창세기(Genesis) 39장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                                  출애굽기   레위기   민수기  신명기

▶창3901. 그리고 요셉이 애굽에로 데리고 내려가지니라, 파라오의 관리이며 호위대(탑바흐:도살자,근위병,요리사,호위병,시위병)의 대장인 애굽인 보디발이 그를 거기로 데리고 내려왔던 이스마엘인들의 손들에서 그를 사니라, 

And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.

(n)한데, 요셉이 애굽에로 데리고 내려가지니라, 파라오의 애굽인 관리이며 호위대의 대장인 보디발이 그를 거기로 데리고 내려왔던 이스마엘인들로부터 그를 사니라, 

(v)한데, 요셉이 애굽에로 데리고 내려가지니라, 파라오의 관리들 중의 하나이며, 호위대의 대장인 애굽인 보디발이 그를 거기로 데려갔던 이스마엘인들로부터 그를 사니라, 

(pr)한데, 요셉이 애굽에로 데리고 내려가지니라, 파라오의 애굽인 관리이며 왕의 호위대의 대장인 보디발이 그를 거기로 데리고 내려왔던 이스마엘인들로부터 그를 사니라, 

(한) 요셉이 이끌려 애굽에 내려가매 바로의 신하 시위대장 애굽 사람 보디발이 그를 그리로 데려간 이스마엘 사람의 손에서 그를 사니라

 

창3902. 그리고 여호와께서 요셉과 함께 하셔서, 그가 번창하였느니라(짤라흐: 앞으로 돌진하다,세차게 오다,좋다,번영하다,번영케 하다,적당하다,유익하다,형통), 그리고 그가 애굽인 그의 주인의 집에서 있었느니라, 

And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.

(n)여호와께서 요셉과 함께 하셨느니라, 그래서 그가 성공적인 사람으로 되었느니라, 그리고 그가 애굽인 그의 주인의 집에서 있었느니라, 

(v)여호와께서 요셉과 함께 하셔서, 그가 번창하였느니라, 그리고 그가 그의 애굽인 주인의 집에서 살았느니라,  

(pr)주(主)께서 요셉과 함께 하셨느니라, 이에 (비록 노예였지만) 그가 성공적이고 번창하는 사람으로 되었느니라, 그리고 그가 애굽인 그의 주인의 집에서 있었느니라, 

(한) 여호와께서 요셉과 함께 하시므로 그가 형통한 자가 되어 그 주인 애굽 사람의 집에 있으니

 

창3903. 그리고 여호와께서 그와 함께 하심과①, 그가 행하는 모든 것을 그의 손에서 번창하게 하시는 것을② 그의 주인이 보았느니라, 

And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

(n)한데, 여호와께서 그와 함께 하심과①, 여호와께서 그가 행하는 모든 것으로 하여금 그의 손에서 번창하게 불러일으키시는 사정을② 그의 주인이 보았느니라, 

(v)여호와께서 그와 함께 하심과①, 그가 행하는 낱낱의 것에서 여호와께서 그에게 성공을 주시는 것을② 그의 주인이 보았을 때에,  

(pr)한데, 주(主)께서 그와 함께 하심과①, 주(主)께서 그가 행하는 모든 것으로 하여금 그의 손에서 번창하게 (성공하게) 불러일으키시는 것을② 그의 주인이 보았느니라, 

(한) 그 주인이 여호와께서 그와 함께 하심을 보며 또 여호와께서 그의 범사에 형통케 하심을 보았더라

 

창3904. 그리고 요셉이 그의 목전에서 은혜를 발견하였으며, 그가 저를 섬겼느니라, 저가 그를 저의 집을 다스리는 감독자(파카드:방문하다,감독하다,임무를 맡기다,보살피다,지정하다,계산하다,판단하다,지휘관,

감독관,감시하다)로 삼으니라, 그리고 저가 가지고 있는 모두를 저가 그의 손(야드:손,편 손,곁에,지경,책임,보호,지배,세력,직분,가까이,명령,몫,힘,일하다) 안으로 놓으니라, 

And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

(n) 그래서 요셉이 그의 목전에서 호의를 발견하였으며, 그의 개인적인 종으로 되니라, 그리고 저가 그를 저의 집을 다스리는 감독자로 삼으니라, 그리고 저가 소유하는 모두를 저가 그의 책임 안에 놓으니라, 

(v)요셉이 그의 목전에서 호의를 발견하였으며, 그의 시종으로 되니라, 보디발이 그를 저의 가속을 맡도록 놓으니라, 그리고 저가 소유하는 낱낱의 것을 저가 그의 돌봄에로 맡기니라, 

(pr)그래서 요셉이 보디발을 기쁘게 하여, 그의 목전에서 호의를 발견하니라, 이에 그가 저를 저의 개인적인 종으로서 섬기니라, 저가 요셉을 저의 집을 다스리는 감독자로 삼고, 저가 소유하는 모두를 저가 요셉의 

책임 안에 놓으니라, 

(한) 요셉이 그 주인에게 은혜를 입어 섬기매 그가 요셉으로 가정 총무를 삼고 자기 소유를 다 그 손에 위임하니

창3905. 그리고 저가 그를 저의 집에서, 또 저가 가지고 있는 모든 것 위에서 감독자로 삼았던 그때로부터 이것이 일어나니라 곧, 여호와께서 요셉을 위하여 그 애굽인의 집을 축복하셨느니라, 그리고 여호와의 축복이 그 집에서, 그 들에서 저가 가지고 있는 모든 것들 위에 있었느니라, 

And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.

(n)저가 그를 저의 집에서, 또 저가 소유하는 모든 것 위에서 감독자로 삼았던 그때로부터 이것이 일어나니라 곧, 여호와께서 요셉 때문에 그 애굽인의 집을 축복하셨느니라, 그와같이 여호와의 축복이 그 집에서, 그 들에서 저가 소유하는 모든 것들 위에 있었느니라, 

(v)저가 그에게 저의 가속의 책임을, 또 저가 소유하는 모든 것의 책임을 맡겼을 그때로부터, 여호와께서 요셉 때문에 그 애굽인의 가속을 축복하셨느니라, 여호와의 축복이 그 집에서, 그 들에서의 양쪽에서 보디발이 가지고 있는 낱낱의 것 위에 있었느니라, 

(pr)저가 요셉을 저의 집에서 감독자로 삼고, 또 저가 소유하는 모든 것에 대해 그에게 책림을 맡겼을 그때로부터 이것이 일어나니라 곧, 주(主)께서 요셉 때문에 그 애굽인의 집을 축복하셨느니라, 그래서 주(主)의 축복이 그 집에서, 그 들에서 보디발이 소유하는 낱낱의 것 위에 있었느니라, 

(한) 그가 요셉에게 자기 집과 그 모든 소유물을 주관하게 한 때부터 여호와께서 요셉을 위하여 그 애굽 사람의 집에 복을 내리시므로 여호와의 복이 그의 집과 밭에 있는 모든 소유에 미친지라

창3906. 그리고 저가 가지고 있는 모든 것을 저가 요셉의 손 안에 남겨두니라, 그리고 저가 먹는 빵을 제외하고는, 저가 가지고 있는 해야 할(메우마:반점,점,어떤 것,아무것도 아니다,허물,조금도 아니다,해야 한다,어느 정도,아무일) 일을 저가 알지 못하였느니라, 그리고 요셉은 준수하고(야페:아름다운,아름다움,어여쁜,미모의,준수한,유쾌한,잘) 쾌 호의를 받는(마르에:보기,보는 행동,모습,보여진 것,형태,미모,용모,환상,외관,아름다운,은총입은,좋게,바라보다,모양) 사람이었느니라, 

And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.

(n)그래서 저가 소유하는 낱낱의 것을 저가 요셉의 책임 안에 남겨두니라, 그리고 그곳의 그에게, 저가 먹는 음식을 제외하고는, 저가 그 자신을 어떤 것에도 관여시키지 않았느니라, 한데 요셉은 모양과 외모에서 준수하였느니라, 

(v)그래서 저가 가지고 있는 낱낱의 것을 저가 요셉의 돌봄 안에 남겨두니라, 책임을 맡고있는 요셉에게, 저가 먹는 음식을 제외하고는, 저가 그 자신을 어떤 것에도 관여시키지 않았느니라, 한데 요셉은 잘 생기고. 준수하였느니라 

(pr)그래서 보디발이 저가 소유하는 모두를 요셉의 책임 안에 남겨두니라, 그리고 그곳의 요셉에게, 저가 먹는 음식을 제외하고는, 저가 어떤 것에도 주의를 기울일 필요가 없었느니라, 한데 요셉은 모양과 외모에서 준수하고 매력적이었느니라, 

(한) 주인이 그 소유를 다 요셉의 손에 위임하고 자기 식료 외에는 간섭하지 아니하였더라 요셉은 용모가 준수하고 아담하였더라

창3907. 그리고 이들의 일들 후에, 이것이 일어나니라 곧, 그의 주인의 아내가 그녀의 눈들을 요셉 위에 던지니라, 그리고 그녀가 말하니라, 나와 함께 누우라, 

And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

(n) 이들의 일들 후에, 이것이 일어나니라 곧, 그의 주인의 아내가 욕망을 가지고 요셉을 바라보았느니라, 그리고 그녀가 말하니라, 나와 함께 누우라, 

(v) 그리고 얼마 후에, 그의 주인의 아내가 요셉을 주목하고, 말하니라, 나와 함께 침대로 가라! 

(pr) 그후 얼마 후에, 그의 주인의 아내가 욕망을 가지고 요셉을 바라보니라, 그리고 그녀가 말하니라, 나와 함께 누우라, 

(한) 그 후에 그 주인의 처가 요셉에게 눈짓하다가 동침하기를 청하니

 

창3908. 그러나 그가 거절하고, 그의 주인의 아내에게 말하니라, 보소서, 집에서 나와 함께 있는 것을 내 주인이 알지 못하나이다, 그리고 그가 가지고 있는 모든 것을 그가 내 손에 맡겼나이다,

But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;

(n) 그러나 그가 거절하고, 그의 주인의 아내에게 말하니라, 보소서, 이곳의 나에게, 내 주인이 집에 있는 어떤 것에도 그 자신을 관여시키지 않나이다, 그리고 그가 소유하는 모든 것을 그가 내 책임 안에 놓았나이다, 

(v)그러나 그가 거절하고, 그가 그녀에게 말하니라, 책임 맡은 나에게, 내 주인이 집에 있는 어떤 것에도 그 자신을 관여시키지 않나이다, 그가 소유하는 낱낱의 것을 그가 내 돌봄에로 맡겼나이다, 

(pr)그러나 그가 거절하고, 그의 주인의 아내에게 말하니라, 보소서, 집에 있는 나에게, 내 주인이 어떤 것에도 그 자신을 관여시키지 않나이다, 그리고 그가 소유하는 낱낱의 것을 그가 내 책임 안에 놓았나이다, 

(한) 요셉이 거절하며 자기 주인의 처에게 이르되 나의 주인이 가중 제반 소유를 간섭지 아니하고 다 내 손에 위임하였으니

창3909. 이 집에는 나보다 더 큰 아무도 없으며, 또한 당신을 제외하고는 그가 나로부터 어느것도 억제하지 않았으니, 이는 당신은 그의 아내임이라, 그렇다면 내가 어떻게 하나님을 거슬러 이 큰 사악함과 죄를 

행할 수  있나이까? 

There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?

(n) 이 집에는 나보다 더 큰 아무도 없으며, 또 당신을 제외하고는 그가 나로부터 아무것도 억제하지 않았으니, 이는 당신은 그의 아내임이라, 그렇다면 내가 어떻게 하나님을 거슬러 이 큰 악과 죄를  행할 수 있었겠나이까? 

(v)이 집에서는 아무도 나보다 더 크지 않나이다, 당신을 제외하고는 내 주인이 나로부터 아무것도 억제하지 않았으니, 이는 당신은 그의 아내임이라, 그렇다면 내가 어떻게 하나님을 거슬러 그렇게 사악한 일과 

죄를 행할 수 있었겠나이까? 

(pr) 그는 이 집에서 나보다 더 크지 않으며, 또한 당신을 제외하고는 그가 나로부터 어떤것도 제지하지 않았으니, 이는 당신은 그의 아내임이라, 그렇다면 내가 어떻게 하나님과 당신의 남편을 거슬러 이 큰 악과 죄를  행할 수 있었겠나이까? 

(한) 이 집에는 나보다 큰 이가 없으며 주인이 아무것도 내게 금하지 아니하였어도 금한 것은 당신뿐이니 당신은 자기 아내임이라 그런즉 내가 어찌 이 큰 악을 행하여 하나님께 득죄하리이까

창3910. 그리고 그녀가 요셉에게 날마다 말하는 때에 이것이 일어나니라 곧, 그녀 옆에 눕자거나, 그녀와 함께 있자는 그녀에게 그가 경청하지 않았느니라, 

And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

(n)그녀가 요셉에게 날마다 말하는 때에, 그녀 옆에 눕자거나, 그녀와 함께 있자는 그녀에게 그가 경청하지 않았느니라, 

(v) 그리고 비록 그녀가 날마다 요셉에게 말하였을지라도, 그가 그녀와 함께 침대로 가거나 그녀와 함께 있는 것 조차 거절하니라, 

(pr) 그리고 그녀가 끈덕지게 날마다 요셉에게 말하는 것이 그렇게 있었으나, 그녀 곁에 눕자거나 그녀와 함께 있자는 그녀의 청원에 그가 경청하지 않았느니라, 

(한) 여인이 날마다 요셉에게 청하였으나 요셉이 듣지 아니하여 동침하지 아니할 뿐더러 함께 있지도 아니하니라

 

창3911. 그리고 그때 쯤에 이것이 일어나니라 곧, 요셉이 그의 볼 일을 하기 위하여 집에로 들어갔느니라, 그리고 그 집의 사람들의 아무도 거기 그 안에  없었느니라, 

And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.

(n)한데, 어느날 이것이 일어나니라 곧, 그가 그의 일을 하기 위해 집 안으로 들어가니라, 그리고 그 가속의 사람들의 아무도 거기 안에 없었느니라, 

(v)어느날 그가 그의 책무들을 돌보기 위해 집 안으로 들어가니라, 그리고 가속의 종들의 아무도 그 안에 없었느니라, 

(pr) 그후에 어느날 이것이 일어나니라 곧, 요셉이 그의 책무들을 돌보기 위해 집 안으로 들어가니라, 그리고 그 가속의 사람들의 아무도 그 집에서 거기에 없었느니라, 

(한) 그러할 때에 요셉이 시무하러 그 집에 들어갔더니 그 집 사람은 하나도 거기 없었더라

창3912. 그리고 그녀가 그의 겉옷(베게드:덮는 것,옷,반역,약탈,의복,겉옷,앞자락,넝마,의상,외투)을 붙잡으니라, 말하되, 나와 함께 누우라, 이에 그가 그의 옷을 그녀의 손 안에 남겨두고, 달아나니라, 그리고 그가 

밖으로 나가니라, 

And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.

(n) 그녀가 그의 겉옷을 붙잡으니라, 말하되, 나와 함께 누우라! 이에 그가 그의 옷을 그녀의 손 안에 남겨두고, 달아나니라, 그리고 밖으로 나가니라, 

(v) 그녀가 그의 외투를 붙잡고, 말하니라, 나와 함께 침대로 가라! 그러나 그가 그의 외투를 그녀의 손 안에 남겨두고, 집 밖으로 달려가니라, 

(pr)그녀가 요셉의 겉옷을 붙잡으니라, 말하되, 나와 함께 누우라! 그러나 그가 그의 겉옷을 그녀의 손 안에 남겨두고, 달려서, 집 밖으로 나가니라, 

(한) 그 여인이 그 옷을 잡고 가로되 나와 동침하자 요셉이 자기 옷을 그 손에 버리고 도망하여 나가매

▶창3913. 그리고 그가 그의 겉옷을 그녀의 손 안에 남겨두고, 달아난 것을 그녀가 보았을 때에, 이것이 일어나니라 곧, 

And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,

(n)그가 그의 겉옷을 그녀의 손 안에 남겨두고, 밖으로 달아난 것을 그녀가 보았을 때에, 

(v)그가 그의 외투를 그녀의 손 안에 남겨두고, 집 밖으로 달려간 것을 그녀가 보았을 때에, 

(pr)그가 그의 겉옷을 그녀의 손 안에 남겨두고, 밖으로 달려간 것을 그녀가 보았을 때에, 

(한) 그가 요셉이 그 옷을 자기 손에 버려 두고 도망하여 나감을 보고

 

창3914. 그녀가 그녀의 집의 사람들에게 소리를 질러(아마르:말하다,대답하다,확언하다,부르다,비난하다,선언하다,공표하다,보고하다,전하다,발언하다), 그들에게 말하니라, 말하되, 보라, 그가 우리를 조롱하기 (짜하크:터놓고 웃다,희롱하다,웃다,비웃다,놀다,조롱하다) 위하여, 히브리인을 우리에게 들여왔느니라, 그가 나와 함께 누우려고 내게로 들어왔느니라, 이에 내가 큰 소리로 외쳤느니라, 

That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:

(n)그녀가 그녀의 가속의 사람들에게 소리를 질러, 그들에게 말하니라, 보라, 그가 우리를 놀리려고 히브리인을 우리에게 들여왔느니라, 그가 나와 함께 누우려고 내게로 들어왔느니라, 이에 내가 비명을 질렀느니라, 

(v)그녀가 그녀의 가속의 종들을 부르니라, 그녀가 그들에게 말하니라, 보라, 우리를 놀리려고 이 히브리인이 우리에게 데려와졌느니라, 그가 나와 함께 잠 자려고 여기로 들어왔느니라, 그러나 내가 비명을 질렀느니라, 

(pr)그녀가 그녀의 가속의 사람들에게 소리를 질러, 그들에게 말하니라, 이것을 보라, 너희의 주인이 우리를 조롱하고 모욕하려고 히브리인을 (가속으로) 데려왔느니라, 그가 나와 함께 누우려고 왔으며, 이에 내가 

비명을 질렀느니라, 

(한) 집 사람들을 불러서 그들에게 이르되 보라 주인이 히브리 사람을 우리에게 데려다가 우리를 희롱하게 하도다 그가 나를 겁간코자 내게로 들어오기로 내가 크게 소리질렀더니

창3915. 그리고 내가 내 목소리를 드높여 외치는 것을 그가 들었을 때에, 이것이 일어나니라 곧, 그가 그의 겉옷을 내게 남겨두고, 달아나,밖으로 나갔느니라, 

And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

(n)내가 내 목소리를 높여 비명을 지르는 것을 그가 들었을 때에, 그가 그의 겉옷을 내 곁에 남겨두고, 달아나,밖으로 나갔느니라, 

(v)내가 도움을 위해 비명을 지르는 것을 그가 들었을 때에, 그가 그의 외투를 내 곁에 남겨두고, 집 밖으로 달려갔느니라, 

(pr)내가 비명을 지르는 것을 그가 들었을 때에, 그가 그의 겉옷을 내게 남겨두고, 집 밖으로 달려갔느니라, 

(한) 그가 나의 소리질러 부름을 듣고 그 옷을 내게 버려 두고 도망하여 나갔느니라 하고

 

창3916.그리고 그의 주인이 집에 올 때까지, 그녀가 그의 겉옷을 그녀의 옆에 놓으니라, 

And she laid up his garment by her, until his lord came home.

(n)그래서 그의 주인이 집에 올 때까지, 그녀가 그의 겉옷을 그녀 곁에 남겨두니라,  

(v) 그의 주인이 집에 올 때까지, 그녀가 그의 외투룰 그녀 곁에 간직해 두니라, 

(pr)그래서 그의 주인이 집에 올 때까지, 그녀가 요셉의 겉옷을 그녀 곁에 남겨두니라,  

(한) 그 옷을 곁에 두고 자기 주인이 집으로 돌아오기를 기다려

 

창3917. 그리고 그녀가 이들의 말들을 따라 저에게 말하니라, 말하되, 당신이 우리에게 데려왔던 히브리인 종이 나를 조롱하려고 내게로 들어왔나이다, 

And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:

(n)그후에 그녀가 이들의 말들로 저에게 말하니라, 당신이 우리에게 데려왔던 히브리인 노예가 나를 놀리려고 내게로 들어왔나이다, 

(v)그후에 그녀가 저에게 이 이야기를 말하니라, 당신이 우리에게 데려왔던 히브리인 노예가 나를 놀리려고 내게로 왔나이다, 

(pr)그후에 그녀가 같은 이야기를 그녀의 남편에게 말하니라, 밀히되, 당신이 우리 가운데로 데려왔던 히브리인 노예가 나를 조롱하고 모욕하려고 내게로 왔나이다, 

(한) 이 말로 그에게 고하여 가로되 당신이 우리에게 데려온 히브리 종이 나를 희롱코자 내게로 들어왔기로

 

창3918. 그리고 내가 내 목소리를 높여 외쳤을 때에, 이것이 일어났나이다 곧, 그가 그의 겉옷을 내게 남겨두고, 달아났나이다, 

And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

(n)그리고 내가 내 목소리를 높여 비명을 질렀을 때에, 그가 그의 겉옷을 내 곁에 남겨두고, 밖으로 달아났나이다,

(v) 그러나 내가 도움을 위해 비명을 지르는 즉시, 그가 그의 외투를 내 곁에 남겨두고, 집 밖으로 달려갔났나이다,

(pr)그러자  내가 내 목소리를 높여 비명을 지르는 즉시, 그가 그의 겉옷을 내게 남겨두고, 집 밖으로 달려갔났나이다,

(한) 내가 소리질러 불렀더니 그가 그 옷을 내게 버려 두고 도망하여 나갔나이다

 

▶창3919. 그녀가 그에게 말하였던 그의 아내의 말들을(말하되, 이 방식을 좇아 당신의 종이 내게 행하였나이다) 그의 주인이 들었을 때에, 이것이 일어나니라 곧, 그의 분노가 불이 지펴지니라, 

And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

(n) 한데, 그녀가 그에게 말하였던 그의 아내의 말들을(말하되, 이것이 당신의 노예가 내게 행하였던 것이니이다) 그의 주인이 들었을 때에, 그의 분노가 타올랐느니라, 

(v)그의 부인이 그에게 말하였던 이야기를(말하되, 이것이 당신의 노예가 내게 대하였던 사정이니이다)  그의 주인이 들었을 때에, 그가 분노로써 타올랐느니라, 

(pr)그리고 요셉의 주인이 그의 아내의 말들을(말하되, 이것이 당신의 종이 나를 대하였던 방법이니이다) 들었을 때에, 그의 분노가 타올랐느니라, 

(한) 주인이 그 아내가 자기에게 고하기를 당신의 종이 내게 이같이 행하였다 하는 말을 듣고 심히 노한지라

 

창3920. 이에 요셉의 주인이 그를 취하여, 왕의 죄수들이 묶여있던(아싸르:멍에,걸림,매다,묶다,조이다,띠를 매다,마구를 채우다,보존하다,예비하다,감옥,죄수,속박하다,배열하다) 곳인 감옥에로 그를 넣으니라, 이에 그가 거기에서 감옥 안에 있었느니라, 

And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

(n) 그래서 요셉의 주인이 그를 취하여, 왕의 죄수들이 감금되어 있던 곳인 감옥에로 그를 넣으니라, 이에 그가 거기에서 감옥 안에 있었느니라, 

(v) 요셉의 주인이 그를 취하여, 왕의 죄수들이 감금되어 있던 곳인 감옥에로 그를 넣으니라, 그 동안에 요셉이 거기에서 감옥 안에 있었느니라, 

(pr) 그래서 요셉의 주인이 그를 취하여, 왕의 죄수들이 감금되어 있던 곳인 감옥에로 그를 넣으니라, 그래서 그가 거기에서 감옥 안에 있었느니라, 

(한) 이에 요셉의 주인이 그를 잡아 옥에 넣으니 그 옥은 왕의 죄수를 가두는 곳이었더라 요셉이 옥에 갇혔으나

창3921. 그러나 여호와께서 요셉과 함께 계셔서, 그에게 인자하심(헤쎄드: 인자함,경외,아름다운,은총,선행,친절하게,인애,연민,자비,긍휼,책망,견책)을 보여주셔서, 간수장의 목전에서 그에게 호의를 베푸시니라,
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
(n) 그러나 여호와께서 요셉과 함께 계셔서, 그에게 친절하심을 펼치시고, 감옥 머리의 목전에서 그에게 호의를 베푸시니라,  
(v)여호와께서 그와 함께 계셔서, 그분께서 그에게 친절하심을 보여주시고, 뻗치셔서, 감옥 수장(首長)의 목전에서 그에게 호의를 베푸시니라,  
(pr)'그러나 주(主)께서 요셉과 함께 계셔서, 그에게 인애하심을 펼치시고, 수장(首長)의 목전에서 그에게 호의를 베푸시니라,  
(한) 여호와께서 요셉과 함께 하시고 그에게 인자를 더하사 전옥에게 은혜를 받게 하시매

창3922. 이에 간수장이 감옥 안에 있던 모든 죄수들을 요셉의 손에 맡기니라, 그리고 그들이 거기에서 행하는 무엇이든지, 그가 그것의 조치자(아사:행하다,만들다,달성하다,지정하다,임무를 맡다,다루다,실시하다,실행하다,성취하다,다스리다,지키다,유지하다,관찰하다,관리,수행하다,준비하다,공급하다,섬기다,일하다)가 되니라, 
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
(n) 감옥 머리가 감옥 안에 있던 모든 죄수들을 요셉의 책임에 맡기니라, 그래서 거기에서 행하여지는 무엇이든지, 그가 그것에 대해 책임이 있었느니라, 
(v) 그래서 수장(首長)이 요셉을 감옥에서 잡혀있는 그들 모두를 관리하게 놓으니라, 그가 거기에서 행해진 모든 것에 대해 책임지게 되니라,
(pr)수장(首長)이 감옥안에 있던 모든 죄수들을 요셉의 돌봄(관리)에 맡기니라, 그래서 거기에서 행해진 무엇이든지, 그가 그것의 책임 안에 있었느니라,  
(한) 전옥이 옥중 죄수를 다 요셉의 손에 맡기므로 그 제반 사무를 요셉이 처리하고

창3923. 간수장이 그의 손 아래에 있던 어떤 것이든지 바라보지 않았으니, 이는 여호와께서 그와 함께 계셔서, 그가 행하는 것, 그것을 여호와께서 번창하게 하셨음이라, 
(n) 감옥 머리가 요셉의 책임 아래에 있는 어떤 것이든 감독하지 않았으니, 이는 여호와께서 그와 함께 계셔서, 그가 행하는 무엇이든지 여호와께서 번창하게 하셨음이라, 
(v)수장(首長)이 요셉의 돌봄 아래에 있는 어떤 것에도 아무런 주의를 기울이지 않았으니, 이는 여호와께서 요셉과 함께 계셔서, 그가 행하는 무엇이든지에서 그에게 성공을 주셨음이라, 
(pr)수장(首長)이 요셉의 돌봄 안에 있는 어떤 것에도 아무런 주의를 기울이지 않았으니, 이는 주(主)께서 그와 함께 계셔서, 요셉이 행하는 무엇이든지 주(主)께서 번창하게 하셨음이라, 
(한) 전옥은 그의 손에 맡긴 것을 무엇이든지 돌아보지 아니하였으니 이는 여호와께서 요셉과 함께 하심이라 여호와께서 그의 범사에 형통케 하셨더라

Genesis 39 WLC

1וְיֹוסֵ֖ף הוּרַ֣ד מִצְרָ֑יְמָה וַיִּקְנֵ֡הוּ פֹּוטִיפַר֩ סְרִ֨יס פַּרְעֹ֜ה שַׂ֤ר הַטַּבָּחִים֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מִיַּד֙ הַיִּשְׁמְעֵאלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹורִדֻ֖הוּ שָֽׁמָּה׃ 2וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיְהִ֖י אִ֣ישׁ מַצְלִ֑יחַ וַיְהִ֕י בְּבֵ֥ית אֲדֹנָ֖יו הַמִּצְרִֽי׃ 3וַיַּ֣רְא אֲדֹנָ֔יו כִּ֥י יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וְכֹל֙ אֲשֶׁר־ה֣וּא עֹשֶׂ֔ה יְהוָ֖ה מַצְלִ֥יחַ בְּיָדֹֽו׃ 4וַיִּמְצָ֨א יֹוסֵ֥ף חֵ֛ן בְּעֵינָ֖יו וַיְשָׁ֣רֶת אֹתֹ֑ו וַיַּפְקִדֵ֙הוּ֙ עַל־בֵּיתֹ֔ו וְכָל־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדֹֽו׃ 5וַיְהִ֡י מֵאָז֩ הִפְקִ֨יד אֹתֹ֜ו בְּבֵיתֹ֗ו וְעַל֙ כָּל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו וַיְבָ֧רֶךְ יְהוָ֛ה אֶת־בֵּ֥ית הַמִּצְרִ֖י בִּגְלַ֣ל יֹוסֵ֑ף וַיְהִ֞י בִּרְכַּ֤ת יְהוָה֙ בְּכָל־אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־לֹ֔ו בַּבַּ֖יִת וּבַשָּׂדֶֽה׃ 6וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮ בְּיַד־יֹוסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתֹּו֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אֹוכֵ֑ל וַיְהִ֣י יֹוסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ 7וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַתִּשָּׂ֧א אֵֽשֶׁת־אֲדֹנָ֛יו אֶת־עֵינֶ֖יהָ אֶל־יֹוסֵ֑ף וַתֹּ֖אמֶר שִׁכְבָ֥ה עִמִּֽי׃ 8וַיְמָאֵ֓ן ׀ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣שֶׁת אֲדֹנָ֔יו הֵ֣ן אֲדֹנִ֔י לֹא־יָדַ֥ע אִתִּ֖י מַה־בַּבָּ֑יִת וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לֹ֖ו נָתַ֥ן בְּיָדִֽי׃ 9אֵינֶ֨נּוּ גָדֹ֜ול בַּבַּ֣יִת הַזֶּה֮ מִמֶּנִּי֒ וְלֹֽא־חָשַׂ֤ךְ מִמֶּ֙נִּי֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־אֹותָ֖ךְ בַּאֲשֶׁ֣ר אַתְּ־אִשְׁתֹּ֑ו וְאֵ֨יךְ אֶֽעֱשֶׂ֜ה הָרָעָ֤ה הַגְּדֹלָה֙ הַזֹּ֔את וְחָטָ֖אתִי לֵֽאלֹהִֽים׃ 10וַיְהִ֕י כְּדַבְּרָ֥הּ אֶל־יֹוסֵ֖ף יֹ֣ום ׀ יֹ֑ום וְלֹא־שָׁמַ֥ע אֵלֶ֛יהָ לִשְׁכַּ֥ב אֶצְלָ֖הּ לִהְיֹ֥ות עִמָּֽהּ׃ 11וַיְהִי֙ כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה וַיָּבֹ֥א הַבַּ֖יְתָה לַעֲשֹׂ֣ות מְלַאכְתֹּ֑ו וְאֵ֨ין אִ֜ישׁ מֵאַנְשֵׁ֥י הַבַּ֛יִת שָׁ֖ם בַּבָּֽיִת׃ 12וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃

13וַיְהִי֙ כִּרְאֹותָ֔הּ כִּֽי־עָזַ֥ב בִּגְדֹ֖ו בְּיָדָ֑הּ וַיָּ֖נָס הַחֽוּצָה׃ 14וַתִּקְרָ֞א לְאַנְשֵׁ֣י בֵיתָ֗הּ וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ לֵאמֹ֔ר רְא֗וּ הֵ֥בִיא לָ֛נוּ אִ֥ישׁ עִבְרִ֖י לְצַ֣חֶק בָּ֑נוּ בָּ֤א אֵלַי֙ לִשְׁכַּ֣ב עִמִּ֔י וָאֶקְרָ֖א בְּקֹ֥ול גָּדֹֽול׃ 15וַיְהִ֣י כְשָׁמְעֹ֔ו כִּֽי־הֲרִימֹ֥תִי קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ אֶצְלִ֔י וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה׃ 16וַתַּנַּ֥ח בִּגְדֹ֖ו אֶצְלָ֑הּ עַד־בֹּ֥וא אֲדֹנָ֖יו אֶל־בֵּיתֹֽו׃ 17וַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃ 18וַיְהִ֕י כַּהֲרִימִ֥י קֹולִ֖י וָאֶקְרָ֑א וַיַּעֲזֹ֥ב בִּגְדֹ֛ו אֶצְלִ֖י וַיָּ֥נָס הַחֽוּצָה׃

19וַיְהִי֩ כִשְׁמֹ֨עַ אֲדֹנָ֜יו אֶת־דִּבְרֵ֣י אִשְׁתֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר דִּבְּרָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה עָ֥שָׂהּ לִ֖י עַבְדֶּ֑ךָ וַיִּ֖חַר אַפֹּֽו׃20וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יֹוסֵ֜ף אֹתֹ֗ו וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְקֹ֕ום אֲשֶׁר־ [אֲסוּרֵי כ] (אֲסִירֵ֥י ק) הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ 21וַיְהִ֤י יְהוָה֙ אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיֵּ֥ט אֵלָ֖יו חָ֑סֶד וַיִּתֵּ֣ן חִנֹּ֔ו בְּעֵינֵ֖י שַׂ֥ר בֵּית־הַסֹּֽהַר׃ 22וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד־יֹוסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃ 23אֵ֣ין ׀ שַׂ֣ר בֵּית־הַסֹּ֗הַר רֹאֶ֤ה אֶֽת־כָּל־מְא֙וּמָה֙ בְּיָדֹ֔ו בַּאֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה אִתֹּ֑ו וַֽאֲשֶׁר־ה֥וּא עֹשֶׂ֖ה יְהוָ֥ה מַצְלִֽיחַ׃ ס