릎들로부터 물리고, 그의 얼굴을 땅에 대고 절하니라, 

(pr)그때에 요셉이 소년들을 그의 아버지의 포옹으로부터 취하니라, 그리고 그의 얼굴을 땅에 대고 그가 저 앞에서 절하니라, 

(한) 요셉이 아비 무릎 사이에서 두 아들을 물리고 땅에 엎드려 절하고

창4813. 그리고 요셉이 그들 양쪽을 취하여, 그의 오른손에 있는 에브라임을 이스라엘의 왼손을 향하여, 그의 왼손에 있는 므낫세를 이스라엘의 오른손을 향하여, 그들을 저에게 가까이 데려가니라, 

And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.

(n)요셉이 그들 양쪽을 취하여, 그의 오른손에 있는 에브라임을 이스라엘의 왼쪽을 향하여, 그의 왼손에 있는 므낫세를 이스라엘의 오른쪽을 향하여, 그들을 저에게 가까이 데려가니라, 

(v)그리고 요셉이 그들 양쪽을 취하여, 그의 오른편에 있는 에브라임을 이스라엘의 왼손을 향하여, 그의 왼편에 있는 므낫세를 이스라엘의 오른손을 향하여, 그들을 저에게 가까이 데려가니라, 

(pr) 다음에 요셉이 그들 양쪽을 취하여, 그의 오른손에 있는 에브라임을 이스라엘의 왼쪽을 향하여, 그의 왼손에 있는 므낫세를 이스라엘의 오른쪽을 향하여, 그들을 저에게 가까이 데려가니라, 

(한) 우수로는 에브라임을 이스라엘의 좌수를 향하게 하고 좌수로는 므낫세를 이스라엘의 우수를 향하게 하고 이끌어 그에게 가까이 나아가매

 

창4814. 그리고 이스라엘이 알고서(사칼: 신중하다,신중히 행동하다,이지적이다, 숙고하다, 신중한,신중히 처리하다,이해하다,지혜,현명하게 행동하거나 생각하다,재치있게 안내하다), 그의 손들을 이끌어, 그의 오른손을 뻗어, 그것을 손 아래인 에브라임의 머리 위에 얹고, 그의 왼손을 므낫세의 머리 위에 얹으니라, 

And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.

(n) 그러나 비록 므낫세가 맏이였을지라도 그의 손들을 엇갈리게 하여, 이스라엘이 오른손을 뻗어, 그것을 손 아래인 에브라임의 머리 위에 얹고, 그의 왼손을 므낫세의 머리 위에 얹으니라, 

(v)그러나 비록 저가 손 아래였을지라도, 이스라엘이 그의 오른손을 뻗어, 그것을 에브라임의 머리 위에 얹고, 그리고 그의 팔들을 엇갈리게 하여, 비록 므낫세가 맏이였을지라도, 그가 그의 왼손을 므낫세의 머리 위에 얹으니라, 

(pr)그러나 비록 므낫세가 맏이였을지라도, 그의 손들을 (고의적으로) 엇갈리게 하여, 이스라엘이 오른손을 뻗어, 그것을 손 아래인 에브라임의 머리 위에 얹고, 그의 왼손을 므낫세의 머리 위에 얹으니라, 

(한) 이스라엘이 우수를 펴서 차자 에브라임의 머리에 얹고 좌수를 펴서 므낫세의 머리에 얹으니 므낫세는 장자라도 팔을 어긋맞겨 얹었더라

 

▶창4815. 그리고 그가 요셉을 축복하였느니라, 그리고 말하니라, 그 앞에서 나의 아버지들 아브라함과 이삭이 걸었던 하나님이여, 나의 온 생애 동안 오래 오늘까지 나를 치셨던(라아:가축을 돌보다,방목하다,풀을 뜯어먹다,먹이를 주다,목동,양떼를 지키다,목자,양치는 자) 하나님이여, 

And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,

(n)그가 요셉을 축복하였느니라, 그리고 말하니라, 그 앞에서 나의 아버지들 아브라함과 이삭이 걸었던 하나님이여, 나의 온 생애 동안 오늘까지 나의 목자가 되어 오셨던 하나님이여, 

(v)다음에 그가 요셉을 축복하였느니라, 그리고 말하니라, 그 앞에서 나의 아버지들 아브라함과 이삭이 걸었던 하나님께서, 나의 온 생애 동안 오늘까지 나의 목자가 되어 오셨던 하나님께서, 

(pr)다음에 야곱(이스라엘)이 요셉을 축복하였느니라, 그리고 말하니라, 그 앞에서 나의 아버지들 아브라함과 이삭이 (신의두터운 청종 가운데서) 걸었던 하나님이여, 나의 온 생애 동안 오늘까지 (나를 이끄시고 돌보시면서) 나의 목자가 되어 오셨던 하나님이여, 

(한) 그가 요셉을 위하여 축복하여 가로되 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 섬기던 하나님, 나의 남으로부터 지금까지 나를 기르신 하나님, 

 

▶창4816. 나를 모든 악으로부터 되사신[가알:(혈족관계에 대한 동양법을 따라)무르다,(친척의 소유를 다시 사든지, 그의 과부와 결혼하는 등에 의하여)가장 가까운 친척이 되다, 아무래도,전혀, 무르는 자,복수자,구해내다,(일가나 일가가 될 의무를 행하는)친척,사다,배상하다,구속하다] 사자(使者)시여, 이 소년들을 축복하소서, 그리고 내 이름과 내 아버지들 아브라함과 이삭의 이름으로 그들 위에서 일컬어지게(카라: 부르다,이름을 부르다,자신을 드러내다, 명해진 것,외치다,청함 받은,초대하다,언급하다, 이름을 짓다,전파하다,선언하다,선포하다,공포하다,읽다,말하다) 하소서, 그리고 그들로 땅 가운데서 무리로 자라나게 하소서, 

The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.

(n) 나를 모든 악으로부터 되사신 사자(使者)시여, 이 소년들을 축복하소서, 그리고 내 이름과 내 아버지들 아브라함과 이삭의 이름들이 그들 안에서 계속해서 살게 하시기를! 그리고 그들이 땅 가운데서 무리로 자라나기를! 

(v)나를 모든 해악으로부터 건져내신 사자(使者)께서, 그분께서 이들 소년들을 축복하시기를! 그들이 내 이름과 내 아버지들 아브라함과 이삭의 이름들에 의해서 일컬어지기를! 그리고 그들이 땅 위에서 심히 불어나기를!

(pr)나를 모든 악으로부터 지속적으로 되사신 사자(使者) (다시 말해서, 주 그분 자신)시여, 이 소년들을 축복하소서, 그리고 내 이름과 내 아버지들 아브라함과 이삭의 이름들이 그들 안에서 계속해서 살게 하시기를! (내 이름과 연결되어있는 그분들의 이름들을 지니기에 그들이 합당하게 되기를!) 그리고 그들이 땅 가운데서 큰 무리로 자라나기를! 

(한) 나를 모든 환난에서 건지신 사자께서 이 아이에게 복을 주시오며 이들로 내 이름과 내 조부 아브라함과 아버지 이삭의 이름으로 칭하게 하시오며 이들로 세상에서 번식되게 하시기를 원하나이다

출0606노트 : 고엘 제도

출1315 노트: 용어 : 되사다, 몸값치르고 되사다에 해당하는 히브리어 ‘파다’,  ‘가알’

 

▶창4817. 그리고 그의 아버지가 그의 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹은 것을 요셉이 보았을 때에, 그것이 그를 불쾌하게 하니라, 이에 그가 그것을 에브라임의 머리로부터 므낫세의 머리에로 옮기려고, 그의 아버지의 손을 들어올리니라, 

And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.

(n) 그의 아버지가 그의 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹은 것을 요셉이 보았을 때에, 그것이 그를 불쾌하게 하니라, 이에 그가 그것을 에브라임의 머리로부터 므낫세의 머리에로 옮기려고, 그의 아버지의 손을 붙잡으니라, 

(v)그의 아버지가 그의 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹은 것을 요셉이 보았을 때에, 그가 불쾌해지니라, 그래서 그가 그것을 에브라임의 머리로부터 므낫세의 머리에로 옮기려고, 그의 아버지의 손을 붙잡으니라, 

(pr)그의 아버지가 그의 오른손을 에브라임의 머리 위에 얹은 것을 요셉이 보았을 때에, (저가 맏이가 아니었기 때문에) 그것이 그를 불쾌하게 하니라, 이에 그가 그것을 에브라임의 머리로부터 므낫세의 머리에로 옮기려고, 그의 아버지의 손을 붙잡으니라, 

(한) 요셉이 그 아비가 우수를 에브라임의 머리에 얹은 것을 보고 기뻐 아니하여 아비의 손을 들어 에브라임의 머리에서 므낫세의 머리로 옮기고자 하여

 

창4818. 그리고 요셉이 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지여, 그렇게 하지 마소서, 이는 이가 맏이임이라, 당신의 오른손을 저의 머리 위에 얹으소서, 

And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.

(n)요셉이 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지여, 그렇게 하지 마소서, 이는 이가 맏이임이라, 당신의 오른손을 저의 머리 위에 얹으소서, 

(v)요셉이 그에게 말하니라, 내 아버지여, 아니니이다, 이가 맏이이니, 당신의 오른손을 저의 머리 위에 얹으소서, 

(pr)요셉이 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지여, 그렇게 하지 마소서, 이는 이가 맏이임이라, 당신의 오른손을 므낫세의 머리 위에 얹으소서, 

(한) 그 아비에게 이르되 아버지여 그리 마옵소서 이는 장자니 우수를 그 머리에 얹으소서

창4819. 그리고 그의 아버지가 거절하며, 말하니라, 내가 그것을 아느니라, 내 아들아, 내가 그것을 아느니라, 그 역시 한 떼의 백성(암:백성,이스라엘의 지파,무리,수행원들,떼,사람들,민족,백성)이 되며, 그 역시 크게 되느니라, 그러나 참으로 그의 손 아래의 형제가 그보다 더 크게 되며, 저의 씨가 백성(고이: 이방 나라,이방,동물들의 떼,메뚜기들의 날음,이교도,이방인,나라,백성)들 중의 하나의 충만한 것(멜로:가득함,한줌 가득,안에 있는 모든 것,채우다,가득한,충만함,다수)으로 되느니라. 

And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.

(n)그러나 그의 아버지가 거절하며, 말하니라, 내가 아느니라, 내 아들아, 내가 아느니라, 그 역시 한 떼의 백성이 될 것이며, 그 역시 크게 될 것이니라, 그러나 그의 손 아래의 형제가 그보다 더 크게 되며, 저의 후손들이 백성들 중의 하나의 충만한 것으로 되느니라. 

(v)그러나 그의 아버지가 거절하며, 말하니라, 내가 아느니라, 내 아들아, 내가 아느니라, 그 역시 한 떼의 백성이 될 것이며, 그 역시 크게 될 것이니라, 그럼에도 불구하고 그의 손 아래의 형제가 그보다 더 크게 될 것이며, 저의 후손들이 백성들 중의 하나의 충만한 집단으로 될 것이니라. 

(pr)그러나 그의 아버지가 거절하며, 말하니라, 내가 아느니라, 내 아들아, 내가 아느니라, 므낫세 역시 한 떼의 백성이 될 것이며, 그가 크게 될 것이니라, 그러나 그의 손 아래의 형제가 그보다 더 크게 되며, 저의 후손들이 백성들 중의 하나의 충만한 것으로 되느니라. 

(한) 아비가 허락지 아니하여 가로되 나도 안다 내 아들아 나도 안다 그도 한 족속이 되며 그도 크게 되려니와 그 아우가 그보다 큰 자가 되고 그 자손이 여러 민족을 이루리라 하고

 

▶창4820. 그리고 그가 그 날에 그들을 축복하니라, 말하되, "네 안에서 이스라엘이 축복하느니라, 말하되.  '하나님께서 너를 에브라임과 같이, 또 므낫세와 같이 만드시느니라' ", 그리고 그가 에브라임을 므낫세 앞에 세우니라, 

And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.

(n) 그가 그 날에 그들을 축복하니라, 말하되, "너에 의해서 이스라엘이 축복을 공공연히 선포할 것이니라, 말하되. '하나님께서 너를 에브라임과 므낫세 같이 만드시기를!' ", 그와같이 그가 에브라임을 므낫세 앞에 놓으니라, 

(v)그가 그 날에 그들을 축복하고, 말하니라, "네 이름 안에서 이스라엘이 이 축복을 공공연히 선포할 것이니라 곧, '하나님께서 너를 에브라임과 므낫세 같이 만드시기를!' ", 그렇게 그가 에브라임을 므낫세의 앞에 놓으니라, 

(pr) 다음에 야곱이 그 날에 그들을 축복하니라, 말하되, "너에 의해서 이스라엘이 축복을 공공연히 선포할 것이니라, 말하되. '하나님께서 너를 에브라임과 므낫세 같이 만드시기를!' ", 그리고 그가 에브라임을 므낫세 앞에 놓으니라, 

(한) 그 날에 그들에게 축복하여 가로되 이스라엘 족속이 너로 축복하기를 하나님이 너로 에브라임 같고 므낫세 같게 하시리라 하리라 하여 에브라임을 므낫세보다 앞세웠더라

▶창4821. 그리고 이스라엘이 요셉에게 말하니라, 보라, 나는 죽느니라, 그러나 하나님이 너와 함께 계셔, 너를 다시 네 아버지들의 땅으로 데려가시느니라, 

And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.

(n) 다음에 이스라엘이 요셉에게 말하니라, 보라, 나는 바야흐로 죽느니라, 그러나 하나님이 너와 함께 계셔, 너를 도로 네 아버지들의 땅으로 데려가실 것이니라, 

(v) 다음에 이스라엘이 요셉에게 말하니라, 나는 바야흐로 죽느니라, 그러나 하나님이 너와 함께 계셔, 너를 도로 네 아버지들의 땅으로 데려가실 것이니라, 

(pr)다음에 이스라엘이 요셉에게 말하니라, 보라, 나는 바야흐로 죽느니라, 그러나 하나님이 너와 함께 계셔, 너를 도로 네 아버지들의 땅 가나안으로 데려가실 것이니라, 

(한) 이스라엘이 요셉에게 또 이르되 나는 죽으나 하나님이 너희와 함께 계시사 너희를 인도하여 너희 조상의 땅으로 돌아가게 하시려니와

 

창4822. 더 나아가, 내가 네게 네 형제들 위에 한 몫을 더 주었나니, 그것을 내가 내 검으로써, 또 내 활로써 아모리족의 손에서 취하였느니라, 

Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.

(n) 내가 네게 네 형제들 보다 한 몫을 더 주노니, 그것을 내가 내 검과 내 활로써 아모리족의 손으로부터 취하였느니라, 

(v) 그리고 네 형제들 위에 있는 자로서의 네게, 내가 내 검과 내 활로써 아모리족으로부터 취하였던 땅의 융기 부분(솟아오른 부분)을 내가 주느니라, 

(pr)더 나아가, 내가 네게 네 형제들 중의 누구보다도 (장자권의) 한 몫(세겜 곧, 융기된 한 산)을 더 주었나니, 그것을 내가 내 검으로써, 또 내 활로써 아모리족의 손으로부터 (그것을 되찾아) 취하였느니라, 

(한) 내가 네게 네 형제보다 일부분을 더 주었나니 이는 내가 내 칼과 활로 아모리 족속의 손에서 빼앗은 것이니라

창4822노트: 본절에 대한 호크마 주석 

Genesis 48 WLC

1וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמֹּ֔ו אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם׃ 2וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יֹוסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה׃ 3וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי׃ 4וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עֹולָֽם׃ 5וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנֹּולָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְעֹ֖ון יִֽהְיוּ־לִֽי׃ 6וּמֹולַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הֹולַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃ 7וַאֲנִ֣י ׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּעֹ֥וד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם׃

8וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יֹוסֵ֑ף וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה׃ 9וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם׃ 10וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹ֑ות וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם׃ 11וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ׃12וַיֹּוצֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃ 13וַיִּקַּ֣ח יֹוסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינֹו֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאלֹ֖ו מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו׃ 14וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינֹ֜ו וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאלֹ֖ו עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֹֽור׃

15וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יֹוסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעֹודִ֖י עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

16הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

17וַיַּ֣רְא יֹוסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינֹ֛ו עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה׃ 18וַיֹּ֧אמֶר יֹוסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֹֽׁו׃19וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִהְיֶה־לְּעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְעֹ֖ו יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגֹּויִֽם׃

20וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיֹּ֣ום הַהוּא֮ לֵאמֹור֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃

21וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃ 22וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי׃ פ