창세기(Genesis) 44장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                                  출애굽기   레위기   민수기  신명기

▶창4401. 그리고 그가 그의 집의 가령(家令)에게 명하니라, 말하되, 사람들의 자루들을 그들이 운반할 (나사:들어올리다,받아들이다,감당하다,취하다,운반하다,가지고 가버리다,담고있다,떠받치다,싣다,일으키다, 일으켜 세우다,받다,세우다) 수 있는 만큼 많이 양식으로 채우라, 그리고 낱낱의 자의 돈을 그의 자루의 입에 넣으라, 

And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.

(n)다음에 그가 그의 집의 가령(家令)에게 명하니라, 말하되, 사람들의 자루들을 그들이 운반할 수 있는 만큼 많이 양식으로 채우라, 그리고 낱낱의 자의 돈을 그의 자루의 입에 넣으라, 

(v)그때에 요셉이 그의 집의 가령(家令)에게 이들의 지령들을 주니라, 사람들의 자루들을 그들이 운반할 수 있는 만큼의 많은 양식으로 채우라, 그리고 낱낱의 자의 은(銀)을 그의 자루의 입에 넣으라, 

(pr)그리고 그가 그의 집의 가령(家令)에게 명하니라, 말하되, 사람들의 자루들을 그들이 운반할 수 있는 만큼 많이 양식으로 채우라, 그리고 낱낱의 자의 (곡식의) 돈을 자루의 입에 넣으라, 

(한) 요셉이 그 청지기에 명하여 가로되 양식을 각인의 자루에 실을 수 있을 만큼 채우고 각인의 돈을 그 자루에 넣고

창4402. 그리고 은(銀)잔인 나의 잔과 그의 곡식의 돈을 막내의 자루의 입에 넣으라, 이에 그가 요셉이 말하였던 말에 따라 행하니라, 

And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.

(n)은잔인 나의 잔과 곡식을 위한 그의 돈을 막내의 자루의 입에 넣으라, 이에 그가 요셉이 그에게 말하였던 대로 행하니라, 

(v)다음에 은잔인 나의 잔을 그의 곡식을 위한 은(銀)과 함께 나란히 막내의 자루의 입에 넣으라, 이에 그가 요셉이 말하였던 대로 행하니라, 

(pr)은잔인 나의 (개인적인) 잔을 그의 곡식의 돈과 함께 막내의 자루의 입에 넣으라, 이에 가령(家令)이 요셉이 그에게 말하였던 대로 행하니라, 

(한) 또 내 잔 곧 은잔을 그 소년의 자루 아구에 넣고 그 양식 값 돈도 함께 넣으라 하매 그가 요셉의 명령대로 하고

 

창4403. 새벽이 밝아지는(오르:빛나다,빛나게 하다,새벽,영광스러운,밝히다,비추다,비친,밝혀진,불붙이다,밝다) 즉시, 그 사람들이, 그들과 그들의 나귀들이 떠나 보내지니라, 

As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.

(n)날이 밝아지는즉시, 그 사람들이, 그들의 나귀들과 함께 그들이 떠나 보내지니라, 

(v)새벽이 동이 트자, 그 사람들이 그들의 나귀들과 함께 그들의 길에로 보내지니라, 

(pr) 새벽이 밝아지는 즉시, 그 사람들이, 그들과 그들의 나귀들이 떠나 보내지니라, 

(한) 개동시에 사람들과 그 나귀를 보내니라

 

창4404. 그들이 성(城)에서 나가, 아직 멀리 떨어져 있지 않았을 때에, 요셉이 그의 가령(家令)에게 말하니라, 일어나서, 그 사람들을 좇아가라, 그리고 네가 그들을 따라잡는 때에, 그들에게 말하라, 어찌하여 너희가 선에 대해 악으로 보답하였느냐? 

And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?

(n)요셉이 그의 집의 가령(家令)에게 이를 말하였을 때에, 그들이 성(城)에서 막 나가, 멀리 떨어져 있지 않았느니라 곧, 일어나서, 그 사람들을 좇아가라, 그리고 네가 그들을 따라잡는 때에, 그들에게 말하라, 어찌하여 너희가 선에 대해 악으로 보답하였느냐? 

(v)요셉이 그의 집의 가령(家令)에게 이를 말하였을 때에, 그들이 성(城)으로부터 멀리 가지 않았느니라 곧, 그들의 사람들을 즉시 좇아가서, 네가 그들을 따라잡는 때에, 그들에게 말하라, 어찌하여 너희가 선을 악으로써 보답하였느냐? 

(pr)그들이 성(城)을 떠나서, 아직 멀리 떨어져 있지 않았을 때에, 요셉이 그의 가령(家令)에게 말하니라, 일어나서, 그 사람들을 좇아가라, 그리고 네가 그들을 따라잡는 때에, 그들에게 말하라, 어찌하여 너희가 (너희에게 지불된) 선에 대해 (우리에게) 악으로 보답하였느냐? 

(한) 그들이 성에서 나가 멀리 가기 전에 요셉이 청지기에게 이르되 일어나 그 사람들의 뒤를 따라 미칠 때에 그들에게 이르기를 너희가 어찌하여 악으로 선을 갚느냐

 

창4405. 이것은 그 안에서 내 주인이 마시며, 그것에 의해 그가 참으로 점치는 (나하쉬:쉿하는 소리를 내다,마술적인 주문을 속삭이다,예지하다,확실하게 점치다,복술사,복술,경험으로 배우다,참으로,열심히 관찰하다) 그것이 아니냐? 너희가 그렇게 행함으로 악을 행하였느니라 (리아: 상하게 하다,쓸모없게 하다,나쁜,괴롭히다,불쾌하게 하다,악한,해치다,상처를 입히다,나쁘게 행동하다,나쁘게 다루다,손해를 주다,사악한 행동을 하다,악한 사람).

Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

(n)이것은 그것으로부터 내 주인이 마시며, 그가 참으로 점(占)을 위해 사용하는 것이 아니냐? 너희가 이것을 행함으로 뒤틀린 것을 행하였느니라, 

(v)이것은 내 주인이 그것으로부터 마시며, 또한 점(占)을 위해 사용하는 잔이 아니냐? 이것은 너희가 행하였던 사악한 짓이니라, 

(pr)이것은 내 주인의 마시는 잔과, 그가 점(占)을 위해 사용하는 것이 아니냐? 너희가 이것을 행함으로 (크고 용서받을 수 없는) 뒤틀린 것을 행하였느니라, 

(한) 이것은 내 주인이 가지고 마시며 늘 점치는 데 쓰는 것이 아니냐 너희가 이같이 하니 악하도다 하라

▶창4406. 이에 그가 그들을 따라잡으니라, 그리고 그가 같은 말들을 그들에게 말하니라, 

And he overtook them, and he spake unto them these same words.

(n) 그래서 그가 그들을 따라잡고, 이들의 말들을 그들에게 말하니라, 

(v) 그가 그들을 따라잡았을 때에, 그가 이들의 말들을 그들에게 되풀이하니라,

(pr)그래서 가령(家令)이 그들을 따라잡고, 그가 이들의 말들을 그들에게 말하니라, 

(한) 청지기가 그들에게 따라 미쳐 그대로 말하니

 

창4407. 이에 그들이 그에게 말하니라, 어찌하여 내 주께서 이들의 말들을 말하나이까? 결단코[할릴라: (감탄사) 결단코 아니다!,멀리하다,결코 아니다,신성을 더럽히는 것] 당신의 종들은 그러한 것에 따라 행하지 않나이다, 

And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:

(n)그들이 그에게 말하니라, 어찌하여 내 주께서 이들과 같은 그러한  말들을 말하나이까? 그러한 것을 행하는 것은 당신의 종들로부터 멀리에 있나이다. 

(v) 그러나 그들이 그에게 말하니라, 어찌하여 내 주께서 그러한 것들을 말하나이까? 그와 같은 어떤 것을 행하는 것은 당신의 종들로부터 멀리에 있나이다! 

(pr) 그들이 그에게 말하니라, 어찌하여 내 주께서 이들의 것들을 말하나이까? 그러한 것을 행하는 것은 당신의 종들로부터 멀리에 있나이다! 

(한) 그들이 그에게 대답하되 우리 주여 어찌 이렇게 말씀하시나이까 이런 일은 종들이 결단코 아니하나이다

 

창4408. 보소서, 우리 자루들의 입들에서 우리가 발견하였던 돈을 우리가 가나안의 땅에서 당신에게 다시 가져왔나이다, 그렇다면, 어찌하여 우리가 당신의 주인의 집에서 은이나 금을 훔치리이까?

Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?

(n)보소서, 우리 자루들의 입들에서 우리가 발견하였던 돈을 우리가 가나안의 땅으로부터 당신에게 도로 가져왔나이다, 그렇다면, 어찌하여 우리가 당신의 주인의 집으로부터 은이나 금을 훔칠 수 있었겠나이까? 

(v)우리 자루들의 입들 안에서 우리가 발견하였던 은(銀)을 우리가 심지어 가나안의 땅으로부터 당신에게 도로 가져왔나이다, 그렇다면, 어찌하여 우리가 당신의 주인의 집으로부터 은이나 금을 훔치리이까?

(pr)청컨데 기억하소서, 우리 자루들의 입들에서 우리가 발견하였던 돈을 우리가 가나안의 땅으로부터 당신에게 도로 가져왔나이다, 그렇다면, 우리가 당신의 주인의 집으로부터 은이나 금을 훔치는 것이 있음직 하나이까?

(한) 우리 자루에 있던 돈도 우리가 가나안 땅에서부터 당신에게로 가져왔거늘 우리가 어찌 당신 주인의 집에서 은, 금을 도적질하리이까

 

창4409. 당신의 종들 중의 누구에게서든지 그것이 발견되면, 그로 죽게 하소서, 그리고 우리 또한 내 주의 노예들이 될 것이니이다, 

With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.

(n)당신의 종들 중의 누구에게서든지 그것이 발견되면, 그로 죽게 하소서, 그리고 우리 또한 내 주의 노예들이 될 것이니이다, 

(v) 만일 당신의 종들 중의 누가 그것을 가지고 있는 것으로 발견되면, 그는 죽을 것이니이다, 그리고 우리의 나머지는 내 주의 노예들이 될 것이니이다, 

(pr)당신의 종들 중의 누구에게서든지 당신 주인의 잔이 발견되면, 그로 죽게 하소서, 그리고 우리의 나머지는 내 주의 노예들이 될 것이니이다, 

(한) 종들 중 뉘게서 발견되든지 그는 죽을 것이요 우리는 우리 주의 종이 되리이다

창4410. 이에 그가 말하니라, 이제 그것으로 너희의 말들에 따라 또한 되게 하라, 그것이 발견되는 그로 내 종이 되게 할 것이니라, 그리고 너희는 탓할 것이 없게 되느니라, 

And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.

(n)그래서 그가 말하니라, 이제 그것으로 너희의 말들에 따라 또한 되게 하라, 그것이 발견되는 그로 내 노예가 되게 할 것이니라, 그리고 너희의 나머지는 결백하게 되느니라, 

(v)그가 말하니라, 그렇다면 매우 좋으니라, 그것으로 너희가 말하는 대로 되게 하라, 그것을 가지고 있는 것으로 발견되는 누구든지 내 노예가 될 것이니라, 너희의 나머지는 흠으로부터 자유케 될 것이니라, 

(pr) 이에 가령(家令)이 말하니라, 이제 그것으로 너희가 말하는 대로 되게 하라, 그 잔이 발견되는 그는 내 노예가 될 것이니라, 그러나 너희의 나머지는 탓할 것이 없게 되느니라, 

(한) 그가 가로되 그러면 너희 말과 같이 하리라 그것이 뉘게서든지 발견되면 그는 우리 종이 될 것이요 너희에게는 책망이 없으리라

창4411. 다음에 그들 낱낱의 자가 신속히 그의 자루를 땅에 내려놓고, 낱낱의 자가 그의 자루를 여니라, 

Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

(n)다음에 그들이 서둘러, 각 사람이 그의 자루를 땅에 내려놓고, 각 사람이 그의 자루를 여니라, 

(v)그들의 각 사람이 신속히 그의 자루를 땅에 내려놓고, 그것을 여니라, 

(pr)다음에 낱낱의 자가 신속히 그의 자루를 땅에 내려놓고, (그 잔이 그들 사이에서 발견되지 않으리라고 확신하고서) 각 사람이 그의 자루를 여니라, 

(한) 그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려놓고 각기 푸니

그들이 각각 급히 자루를 땅에 내려놓고 자루를 각기 푸니

 

창4412. 이에 그가 샅샅이 뒤지되, 장자에게서 시작해서, 막내에게서 그만두니라(칼라:끝나다,멸하다,완성하다,멈추다,완료되다,끝마치다,만료되다,떠나다,떠나버리다,일소하다,소비하다,소멸하다), 그리고 그 잔이 베냐민의 자루에서 발견되니라, 

And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.

(n) 그가 장자에게서 시작하여, 막내에게서 끝마치면서 샅샅이 뒤지니라, 그리고 그 잔이 베냐민의 자루에서 발견되니라, 

(v) 다음에 가령(家令)이 장자에게서 시작하여, 막내에게서 끝마치면서 샅샅이 뒤져 나가니라, 그리고 그 잔이 베냐민의 자루에서 발견되니라, 

(pr)가령(家令)이 장자에게서 시작하여, 막내에게서 끝마치면서 샅샅이 뒤지니라, 그리고 그 잔이 베냐민의 자루에서 발견되니라, 

(한) 그가 나이 많은 자에게서부터 시작하여 나이 적은 자에게까지 수탐하매 잔이 베냐민의 자루에서 발견된지라

 

창4413. 그러자 그들이 그들의 옷들을 찢고, 낱낱의 자가 그의 나귀에 짐을 싣고, 성(城)으로 되돌아가니라,

Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.

(n) 그러자 그들이 그들의 옷들을 찢으니라, 그리고 각자가 그의 나귀에 짐을 실었을 때에, 그들이 성(城)으로 되돌아가니라,

(v) 이를 보고, 그들이 그들의 옷들을 찢으니라, 다음에 그들 모두가 그들의 나귀들에 짐을 싣고, 성(城)으로 되돌아가니라,

(pr) 그러자 그들이 (비통함으로) 그들의 옷들을 찢으니라, 그리고 각자가 그의 나귀에 짐을 다시 실은 후에, 그들이 성(城)으로 되돌아가니라,

(한) 그들이 옷을 찢고 각기 짐을 나귀에 싣고 성으로 돌아오니라

 

▶창4414. 그리고 유다와 그의 형제들이 요셉의 집에로 오니라, 이는 그가 아직 거기에 있었음이라, 그리고 그들이 그 앞에서 땅 위에로 떨어지니라(나팔:떨어지다,받아드려지다,던지다,기대다,밖으로 던지다,떨어지게 하다,넘어뜨리다,눕다,눕히다,내동댕이치다,,죽이다,강타하다,내치다)

And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.

(n)유다와 그의 형제들이 요셉의 집에로 왔을 때에, 그가 아직 거기에 있었느니라, 그리고 그들이 그 앞에서 땅에로 떨어지니라

(v)유다와 그의 형제들이 요셉의 들어왔을 때에, 요셉이 아직 집에 있었느니라, 그리고 그들이 그 앞에서 그들 자신들을 땅에로 내던지니라, 

(pr)유다와 그의 형제들이 요셉의 집에로 왔을 때에, 그가 아직 거기에 있었느니라, 그리고 그들이 그 앞에서 땅에로 떨어지니라

(한) 유다와 그 형제들이 요셉의 집에 이르니 요셉이 오히려 그 곳에 있는지라 그 앞 땅에 엎드리니

 

창4415. 이에 요셉이 그들에게 말하니라, 너희가 행한 이것이 무슨 짓이냐? 내가 확실하게 점칠 수 있는 그러한 사람임을 너희가 알지 못하느냐? 

And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?

(n)요셉이 그들에게 말하니라, 너희가 행한 이 짓이 무엇이냐? 내가 참으로 점을 습관적으로 실행할 수 있는 그러한 사람임을 너희가 알지 못하느냐? 

(v)요셉이 그들에게 말하니라, 너희가 행한 이것이 무엇이냐? 나같은 사람이 점에 의해서 물건들을 찾아낼 수 있는 것을 너희가 알지 못하느냐? 

(pr)요셉이 그들에게 거칠게 말하니라, 너희가 행한 이 일이 무엇이냐? 내가 참으로 점을 습관적으로 실행할 수 있고, (그것에 관한 표면상의 지식이 없이도 너희가 행하는 낱낱의 것을) 예언할 수 있는 그러한 사람임을 너희가 깨닫지 못하느냐? 

(한) 요셉이 그들에게 이르되 너희가 어찌하여 이런 일을 행하였느냐 나 같은 사람이 점 잘 칠 줄을 너희가 알지 못하느냐

창4416. 이에 유다가 말하니라, 우리가 내 주께 무엇을 말하오리까? 우리가 무엇을 말하오리까? 아니면 어떻게 우리가 우리 자신들을 깨끗하게 하리이까(짜다크: 도덕적이나 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 

만들다,깨끗케 하다,정결하다,의롭다,의롭게 하다,의를 행하다,의로운 상태가 되다)? 하나님께서 당신의 종들의 사곡(邪曲)함(아본:사악함,악,과오,범법,해,징계,죄,이탈)을 발견해내셨나이다, 보소서, 우리가 곧, 우리와, 그 잔이 발견된 그 역시 내 주의 종들이 되나이다, 

And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.

(n)그래서 유다가 말하니라, 우리가 내 주께 무엇을 말할 수 있나이까? 우리가 무엇을 말할 수 있나이까? 그리고 어떻게 우리가 우리 자신들을 적법하게 만들 수 있나이까? 하나님께서 당신의 종들의 사곡(邪曲)함을 발견해내셨나이다, 보소서, 우리가 곧, 우리와, 그 소유에서 그 잔이 발견된 자가 내 주의 노예들이 되나이다, 

(v)유다가 대답하니라, 우리가 내 주께 무엇을 말할 수 있나이까? 우리가 무엇을 말할 수 있나이까? 어떻게 우리가 우리의 결백함을 입증할 수 있나이까? 하나님께서 당신의 종들의 범죄를 벗겨내셨나이다, 우리가 곧, 우리 자신들과, 그 잔을 가지고 있는 것으로 발견된 자가 이제 내 주의 노예들이니이다.  

(pr)그래서 유다가 말하니라, 우리가 내 주께 무엇을 말할 수 있나이까? 우리가 무엇을 대답할 수 있나이까? 아니면 하나님께서 당신의 종들의 죄와 범죄를 드러내신 한, 어떻게 우리가 우리 자신들을 깨끗하게 할 수 있나이까? 보소서, 우리가 곧, 그 잔이 발견된 그뿐만 아니라, 우리의 나머지도 내 주의 노예들이 되나이다, 

(한) 유다가 가로되 우리가 내 주께 무슨 말을 하오리이까 무슨 설명을 하오리이까 어떻게 우리의 정직을 나타내리이까 하나님이 종들의 죄악을 적발하셨으니 우리와 이 잔이 발견된 자가 다 내 주의 종이 되겠나이다

창4417. 이에 그가 말하니라, 결코 내가 그렇게 하지 않을 것이니라, 그러나 그의 손에서 그 잔이 발견된 그 사람, 그로 내 종이 되게 할 것이니라, 너희에 대해서는, 너희는 평온한 가운데서 너희의 아버지에게로 올라가라, 

And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.

(n) 그러나 그가 말하니라, 그것을 행하는 것은 나로부터 머니라, 그 소유에서 그 잔이 발견된 그 사람, 그로 내 노예가 되게 할 것이니라, 그러나 너희에 대해서는, 평온한 가운데서 너희의 아버지에게로 올라가라, 

(v)그러나 요셉이 말하니라, 그러한 것을 행하는 것은 나로부터 머니라! 그 잔을 가지고 있는 것으로 발견된 사람만이 내 노예로 될 것이니라, 너희의 나머지는 평온한 가운데서 너희의 아버지에게로 도로 가라, 

(pr)그러나 요셉이 말하니라, 내가 그것을 행하여야 하는 것은 나로부터 머니라, 그러나 그 손에서 그 잔이 발견된 사람, 그는 내 종이 될 것이니라, 그리고 너희의 나머지에 대해서는, 일어나서, 평온한 가운데에 너희의 아버지에게로 가라, 

(한) 요셉이 가로되 내가 결코 그리하지 아니하리라 잔이 그 손에서 발견된 자만 나의 종이 되고 너희는 평안히 너희 아버지께로 도로 올라갈 것이니라

▶창4418. 그러자 유다가 그에게 가까이 가서, 말하니라, 오 내 주여, 내가 당신에게 청하건데, 당신의 종으로 내 주의 귀에 한마디를 말하게 허용하소서, 그리고 당신의 화나심으로 당신의 종을 거슬러 불타오르게 하지 마소서, 이는 당신은 바로 파라오와 같으심이라, 

Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.

(n)그러자 유다가 그에게 다가가서, 말하니라, 오 내 주여, 청컨데, 당신의 종이 내 주의 귀에 한마디 말 할 수 있기를! 그리고 당신의 종에게 성내지 마시기를! 이는 당신은 파라오와 동등하심이라, 

(v)그러자 유다가 그에게 다가가, 말하니라, 내 주여, 청컨데, 당신의 종으로 내 주께 한마디를 말하게 허용하소서, 비록 당신께서 파라오 그분 자신과 동등하실지라도, 당신의 종에게 성내지 마소서, 

(pr)그러자 유다가 그에게 다가가서, 말하니라, 오 내 주여, 청컨데, 당신의 종으로 당신께 사사로이 한마디 말하게 허용하소서, 당신의 화나심으로 당신의 종을 거슬러 불타오르게 허용하지 마소서, 이는 당신은 파라오와 동등하심이라, (그래서 마치 그분께 직접적으로 말하듯이 내가 말하나이다)

(한) 유다가 그에게 가까이 가서 가로되 내 주여 청컨대 종으로 내 주의 귀에 한 말씀을 고하게 하소서 주의 종에게 노하지 마옵소서 주는 바로와 같으심이니이다

 

창4419. 내 주께서 그의 종들에게 물으셨나이다, 이르시되, 너희가 아버지나 형제를 두고 있느냐? 

My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?

(n) 내 주께서 그의 종들에게 물으셨나이다, 이르시되, 너희가 아버지나 형제를 두고 있느냐? 

(v) 내 주께서 그의 종들에게 물으셨나이다, 이르시되, 너희가 아버지나 형제를 두고 있느냐? 

(pr) 내 주께서 그의 종들에게 물으셨나이다, 이르시되, 너희가 아버지나 형제를 두고 있느냐? 

(한) 이전에 내 주께서 종들에게 물으시되 너희는 아비가 있느냐 아우가 있느냐 하시기에

 

창4420. 이에 우리가 내 주께 말하였나이다, 우리가 늙으신 분이신 한 아버지와, 그분의 눍으신 나이에의 어린 자인 한 아이를 두고 있나이다, 그리고 그의 형제는 죽었으며, 그의 어머니에게서 그만이 남겨져 있나이다, 이에 그의 아버지가 그를 사랑하시나이다, 

And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.

(n)우리가 내 주께 말하였나이다, 우리가 늙으신 아버지와, 그분의 눍으신 나이에의 어린 아이를 두고 있나이다, 한데, 그의 형제는 죽었으며, 그래서 그의 어머니에게서 그만이 남겨져 있나이다, 이에 그의 아버지가 그를 사랑하시나이다, 

(v) 이에 우리가 대답하였나이다, 우리가 나이드신 아버지를 두고있으며, 또 그분의 눍으신 나이에 그분께 태어난 젊은 아들이 있나이다, 그의 형제는 죽어서, 그가 그의 어머니의 남겨진 아들들의 유일한 자이니이다, 이에 그의 아버지가 그를 사랑하시나이다, 

(pr)우리가 내 주께 말하였나이다, 우리가 늙으신 아버지와, 그분의 눍으신 나이에의 어린 아이를(그분의 늙으신 나이에의 아이인 한 어린 형제 곧, 베냐민을) 두고 있나이다, 한데, 그의 형제 요셉은 죽었으며, 그만이 그의 어머니에게서 태어난 두 아들들 중에서 남겨져 있나이다, 이에 그의 아버지가 그를 사랑하시나이다, 

(한) 우리가 내 주께 고하되 우리에게 아비가 있으니 노인이요 또 그 노년에 얻은 아들 소년이 있으니 그의 형은 죽고 그 어미의 끼친 것은 그뿐이므로 그 아비가 그를 사랑하나이다 하였더니

창4421. 그리고 당신께서 당신의 종들에게 말씀하셨나이다, 그를 내게로 데리고 내려오라, 그러면 내가 그에게 내 눈들을 둘 것이니라, 

And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.

(n)그러자 당신께서 당신의 종들에게 말씀하셨나이다, 그를 내게로 데리고 내려오라, 그러면 내가 그에게 내 눈들을 둘 것이니라, 

(v)그러자 당신께서 당신의 종들에게 말씀하셨나이다, 그를 내게로 데리고 내려오라, 그러면 내가 그를 내 스스로 볼 수 있느니라, 

(pr)그러자 당신께서 당신의 종들에게 말씀하셨나이다, 그를 내게로 데리고 내려오라, 그러면 내가 그를 실제로 볼 것이니라, 

(한) 주께서 또 종들에게 이르시되 그를 내게로 데리고 내려와서 나로 그를 목도하게 하라 하시기로

 

창4422. 이에 우리가 내 주께 말하였나이다, 그 소년은 그의 아버지를 떠날 수 없나이다, 이는 만일 그가 그의 아버지를 떠나면, 그의 아버지가 죽을 것임이라, 

And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.

(n) 그러나 우리가 내 주께 말하였나이다, 그 소년은 그의 아버지를 떠날 수 없나이다, 이는 만일 그가 그의 아버지를 떠나면, 그의 아버지가 죽을 것임이라, 

(v)이에 우리가 내 주께 말하였나이다, 그 소년은 그의 아버지를 떠날 수 없나이다, 만일 그가 그분을 떠나면, 그의 아버지가 죽을 것이니이다, 

(pr)그러나 우리가 내 주께 말하였나이다, 그 젊은이는 그의 아버지를 떠날 수 없나이다, 이는 만일 그가 그의 아버지를 떠나면, 그의 아버지가 죽을 것임이라, 

(한) 우리가 내 주께 말씀하기를 그 아이는 아비를 떠나지 못할지니 떠나면 아비가 죽겠나이다

 

창4423. 이에 당신께서 당신의 종들에게 말씀하셨나이다, 너희의 막내 형제가 너희와 함께 내려오지 아니하면, 너희가 내 얼굴을 더 이상 보지 못하느니라, 

And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.

(n) 그러나 당신께서 당신의 종들에게 말씀하셨나이다, 만일 너희의 막내 형제가 너희와 함께 내려오지 아니하면, 너희가 내 얼굴을 다시 보지 못할 것이니라, 

(v)그러나 당신께서 당신의 종들에게 말씀하셨나이다, 만일 너희의 막내 형제가 너희와 함께 내려오지 아니하면, 너희가 내 얼굴을 다시 보지 못할 것이니라, 

(pr) 당신께서 당신의 종들에게 말씀하셨나이다, 만일 너희의 막내 형제가 너희와 함께 오지 아니하면, 너희가 내 얼굴을 다시 보지 못하느니라, 

(한) 주께서 또 주의 종들에게 말씀하시되 너희 말째 아우가 너희와 함께 내려오지 아니하면 너희가 다시 내 얼굴을 보지 못하리라 하시기로

 

창4424. 그리고 우리가 당신의 종인 내 아버지에게로 올라갔을 때에, 이것이 일어났나이다 곧, 우리가 내 주의 말씀들을 그분께 말하였나이다, 

And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.

(n)우리가 당신의 종인 내 아버지에게로 올라갔을 때에, 이것이 이와 같이 일어났나이다 곧, 우리가 내 주의 말씀들을 그분께 말하였나이다, 

(v)우리가 당신의 종인 내 아버지에게 도로 갔을 때에, 우리가 내 주께서 말씀하신 것을 그분께 말하였나이다, 

(pr) 그래서 우리가 당신의 종인 내 아버지에게 도로 갔을 때에, 우리가 내 주께서 말씀하신 것을 그분께 말하였나이다, 

(한) 우리가 주의 종 우리 아비에게로 도로 올라가서 내 주의 말씀을 그에게 고하였나이다

 

창4425. 그리고 우리 아버지가 말하였나이다, 다시 가서, 우리에게 약간의 식량을 사라, 

And our father said, Go again, and buy us a little food.

(n)우리 아버지가 말하였나이다, 도로 가서, 우리에게 약간의 식량을 사라, 

(v)그후에 우리 아버지가 말하였나이다, 도로 가서, 약간의 더 많은 식량을 사라, 

(pr)우리 아버지가 말하였나이다, 도로 애굽에로 가서, 우리에게 약간의 식량을 사라, 

(한) 그 후에 우리 아비가 다시 가서 곡물을 조금 사오라 하시기로

 

창4426. 이에 우리가 말하였나이다, 우리가 내려갈 수 없나이다, 만일 우리의 막내 형제가 우리와 함께 있으면, 그 경우에는 우리가 내려갈 것이니이다, 이는 우리의 막내 형제가 우리와 함께 있지 않으면, 우리가 

그 사람의 얼굴을 볼 수 없을 것임이라, 

And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.

(n) 그러나 우리가 말하였나이다, 우리가 내려갈 수 없나이다, 만일 우리의 막내 형제가 우리와 함께 있으면, 그 경우에는 우리가 내려갈 것이니이다, 이는 만일 우리의 막내 형제가 우리와 함께 있지 않으면, 우리가 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이라, 

(v)그러나 우리가 말하였나이다, 우리가 내려갈 수 없나이다, 오직 만일 우리의 막내 형제가 우리와 함께 있으면, 우리가 갈 것이니이다, 만일 우리의 막내 형제가 우리와 함께 있지 않으면, 우리가 그 사람의 얼굴을 볼 수 없나이다, 

(pr)그러나 우리가 말하였나이다, 우리가 애굽에로 내려갈 수 없나이다, 만일 우리의 막내 형제가 우리와 함께 있으면, 그 경우에는 우리가 거기로 내려갈 것이니이다, 이는 만일 우리의 막내 형제가 우리와 함께 있지 않으면, 우리가 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이라(우리가 그 사람의 얼굴을 볼 수 없다고 우리가 엄히 들었음이라) 

(한) 우리가 이르되 우리가 내려갈 수 없나이다 우리 말째 아우가 함께 하면 내려가려니와 말째 아우가 우리와 함께 함이 아니면 그 사람의 얼굴을 볼 수 없음이니이다

 

창4427. 이에 당신의 종 나의 아버지가 우리에게 말하였나이다, 내 아내가 내게 둘의 아들들을 낳은 것을 너희가 아느니라, 

And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:

(n)당신의 종 나의 아버지가 우리에게 말하였나이다, 내 아내가 내게 둘의 아들들을 낳은 것을 너희가 아느니라, 

(v)당신의 종 나의 아버지가 우리에게 말하였나이다, 내 아내가 내게 둘의 아들들을 낳은 것을 너희가 아느니라, 

(pr)당신의 종 나의 아버지가 우리에게 말하였나이다, 내 아내 라헬이 내게 오직 둘의 아들들을 낳은 것을  너희가 아느니라, 

(한) 주의 종 우리 아비가 우리에게 이르되 너희도 알거니와 내 아내가 내게 두 아들을 낳았으나

창4428. 그리고 하나는 나로부터 나갔느니라, 이에 내가 말하였느니라, 분명코 그는 갈래들로 찢겨졌느니라, 그리고 그 후로 내가 그를 보지 못하였느니라, 

And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:

(n)그리고 하나는 나로부터 나갔느니라, 이에 내가 말하였느니라, 분명코 그는 갈래들로 찢겨졌느니라, 그리고 그 후로 내가 그를 보지 못하였느니라, 

(v) 그들 중의 하나는 나로부터 떠나갔느니라, 이에 내가 말하였느니라, 분명코 그는 갈래들로 찢겨졌느니라, 그리고 그 후로 내가 그를 보지 못하였느니라, 

(pr)그리고 한 아들은 나로부터 나갔느니라, 이에 내가 말하였느니라, 분명코 그는 갈래들로 찢겨졌느니라, 그리고 그 후로 내가 그를 보지 못하였느니라, 

(한) 하나는 내게서 나간 고로 내가 말하기를 정녕 찢겨 죽었다 하고 내가 지금까지 그를 보지 못하거늘

 

창4429. 그리고 만일 너희가 이를 나로부터 또한 취하여, 해악이 그에게 닥치면, 너희가 나의 회색의 머리털을 슬픔과 함께 무덤[쉐올:스올,또는 장신구와 동거인들을 함께 매장함,(마치 지하의 은신처 같은) 죽은 자의 세계,무덤,지옥,구덩이]에로 가지고 내려가야 하느니라, 

And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

(n)만일 너희가 이 아이를 나로부터 또한 취하여, 해악이 그에게 닥치면, 너희가 나의 회색의 머리털을 슬픔 가운데서 스올에로 가지고 내려갈 것이니라, 

(v)만일 너희가 이 아이를 나로부터 또한 취하여, 해악이 그에게 오면, 너희가 나의 회색의 머리를 비참함 가운데서 무덤에로 가지고 내려갈 것이니라, 

(pr)만일 너희가 이 아이를 나로부터 또한 취하여, 해악이나 사고가 그에게 일어나면, 너희가 나의 회색의 머리털을 슬픔 중에 스올에로 가지고 내려갈 것이니라, 

(한) 너희가 이도 내게서 취하여 가려한즉 만일 재해가 그 몸에 미치면 나의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 하리라 하니

창4430. 이제 그러므로 내가 당신의 종 내 아버지에게 가서, 그 소년이 우리와 함께 있지 아니하면, 그분의 생명이 그 소년의 생명 안에서 묶여있는 것을 알므로, 

Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;

(n) 이제 그러므로 내가 당신의 종 내 아버지에게 가서, 그 소년이 우리와 함께 있지 아니하면, 그분의 생명이 그 소년의 생명 안에서 묶여있는 한, 

(v) 그래서 이제, 내가 당신의 종 내 아버지에게 도로 가는 때에, 만일 소년이 우리와 함께 있지 아니하면, 그리고 만일 그 생명이 소년의 생명과 함께 밀접하게 묶여있는 나의 아버지가

(pr)이제 그러므로 내가 당신의 종 내 아버지에게 가서, 그 소년이 우리와 함께 있지 아니하면, 그분의 생명이 이 젊은이의 생명 안에서 묶여있는 한, 

(한) 아비의 생명과 아이의 생명이 서로 결탁되었거늘 이제 내가 주의 종 우리 아비에게 돌아갈 때에 아이가 우리와 함께 하지 아니하면

 

창4431. 그 소년이 우리와 함께 있지 않음을 그분께서 보시는 때에, 이것이 일어나나이다 곧, 그분이 죽을 것이며, 그리고 당신의 종들은 당신의 종 우리 아버지의 회색의 머리털을 슬픔과 함께 무덤에로 가지고 내려가야 하나이다, 

It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.

(n)그 소년이 우리와 함께 있지 않음을 그분께서 보시는 때에,그분이 죽을 것이니이다, 그와같이 당신의 종들은 당신의 종 우리 아버지의 회색의 머리털을 슬픔 가운데서 스올에로 가지고 내려갈 것이니이다, 

(v)그 소년이 거기에 있지 않음을 보시면, 그분이 죽을 것이니이다, 당신의 종들은 우리 아버지의 회색의 머리를 슬픔 가운데서 무덤에로 가지고 내려갈 것이니이다, 

(pr) 이 젊은이가 우리와 함께 있지 않음을 그분께서 보시는 때에, 그분이 죽을 것이니이다, 그리고 당신의 종들은 당신의 종 우리 아버지의 회색의 머리털을 큰 슬픔 가운데서 스올에로 가지고 내려갈 것이니이다, 

(한) 아비가 아이의 없음을 보고 죽으리니 이같이 되면 종들이 주의 종 우리 아비의 흰 머리로 슬피 음부로 내려가게 함이니이다

창4432. 이는 당신의 종이 내 아버지에게 그 소년을 위한 보증인(아라브: 닿다,혼합하다,담보불을 주다,담보물이 되다,서약하다,저당하다,보증이 되다,보증을 서다,감당하다)이 되었음이라, 말하되, 만일 내가 그를 당신에게 데려오지 아니하면, 그 경우에는 내가 영원히 내 아버지에게 허물을 짊어질 것이니이다(핫타:빗나가다,죄짓다,속하다,회개하다,책망하다,죄책을 지다,죄를 범하다,과오로,해악,죄를 범하게 하다,속죄물을 드리다,속죄하다,정결케 하다,범죄하다,범하다)

For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.

(n)이는 당신의 종이 내 아버지에게 그 소년을 위한 보증인이 되었음이라, 말하되, 만일 내가 그를 당신에게 도로 데려오지 아니하면, 그 경우에는 나로 내 아버지 앞에서 영원히 허물을 짊어지게 하소서. 

(v) 당신의 종이 내 아버지에게 그 소년의 안전을 보증하였나이다, 내가 말하였나이다, 만일 내가 그를 당신에게 도로 데려오지 아니하면, 내가 내 아버지인 당신 앞에서 내 평생 동안 허물을 짊어질 것이니이다! 

(pr)이는 당신의 종이 내 아버지에게 그 젊은이를 위한 보증인이 되었음이라, 말하되, 만일 내가 그를 당신에게 도로 데려오지 아니하면, 그 경우에는 나로 내 아버지 앞에서 영원히 허물을 짊어지게 하소서. 

(한) 주의 종이 내 아비에게 아이를 담보하기를 내가 이를 아버지께로 데리고 돌아오지 아니하면 영영히 아버지께 죄를 지리이다 하였사오니

 

창4433. 이제 그러므로, 내가 당신에게 청하건데, 당신의 종으로 그 소년 대신에 내 주께 노예로 머무르게 하시고, 그 소년으로 그의 형제들과 함께 올라가게 하소서, 

Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.

(n) 이제 그러므로, 청컨데, 당신의 종으로 그 소년 대신에 내 주께 노예로 남아있게 하시고, 그 소년으로 그의 형제들과 함께 올라가게 하소서, 

(v)이제 그렇다면, 청컨데, 당신의 종으로 그 소년 대신에 내 주의 노예로서 여기에 남아있게 하시고, 그 소년으로 그의 형제들과 함께 돌아가게 하소서, 

(pr) 이제 그러므로, 청컨데, 당신의 종(유다)으로 그 젊은이 대신에 내 주께 노예가 되도록 여기에 남아있게 하시고, 그 젊은이로 그의 형제들과 함께 집으로 가게 하소서, 

(한) 청컨대 주의 종으로 아이를 대신하여 있어서 주의 종이 되게 하시고 아이는 형제와 함께 도로 올려 보내소서

 

창4434. 이는 만일 그 소년이 나와 함께 있지 않으면, 내가 어떻게 내 아버지에게 올라가리이까? 혹시나 내 아버지 위에 올 악을 내가 보지 않을까 하나이다, 

For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

(n) 이는 만일 그 소년이 나와 함께 있지 않으면, 내가 어떻게 내 아버지에게 올라가리이까? 이는 내 아버지에게 덮칠 악을 내가 보는 것을 무서워 함이라, 

(v)만일 그 소년이 나와 함께 있지 않으면, 내가 어떻게 내 아버지에게 돌아갈 수 있나이까? 그렇나이다! 나로 내 아버지 위에 올 비참함을 보게 하지 마소서, 

(pr)만일 젊은이가 나와 함께 있지 않으면, 내가 어떻게 내 아버지에게 올라갈 수 있나이까? 이는 (만일 베냐민이 돌아가지 않으면) 나의 (늙으신) 아버지에게 덮칠 비극을 내가 볼까 무서워 함이라, 

(한) 내가 어찌 아이와 함께 하지 아니하고 내 아비에게로 올라갈 수 있으리이까 두렵건대 재해가 내 아비에게 미침을 보리이다

Genesis 44 WLC

1וַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹו֮ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּאֲשֶׁ֥ר יוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתֹּֽו׃ 2וְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְרֹ֑ו וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יֹוסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ 3הַבֹּ֖קֶר אֹ֑ור וְהָאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַחֲמֹרֵיהֶֽם׃ 4הֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֮ לֹ֣א הִרְחִיקוּ֒ וְיֹוסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתֹ֔ו ק֥וּם רְדֹ֖ף אַחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טֹובָֽה׃ 5הֲלֹ֣וא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בֹּ֔ו וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בֹּ֑ו הֲרֵעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם׃

6וַֽיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ 7וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֙ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשֹׂ֖ות כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ 8הֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֙אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף אֹ֥ו זָהָֽב׃ 9אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתֹּ֛ו מֵעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַעֲבָדִֽים׃ 10וַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתֹּו֙ יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּהְי֥וּ נְקִיִּֽם׃ 11וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיֹּורִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתֹּ֖ו אָ֑רְצָה וַֽיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתֹּֽו׃ 12וַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּדֹ֣ול הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן׃ 13וַֽיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַֽיַּעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹרֹ֔ו וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה׃

14וַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יֹוסֵ֔ף וְה֖וּא עֹודֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה׃ 15וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יֹוסֵ֔ף מָֽה־הַמַּעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲלֹ֣וא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי׃ 16וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֹֽו׃17וַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵעֲשֹׂ֖ות זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָדֹ֗ו ה֚וּא יִהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁלֹ֖ום אֶל־אֲבִיכֶֽם׃ פ

18וַיִּגַּ֨שׁ אֵלָ֜יו יְהוּדָ֗ה וַיֹּאמֶר֮ בִּ֣י אֲדֹנִי֒ יְדַבֶּר־נָ֨א עַבְדְּךָ֤ דָבָר֙ בְּאָזְנֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְאַל־יִ֥חַר אַפְּךָ֖ בְּעַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י כָמֹ֖וךָ כְּפַרְעֹֽה׃ 19אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אֹו־אָֽח׃ 20וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י יֶשׁ־לָ֙נוּ֙ אָ֣ב זָקֵ֔ן וְיֶ֥לֶד זְקֻנִ֖ים קָטָ֑ן וְאָחִ֨יו מֵ֜ת וַיִּוָּתֵ֨ר ה֧וּא לְבַדֹּ֛ו לְאִמֹּ֖ו וְאָבִ֥יו אֲהֵבֹֽו׃ 21וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ הֹורִדֻ֖הוּ אֵלָ֑י וְאָשִׂ֥ימָה עֵינִ֖י עָלָֽיו׃ 22וַנֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֲדֹנִ֔י לֹא־יוּכַ֥ל הַנַּ֖עַר לַעֲזֹ֣ב אֶת־אָבִ֑יו וְעָזַ֥ב אֶת־אָבִ֖יו וָמֵֽת׃ 23וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְאֹ֥ות פָּנָֽי׃ 24וַיְהִי֙ כִּ֣י עָלִ֔ינוּ אֶֽל־עַבְדְּךָ֖ אָבִ֑י וַנַּ֨גֶּד־לֹ֔ו אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲדֹנִֽי׃25וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ 26וַנֹּ֕אמֶר לֹ֥א נוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת אִם־יֵשׁ֩ אָחִ֨ינוּ הַקָּטֹ֤ן אִתָּ֙נוּ֙ וְיָרַ֔דְנוּ כִּי־לֹ֣א נוּכַ֗ל לִרְאֹות֙ פְּנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְאָחִ֥ינוּ הַקָּטֹ֖ן אֵינֶ֥נּוּ אִתָּֽנוּ׃ 27וַיֹּ֛אמֶר עַבְדְּךָ֥ אָבִ֖י אֵלֵ֑ינוּ אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם כִּ֥י שְׁנַ֖יִם יָֽלְדָה־לִּ֥י אִשְׁתִּֽי׃ 28וַיֵּצֵ֤א הָֽאֶחָד֙ מֵֽאִתִּ֔י וָאֹמַ֕ר אַ֖ךְ טָרֹ֣ף טֹרָ֑ף וְלֹ֥א רְאִיתִ֖יו עַד־הֵֽנָּה׃ 29וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָסֹ֑ון וְהֹֽורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃ 30וְעַתָּ֗ה כְּבֹאִי֙ אֶל־עַבְדְּךָ֣ אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶנּ֣וּ אִתָּ֑נוּ וְנַפְשֹׁ֖ו קְשׁוּרָ֥ה בְנַפְשֹֽׁו׃ 31וְהָיָ֗ה כִּרְאֹותֹ֛ו כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהֹורִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָגֹ֖ון שְׁאֹֽלָה׃ 32כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֙נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃33וְעַתָּ֗ה יֵֽשֶׁב־נָ֤א עַבְדְּךָ֙ תַּ֣חַת הַנַּ֔עַר עֶ֖בֶד לַֽאדֹנִ֑י וְהַנַּ֖עַר יַ֥עַל עִם־אֶחָֽיו׃ 34כִּי־אֵיךְ֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־אָבִ֔י וְהַנַּ֖עַר אֵינֶנּ֣וּ אִתִּ֑י פֶּ֚ן אֶרְאֶ֣ה בָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר יִמְצָ֖א אֶת־אָבִֽי׃