창세기(Genesis) 32장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                        [ 출애굽기  레위기  민수기  신명기 ]

▶창3201. 그리고 야곱이 그의 길로 가니라, 그리고 하나님의 사자들이 그를 만나니라, 

And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

(n)한데, 야곱이 그의 길로 가던 때에, 하나님의 사자들이 그를 만나니라, 

(v) 야곱 또한 그의 길로 가니라, 그리고 하나님의 사자들이 그를 만나니라, 

(pr) 그후에 야곱이 그의 길로 가던 때에, 하나님의 사자들이 (그를 안심시키고, 보호하기 위하여) 그를 만나니라, 

(한) 야곱이 그 길을 진행하더니 하나님의 사자들이 그를 만난지라

 

창3202. 그리고 야곱이 그들을 보았을 때에, 그가 말하니라, 이는 하나님의 무리[마하네: (여행자들이나 군부대의) 야영(野營), 군대,군인들의,춤추는 자들,천사들,가축,메뚜기,별들의 대군,떼,전장,천막,무리,장막들]라, 이에 그가 그곳의 이름을 '마하나임(마하나임:이중 장막,팔레스틴의 한 장소,마하나임)'이라 부르니라, 

And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.

(n)야곱이 그들을 보았을 때에, 그가 말하니라, 이는 하나님의 진영(陣營)이라, 그래서 그가 그곳을 마하나임'이라 이름하니라. 

(v)야곱이 그들을 보았을 때에, 그가 말하니라, 이는 하나님의 진영(陣營)이라! 그래서 그가 그곳을 마하나임'이라 이름하니라. 

(pr)야곱이 그들을 보았을 때에, 그가 말하니라, 이는 하나님의 진영(陣營)이라, 그래서 그가 그곳을 마하나임(두겹의 진영들)'이라 이름하니라. 

(한) 야곱이 그들을 볼 때에 이르기를 이는 하나님의 군대라 하고 그 땅 이름을 마하나임이라 하였더라

▶창3203. 그리고 야곱이 그에 앞서 그의 형제 에서에게, 에돔의 지방인 세일(세이르:거칠은,이두매와 그 토착민들의 산,팔레스틴의 한 산,세일)의 땅에로 사자들을 보내니라, 

And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

(n)그때에 야곱이 그에 앞서 에돔의 지방인 세일 땅에 있는 그의 형제 에서에게 사자들을 보내니라, 

(v)야곱이 그에 앞서 에돔의 지방인 세일 땅에 있는 그의 형제 에서에게 사자들을 보내니라, 

(pr)그때에 야곱이 그에 앞서 에돔의 지방인 세일 땅에 있는 그의 형제 에서에게 사자들을 보내니라, 

(한) 야곱이 세일 땅 에돔 들에 있는 형 에서에게로 사자들을 자기보 다 앞서 보내며

창3204. 그리고 그가 그들에게 명하니라, 말하되, 이와 같이 너희는 내 주(主)(아돈:다스린다,주권자,통제자,주,주인,소유자) 에서에게 말할지니라, 당신의 종 야곱이 이와 같이 말하나이다, 내가 라반과 함께 거류하였으며, 지금까지 거기에서 머물렀나이다. 

And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:

(n)그가 그들에게 또한 명하니라, 말하되, 이와 같이 너희는 내 주(主) 에서에게 말할지니라, 당신의 종 야곱이 이와 같이 말하나이다, 내가 라반과 함께 머물러 왔으며, 지금까지 머물렀나이다. 

(v)그가 그들에게 지시하니라, 이것이 너희가 내 주인 에서에게 말해야 하는 것이니라, 당신의 종 야곱이 말하나이다, 내가 라반과 함께 머물러 왔으며, 지금까지 거기에서 남아있었나이다. 

(p)그리고 그가 그들에게 명하니라, 말하되, 내 주 에서에게 이것을 말하라, 당신의 종 야곱이 이것을 말하나이다, 내가 라반과 함께 잠정적으로 살아 왔으며, 지금까지 거기에서 머물렀나이다. 

(pr)그가 그들에게 명하니라, 말하되, 이것이 내 주(主) 에서에게 말해야 하는 것이니라, 당신의 종 야곱이 이것을 말하나이다, 내가 라반과 함께 잠정적으로 살아 왔으며, 지금까지 거기에서 머물렀나이다. 

(한) 그들에게 부탁하여 가로되 너희는 이같이 내 주 에서에게 고하라 주의 종 야곱이 말하기를 내가 라반에게 붙여서 지금까지 있었사오며

 

창3205.그리고 내가 소들과, 나귀들과, 떼들과, 남종들과 여종들을 가지고 있나이다, 그리고 내가 내 주(主)에게 말하기 위하여 사람을 보냈으니, 내가 당신의 목전에서 은혜(헨:자비함,호의,은혜,아름다운,은총,은혜로운,즐거운,현숙한,사랑스러운)를 발견할 것이니이다. 

And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

(n)내가 소들과, 나귀들과, 떼들과, 남종들과 여종들을 가지고 있나이다, 그리고 내가 내 주(主)에게 말하기 위하여 사람을 보냈으니, 내가 당신의 목전에서 호의를 발견할 것이니이다. 

(v)내가 가축과, 나귀들과, 양들과 염소들과, 남종들과 여종들을 가지고 있나이다, 이제 내가 내 주(主)에게 이 전갈을 보내고 있으니, 내가 당신의 눈들에서 호의를 발견할 것이니이다. 

(pr)내가 소들과, 나귀들과, 떼들과, 남종들과 여종들을 가지고 있나이다, 그리고 내가 내 주(主)에게 말하기 이 전갈을 보냈으니, 내가 당신의 목전에서 은혜와 친절을 발견할 것이니이다. 

(한) 내게 소와 나귀와 양 떼와 노비가 있사오므로 사람을 보내어 내 주께 고하고 내 주께 은혜 받기를 원하나이다 하더라 하라 하였더니

 

▶창3206. 그리고 사자들이 야곱에게 돌아오니라, 말하되, 우리가 당신의 형제 에서에게 갔나이다, 그리고 그와, 그와 함께있는 사백의 남자들도 역시 당신을 만나기 위하여 오나이다, 

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

(n)사자들이 야곱에게 돌아오니라, 말하되, 우리가 당신의 형제 에서에게 갔나이다, 그리고 더 나아가, 그가 당신을 만나기 위하여 오고 있나이다, 사백의 남자들이 그와 함께 있나이다, 

(v)사자들이 야곱에게 돌아왔을 때에, 그들이 말하니라, 우리가 당신의 형제 에서에게 갔나이다, 그리고 지금 그가 당신을 만나기 위하여 오고 있나이다, 그리고 사백의 남자들이 그와 함께 있나이다, 

(pr)사자들이 야곱에게 돌아오니라, 말하되, 우리가 당신의 형제 에서에게 갔나이다, 그리고 지금 그가 당신을 만나기 위하여 오고 있나이다, 그리고 그와 함께 있는 사백의 남자들이 있나이다, 

(한) 사자들이 야곱에게 돌아와 가로되 우리가 주인의 형 에서에게 이른즉 그가 사백 인을 거느리고 주인을 만나려고 오더이다

 

창3207. 그때에 야곱이 심히 두려웠고 압박받았느니라(야짜르:누르다,좁혀지다,난처하다,괴로와하다,좁아지다,곤경에 처하다,곤란하다), 그리고 그가 그와 함께 있던 사람들을, 작은 가축의 떼들(쫀,촌:집합명사로 양이나 염소들의 떼,사람들의 무리,작은 가축,떼,어린양)을, 큰 가축의 떼들(바카르:밭 가는데 사용되는 황소종류의 동물,집단적으로 떼,황소,송아지,암소,큰 가축)을, 낙타들을 둘의 무리[마하네: (여행자들이나 군부대의) 야영(野營), 군대,군인들의,춤추는 자들,천사들,가축,메뚜기,별들의 대군,떼,전장,천막,무리,장막들]들로 나누니라, 

Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;

(n)그때에 야곱이 심히 두려웠고 압박받았느니라, 그리고 그가 그와 함께 있던 사람들을, 작은 가축의 떼들을, 큰 가축의 떼들을, 낙타들을 둘의 무리들로 나누니라, 

(v) 심한 두려움과 압박 가운데서 야곱이 그와 함께 있던 사람들을 두 그룹으로 나누고, 작은 가축의 떼들과 큰 가축의 떼들과 낙타들을 또한 그렇게 하니라, 

(pr)야곱이 심히 두려웠고 압박받았느니라, 그리고 그가 그와 함께 있던 사람들을, 작은 가축의 떼들을, 큰 가축의 떼들을, 낙타들을 둘의 진영으로 나누니라, 

(한) 야곱이 심히 두렵고 답답하여 자기와 함께한 종자와 양과 소와 약대를 두 떼로 나누고

 

창3208. 그리고 말하니라, 만일 에서가 한 무리에 와서, 그것을 치면, 그 경우에는 남겨져 있는 다른 무리는 피할지니라, 

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

(n)이는 그가 말하였음이라, 만일 에서가 한 무리에 와서, 그것을 공격하면, 그 경우에는 남겨져 있는 무리는 피할 것이니라, 

(v) 그가 생각하니라, 만일 에서가 와서, 한 그룹을 공격하면, 남겨져 있는 그룹은 피할 것이니라, 

(pr)그리고 그가 말하니라, 만일 에서가 한 진영에 와서, 그것을 공격하면, 그 경우에는 남겨져 있는 다른 진영은 피할 것이니라, 

(한) 가로되 에서가 와서 한 떼를 치면 남은 한 떼는 피하리라 하고

 

▶창3209. 그리고 야곱이 말하니라, 오 내 아버지 아브라함의 하나님이여, 또 내 아버지 이삭의 하나님이여, 내게 이를 말씀하신 여호와여, 곧, 네 지방으로, 네 친족에게로 돌아가라, 그러면 내가 너를 잘 대우할 것이니라[야타브:좋게 만들다,건전한,행복한,성공적인,유익을 끼치다,받아들이다,더 잘되다,잘되게 하다,은총을 입거나 주다,선을 행하다,기쁘게 하다,좀더 친절함을 보이다,능하게,취급하다]

And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

(n)야곱이 말하니라, 오 내 아버지 아브라함의 하나님과 내 아버지 이삭의 하나님이여, 오 내게 이를 말씀하신 여호와여, 곧, 네 지방으로, 네 친척들에게로 돌아가라, 그러면 내가 너를 번영시킬 것이니라, 

(v) 그때에 야곱이 기도하니라, 오 내 아버지 아브라함의 하나님과 내 아버지 이삭의 하나님이여, 오 내게 이를 말씀하신 여호와여, 곧, 네 지방으로, 네 친척들에게로 돌아가라, 그러면 내가 너를 번영하게 만들 것이니라, 

(pr)야곱이 말하니라, 오 내 아버지 아브라함의 하나님과 내 아버지 이삭의 하나님이여, 내게 이를 말씀하신 주(主)시여, 곧, 네 지방으로, 네 사람들에게로 돌아가라, 그러면 내가 너를 번영하게 만들 것이니라, 

(한) 야곱이 또 가로되 나의 조부 아브라함의 하나님, 나의 아버지 이삭의 하나님 여호와여 주께서 전에 내게 명하시기를 네 고향, 네 족속에게로 돌아가라 내가 네게 은혜를 베풀리라 하셨나이다

창3210. 나는 당신께서 당신의 종에게 보여주셨던, 모든 인자하심(헤쎄드: 인자함,경외,아름다운,은총,선행,친절하게,인애,연민,자비,긍휼,책망,견책) 중에서, 모든 신실하심(에메트:안정성,확실함,진리,진실,확실한,확립,옳은,참된,참으로,신실한,분명한,진실로) 중에서 가장 작은 것에도 합당치 않나이다, 이는 내 지팡이를 가지고 내가 이 요단강을 건넜으나, 이제는 내가 두 무리로 되었음이라, 

I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.

(n) 나는 당신께서 당신의 종에게 보여주셨던, 모든 인애하심에서, 모든 신실하심에서 합당치 않나이다, 이는 내 지팡이만 가지고 내가 이 요단강을 건넜으나, 이제는 내가 두 무리로 되었음이라, 

(v)나는 당신께서 당신의 종에게 보여주셨던, 모든 친절과 신실하심에서 합당치 않나이다, 내가 이 요단강을 건넜을 때에, 내가 내 지팡이만 가지고 있었으나, 이제는 내가 두 그룹으로 되었나이다, 

(pr)나는 당신께서 당신의 종에게 보여주셨던, 모든 인애하심과 함께 걷기에서, 모든 신실하심에서 합당치 않나이다, (오래 전에) 오직 내 지팡이만 가지고 내가 이 요단강을 건넜으나, 이제는 내가 두 그룹으로 되었나이다 (이제는 내가 축복을 받게 되어, 사람들의 이들의 두 그룹으로 불어났나이다)

(한) 나는 주께서 주의 종에게 베푸신 모든 은총과 모든 진리를 조금이라도 감당할 수 없사오나 내가 내 지팡이만 가지고 이 요단을 건넜더니 지금은 두 떼나 이루었나이다

창3211. 내가 당신께 기도하오니, 내 형제의 손으로부터, 에서의 손으로부터 나를 건져내소서, 이는 그가 와서 나를, 자녀들과 함께 그 어머니를 치지 않을까, 내가 그를 무서워함이라. 

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.

(n) 내가 기도하오니, 내 형제의 손으로부터, 에서의 손으로부터 나를 건져내소서, 이는 그가 와서 나를, 자녀들과 함께 그 어머니들을 칠 것이라고, 내가 그를 무서워함이라. 

(v)내가 기도하오니, 내 형제 에서의 손으로부터 나를 구하소서, 이는 그가 와서 나를, 또한 그들의 자녀들과 함께 그 어머니들을 공격할 것이라고, 내가 두려워함이라. 

(pr)청컨데, 내 형제의 손으로부터, 에서의 손으로부터 나를 구하소서, 이는 그가 와서 나를, 그 자녀들과 함께 그 어머니들을 공격할 것이라고, 내가 그를 무서워함이라. 

(한) 내가 주께 간구하오니 내 형의 손에서, 에서의 손에서 나를 건져내시옵소서 내가 그를 두려워하옴은 그가 와서 나와 내 처자들을 칠까 겁냄이니이다

 

창3212. 그리고 당신께서 말씀하셨나이다, 내가 분명코 네게 선을 행할[야타브:좋게 만들다,행복한,성공적인,유익을 끼치다,잘되게 하다,유쾌하게 하다,단장하다,은총을 입거나 주다,선을 행하다,선하게 하다,즐겁게 하다,기쁘게 하다,좀더 친절함을 보이다] 것이며, 네 씨를 무수함 때문에 세어질 수 없는 바다의 모래와 같이 만들 것이니라, 

And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

(n)이는 당신께서 이를 말씀하셨음이라 곧, 내가 분명코 너를 번영케 하고, 네 후손들을 너무 커서 세어질 수 없는 바다의 모래와 같이 만들 것이니라, 

(v)그러나 당신께서 말씀하셨나이다, 내가 분명코 너를 번영케 할 것이며, 네 후손들을 세어질 수 없는 바다의 모래와 같이 만들 것이니라, 

(pr)그리고 당신 주(主)께서 말씀하셨나이다, 내가 분명코 너를 번영케 하고, 네 후손들을 너무 커서 세어질 수 없는 바다의 모래와 같이 수없이 만들 것이니라, 

(한) 주께서 말씀하시기를 내가 정녕 네게 은혜를 베풀어 네 씨로 바다의 셀 수 없는 모래와 같이 많게 하리라 하셨나이다

▶창3213. 그리고 그가 당일 밤에 거기에서 유숙하니라, 그리고 그의 손에 들어온 것에서 그의 형제 에서를 위한 선물을 취하니라, 

And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

(n) 그래서 그가 밤을 거기에서 보내니라, 다음에 그가 수중에 가지고 있던 것으로부터 그의 형제 에서를 위한 선물을 고르니라,   

(v)그가 밤을 거기에서 보내니라, 그리고 그가 수중에 가지고 있던 것으로부터 그의 형제 에서를 위한 선물을 고르니라, 

(pr)그래서 야곱이 밤을 거기에서 보내니라, 다음에 그가 손에 넣었던 가축으로부터 그가 그의 형제 에서를 위한 선물을 고르니라,   

(한) 야곱이 거기서 경야하고 그 소유 중에서 형 에서를 위하여 예물을 택하니

 

창3214. 이백의 암염소들, 이십의 숫염소들, 이백의 암양들, 그리고 이십의 숫양들, 

Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

(n)이백의 암염소들, 이십의 숫염소들, 이백의 암양들, 그리고 이십의 숫양들, 

(v)이백의 암염소들, 이십의 숫염소들, 이백의 암양들, 그리고 이십의 숫양들, 

(pr)이백의 암염소들, 이십의 숫염소들, 이백의 암양들, 이십의 숫양들, 

(한) 암염소가 이백이요 숫염소가 이십이요 암양이 이백이요 숫양이 이십이요

 

창3215. 그들의 망아지들과 함께 젖을 먹이는(야나크:젖 빨다,젖을 먹이다,젖이 나는,양육하다,유모,젖먹이다,젖을 주다,젖을 먹이게 하다,젖먹는 아이,젖먹이) 삼십의 낙타들, 사십의 암소(파라:어린 암소,소,암소)들, 열의 황소[파르: 수소,(어린)황소,거세한 소,송아지]들, 이십의 암나귀들, 그리고 열의 새끼 나귀(아이르:당나귀,어린 당나귀,당나귀 새끼,망아지,새끼)들이라, 

Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

(n) 삼십의 젖을 먹이는 낙타들과 그들의 망아지들, 사십의 암소들과 열의 황소들, 이십의 암나귀들과 열의 숫나귀들이라, 

(v)그들의 어린 것들과 함께 삼십의 암낙타들, 사십의 암소들과 열의 황소들, 이십의 암나귀들과 열의 숫나귀들이라, 

(pr)그들의 망아지들과 함께 젖을 먹이는 삼십의 낙타들, 사십의 암소들, 열의 황소들, 이십의 암나귀들, 열의 나귀 망아지들이라, 

(한) 젖나는 약대 삼십과 그 새끼요 암소가 사십이요 황소가 열이요 암나귀가 이십이요 그 새끼나귀가 열이라

창3216. 그리고 그가 그것들을  낱낱의 가축떼 그들 자신별로 그의 종들의 손에로 넘겨주니라, 그리고 그의 종들에게 말하니라, 내 앞에서 지나가라, 그리고 가축떼와 가축떼 사이에 공간을 두라, 

And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

(n) 그가 그것들을  낱낱의 가축떼 자체별로 그의 종들의 손에로 넘겨주니라, 그리고 그의 종들에게 말하니라, 내 앞에서 계속 지나가라, 그리고 가축떼들 사이에 공간을 두라, 

(v)그가 그것들을  각 떼 자체별로 그의 종들의 돌봄 안에 놓으니라, 그리고 그의 종들에게 말하니라, 내 앞에서 가라, 그리고 떼들 사이에 얼마간의 공간을 유지하라,  

(pr)그가 그것들을  낱낱의 떼 자체별로 그의 종들의 돌봄 안으로 놓으니라, 그리고 그의 종들에게 말하니라, 내 앞에서 계속 가라, 그리고 개별적 떼들 사이에 공간의 간격을 두라, 

(한) 그것을 각각 떼로 나눠 종들의 손에 맡기고 그 종들에게 이르되 나보다 앞서 건너가서 각 떼로 상거가 뜨게 하라 하고

 

창3217. 그리고 그가 제일 앞의 자에게 명하니라, 말하되, 내 형제 에서가 너를 만나, 네게 묻는 때에,  말하되, 너는 누구의 것이냐? 그리고 너는 어디로 가느냐? 그리고 네 앞의 이들의 것들을 누구의 것이냐?

And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

(n)그가 전면에 있는 자에게 명하니라, 말하되, 내 형제 에서가 너를 만나, 네게 묻는 때에,  말하되, 너는 누구에게 속하며, 너는 어디로 가고 있으며, 그리고 네 앞의 이들의 동물들은 누구에게 속하느냐? 

(v)그가 선두에 있는 자에게 지시하니라, 내 형제 에서가 너를 만나, 묻는 때에 곧, 너는 누구에게 속하며, 너는 어디로 가고 있으며, 그리고 네 앞의 이들의 모든 동물들을 누가 소유하고 있느냐? 

(pr) 다음에 그가 전면에 있는 자에게 명하니라, 말하되, 내 형제 에서가 너를 만나, 묻는 때에 곧, 너는 누구에게 속하며, 너는 어디로 가고 있으며, 그리고 네 앞의 동물들은 누구의 것이냐? 

(한) 그가 또 앞선 자에게 부탁하여 가로되 내 형 에서가 너를 만나 묻기를 네가 뉘 사람이며 어디로 가느냐 네 앞엣 것은 뉘 것이냐 하거든

 

창3218. 그때에 너는 말할지니라, 그것들은 당신의 종 야곱의 것이니이다, 그것은 내 주(主) 에서에게 보내지는 선물이니이다, 그리고 보소서, 그도 또한 우리 뒤에 있나이다. 

Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

(n)그때에 너는 말할지니라, 이들은 당신의 종 야곱에게 속하나이다, 그것은 내 주(主) 에서에게 보내지는 선물이니이다, 그리고 보소서, 그도 또한 우리 뒤에 있나이다. 

(v)그때에 너는 말해야 하느니라, 이들은 당신의 종 야곱에게 속하나이다, 그것들은 내 주(主) 에서에게 보내지는 선물이니이다, 그리고 그는 우리 뒤에서 오고 있나이다, 

(pr)그때에 너는 말할지니라, 그들은 당신의 종 야곱의 것이니이다, 그들은 내 주(主) 에서에게 보내지는 선물이니이다, 그리고 그도 또한 우리 뒤에 있나이다. 

(한) 대답하기를 주의 종 야곱의 것이요 자기 주 에서에게로 보내는 예물이오며 야곱도 우리 뒤에 있나이다 하라 하고

창3219. 그리고 그렇게 그가 두번째와 세번째에게, 그리고 가축떼들을 따라가는 모두에게 명하니라, 말하되, 너희가 그를 발견하는 때에, 이 방식으로 너희는 에서에게 말할지니라, 

And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

(n) 다음에 그가 두번째와 세번째에게, 그리고 가축떼들을 따라가는 그들 모두에게 또한 명하니라, 말하되, 너희가 그를 발견하는 때에, 이 방식을 좇아 너희는 에서에게 말할지니라, 

(v)그가 두번째와 세번째에게, 그리고 가축떼들을 따라가는 다른 이들 모두에게 또한 지시하니라, 너희가 그를 만나는 때에, 너희는 에서에게 같은 것을 말해야 하느니라, 

(pr)그리고 그렇게 야곱이 또한 두번째와 세번째에게, 그리고 가축떼들을 따라가는 모두에게 명하니라, 말하되, 너희가 그를 만나는 때에, 이것이 너희가 에서에게 말해야 하는 것이니라, 

(한) 그 둘째와 셋째와 각 떼를 따라가는 자에게 부탁하여 가로되 너희도 에서를 만나거든 곧 이같이 그에게 고하고

 

창3220. 그리고 너희는 그 위에 덧붙여 말하라, "보소서, 당신의 종 야곱이 우리 뒤에 있나이다", 이는 그가 이를 말하였음이라 곧, 내 앞에 가는 선물로써 내가 그를 진정시킬[카파르:덮다,속죄하다,용서하다,달래다,지워버리다,가라앉히다,취소하다,제거하다,진정시키다,화목하다,화목을 이루다,화목,자비롭다,칠하다,정(淨)하게 하다,정결케 하다,자비롭다] 것이니라, 그리고 그후에 내가 그의 얼굴을 볼 것이니라. 아마도 그가 나를 받아들일 것이니라. 

And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

(n)그리고 너희는 말할지니라, "보소서, 당신의 종 야곱 또한 우리 뒤에 있나이다", 이는 그가 이를 말하였음이라 곧, 내 앞에 가는 선물로써 내가 그를 진정시킬 것이니라, 다음에 그후에 내가 그의 얼굴을 볼 것이니라. 아마도 그가 나를 받아들일 것이니라. 

(v)그리고 확실히 말하라, " 당신의 종 야곱이 우리 뒤에 오고 있나이다" 이는 그가 이를 생각하였음이라 곧, 내가 앞서 보내고 있는 이들 선물들로써 내가 그를 진정시킬 것이니라, 그후에 내가 그를 보는 때에, 아마도 그가 나를 받아들일 것이니라. 

(pr) 그리고 너희는 말할지니라, "보소서, 당신의 종 야곱이 우리 뒤에 있나이다", 이는 그가 그 자신에게 이를 말하였음이라 곧, 내 앞서 가고있는 선물로써 내가 그를 진정시키기 위해 노력할 것이니라, 그후에 내가 그를 볼 것이니라. 아마도 그가 나를 받아들이고, 용서할 것이니라. 

(한) 또 너희는 말하기를 주의 종 야곱이 우리 뒤에 있다 하라 하니 이는 야곱의 생각에 내가 내 앞에 보내는 예물로 형의 감정을 푼 후에 대면하면 형이 혹시 나를 받으리라 함이었더라

창3221. 그래서 선물이 그에 앞서 갔느니라, 그리고 그 자신은 그날 밤을 무리[마하네: (여행자들이나 군부대의) 야영(野營), 군대,군인들의,춤추는 자들,천사들,가축,메뚜기,별들의 대군,떼,전장,천막,무리,장막들] 가운데서 유숙하니라, 

So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

(n)그래서 선물이 그에 앞서 계속 갔느니라, 반면에 그 자신은 그날 밤을 진(陣) 가운데서 보내니라, 

(v)그래서 야곱의 선물이 그에 앞서 계속 갔느니라, 그러나 그 자신은 밤을 진(陣) 가운데서 보내니라, 

(pr)그래서 (가축의 떼들의) 선물이 그에 앞서 계속 갔느니라, 그리고 그 자신은 그날 밤을 진(陣) 가운데서 남아 보내니라, 

(한) 그 예물은 그의 앞서 행하고 그는 무리 가운데서 경야하다가

 

▶창3222. 그리고 그가 그 밤에 일어나, 그의 두 아내들과, 그의 둘의 부인 몸종들과 그의 열 하나의 아들들을 취하여, 얍복(얍보크:퍼붓는,요단의 동쪽 장소 얍복) 개울(마아바르:가로지르는 곳,얕은 여울,샛길의,통과,압도적인,개울,통로,어구,나루)을 건너가니라, 

And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.

(n)그때에 그가 당일 밤에 일어나, 그의 두 아내들과, 그의 두 몸종들과 그의 열 하나의 아들들을 취하여, 얍복의 개울을 건너가니라, 

(v) 그 밤에 야곱이 일어나, 그의 두 아내들과, 그의 둘의 몸종들과 그의 열 하나의 아들들을 취하여, 얍복의 개울을 건너가니라, 

(pr) 그러나 그가 당일 밤에 일어나, 그의 두 아내들과, 그의 두 여자 종들과 그의 열 하나의 자녀들을 취하여, 얍복의 개울을 걸어서 건너가니라, 

(한) 밤에 일어나 두 아내와 두 여종과 열한 아들을 인도하여 얍복 나루를 건널새

 

창3223. 그리고 그가 그들을 취하여, 그들을 시내(나할:개울,좁은 골짜기,갱도,시내,홍수) 너머로 보내고, 그가 가지고 있는 것을 건너 보내니라, 

And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

(n) 그가 그들을 취하여, 그들을 시내를 횡단해 보내니라, 그리고 그가 가지고 있던 무엇이든지를 횡단해 보내니라,

(v) 그가 시내를 횡단해 그들을 보낸 후에, 그리고 그가 그의 모든 소유들을 건너 보내니라, 

(pr) 다음에 그가 그들을 취하여, 그들을 시내를 횡단해 보내니라, 그리고 그가 가지고 있던 무엇이든지를 그가 또한 횡단해 보내니라,

(한) 그들을 인도하여 시내를 건네며 그 소유도 건네고

 

▶창3224. 야곱이 홀로 남겨졌느니라, 그리고 거기에서 어떤 사람이 동이 틀 때까지 저와 씨름하니라(아바크:먼지에 싸이다,붙잡다,씨름하다,맞붙어 싸우다)

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

(n) 그후에 야곱이 홀로 남겨졌느니라, 그리고 어떤 사람이 동틀녘까지 저와 씨름하니라

(v) 그래서 야곱이 홀로 남겨졌느니라, 그리고 어떤 사람이 동틀녘까지 저와 씨름하니라

(pr) 그래서 야곱이 홀로 남겨졌느니라, 그리고 어떤 사람이 와서, 동틀녘까지 저와 씨름하니라

(한) 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가

 

창3225. 그리고 그가 저에 대해 이기지(야콜:가능하다,할 수 있다,해도 좋다,했으면 한다,적어도 어느정도로는,얻다,참다,이기다,능력이 있다,극복하다) 못함을 그가 보았을 때에, 그가 저의 넓적다리(야레크:넓적다리,산출하는 부분,정강이,옆구리,옆,몸,허리,허벅다리)의 움푹 들어간 곳(카프:오목한 손,손바닥,종려나무 잎들,힘,가지,발,손,손잡이,한가운데,짐승의 발,오목한 부분,숟갈)을 치니라(나가:만지다,손을 대다,도달하다,격렬하게 타격하다,처벌하다,패배시키다,파괴하다,치다,세게 때리다,치다), 이에 저가 그와 씨름하면서, 야곱의 넓적다리의 움푹 들어간 곳이 관절에서 어긋나니라,  

And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

(n) 그가 저에 대해 이기지 못하였음을 그가 보았을 때에, 그가 저의 넓적다리의 끼우는 구멍(소켓)을 치니라, 그래서 저가 그와 씨름하는 동안에, 야곱의 넓적다리의 소켓이 탈골되었느니라, 

(v) 그가 저를 제압할 수 없음을 그 사람이 보았을 때에, 그가 야곱의 엉덩이의 끼우는 구멍(소켓)을 치니라, 그래서 저가 그 사람과 씨름하는 때에, 저의 엉덩이가 삐었느니라. 

(pr) 그 사람(대문자)이 야곱에 대해 이기지 못하였음을 그 사람이 보았을 때에, 그가 저의 엉덩이 관절을 치니라, 이에 저가 그와 씨름하는 때에, 야곱의 엉덩이가 탈골되었느니라, 

(한) 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라

창3226. 그리고 그가 말하니라, 나로 가게 하라, 이는 날이 동이 틈이라, 이에 저가 말하니라, 당신이 나를 축복하지 않으면, 내가 당신으로 가게 하지 않을 것이니이다, 

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

(n)그때에 그가 말하니라, 나로 가게 하라, 이는 동이 트고 있음이라, 그러나 저가 말하니라, 만일 당신이 나를 축복하지 않으면, 내가 당신으로 가게 하지 않을 것이니이다, 

(v)그때에 그 사람이 말하니라, 나로 가게 하라, 이는 때가 여명임이라, 그러나 야곱이 대답하니라, 만일 당신이 나를 축복하지 않으면, 내가 당신으로 가게 하지 않을 것이니이다, 

(pr)그때에 그가 말하니라, 나로 가게 하라, 이는 낮이 동이 트고 있음이라, 그러나 야곱이 말하니라, 만일 당신이 내 위에 축복을 선포하지 하지 않으면, 내가 당신으로 가게 하지 않을 것이니이다, 

(한) 그 사람이 가로되 날이 새려하니 나로 가게 하라 야곱이 가로되 당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다

창3227. 그리고 그가 저에게 말하니라, 네 이름이 무엇이냐? 이에 저가 말하니라, 야곱이라

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

(n) 그래서 그가 저에게 말하니라, 네 이름이 무엇이냐? 이에 저가 말하니라, 야곱이라

(v) 그 사람이 저에게 물으니라, 네 이름이 무엇이냐? 저가 대답하니라, 야곱이라

(pr)그래서 그가 저에게 물으니라, 네 이름이 무엇이냐? 이에 저가 말하니라, 야곱이라

(한) 그 사람이 그에게 이르되 네 이름이 무엇이냐 그가 가로되 야곱이니이다

 

창3228. 그리고 그가 말하니라, 네 이름은 더 이상 야곱[야코프:발꿈치를 잡은 자,사취(詐取)하는 자,이스라엘 족장 야곱]이라 불리지 않고 이스라엘(이스라엘:그가 하나님으로서 다스릴 것이다,야곱의 상징적인 이름 

이스라엘)이라 불리느니라, 이는 군주로서 네가 하나님에게서 또 사람들에게서 권능을 가지고 있고 (사라:우세하다,왕으로서 권력을 쥐다), 그리고 극복하였음이라(야콜:가능하다,할 수 있다,해도 좋다,했으면 한다,적어도 어느 정도로는,얻다,할 수 없다,참다,했을지도 모른다,이기다,능력이 있다,극복하다,아직도)

And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

(n)그가 말하니라, 네 이름은 더 이상 야곱이 되지 않고 이스라엘이 되느니라, 이는 네가 하나님과 또 사람들과 겨루어(사라), 극복하였음이라(야콜)

(v) 그때에 그 사람이 말하니라, 네 이름은 더 이상 야곱이 되지 않고 이스라엘이 될 것이니라, 이는 네가 하나님과 또 사람들과 분투하여, 극복하였음이라(이겼음이라), 

(pr)그리고 그가 말하니라, 네 이름은 더 이상 야곱이 되지 않고 이스라엘이 되느니라, 이는 네가 하나님과 또 사람들과 분투하여, 극복하였음이라(이겼음이라), 

(한) 그 사람이 가로되 네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라

 

창3229. 그리고 야곱이 그에게 물어, 말하니라, 내가 당신에게 청하건데, 당신의 이름을 내게 말하라, 이에 그가 말하니라, 네가 내 이름을 좇아 묻는 것은 어쩐 일이냐? 그리고 그가 저를 거기에서 축복하니라. 

And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

(n) 그때에 야곱이 그에게 물어, 말하니라, 청하건데, 당신의 이름을 내게 말하라, 그러나 그가 말하니라, 네가 내 이름을 묻는 것은 어쩐 일이냐? 그리고 그가 저를 거기에서 축복하니라. 

(v)야곱이 말하니라, 청하건데, 당신의 이름을 내게 말하라, 그러나 그가 대답하니라, 어찌하여 네가 내 이름을 묻느냐? 다음에 그가 저를 거기에서 축복하니라. 

(pr) 그때에 야곱이 그에게 물으니라, 청하건데, 당신의 이름을 내게 말하라, 그러나 그가 말하니라, 네가 내 이름을 묻는 것은 어쩐 일이냐? 그리고 그가 거기에서 야곱 위에 (혈약의 약속들의) 축복을 선포하니라. 

(한) 야곱이 청하여 가로되 당신의 이름을 고하소서 그 사람이 가로되 어찌 내 이름을 묻느냐 하고 거기서 야곱에게 축복한지라

 

창3230. 그리고 야곱이 그곳의 이름을 브니엘(페누엘:하나님의 얼굴,요단 동편의 한 장소 브니엘,이스라엘인의 이름 베누엘)이라 불렀느니라, 이는 내가 하나님을 얼굴을 대면하여 보았으며, 내 생명이 보전되었음이라(나짤:움켜 빼앗다,방어하다,구원구출하다,탈출하다,나누다,뜯다,보존하다,회복하다,해방하다,노략하다,벗기다,확실히,취하다),

And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

(n) 그래서 야곱이 그곳을 브니엘이라 이름하니라, 이는 그가 이를 말하였음이니, 내가 하나님을 얼굴을 대면하여 보았느니라, 그럼에도 내 생명이 보전되었느니라, 

(v) 그래서 야곱이 그곳을 브니엘이라 불렀느니라, 말하되, 그것은 내가 하나님을 얼굴을 대면하여 보았으나, 그럼에도 내 생명이 살아남았기 때문이니라, 

(pr) 그래서 야곱이 그곳을 브니엘(하나님의 얼굴)이라 이름하니라, 말하되, 이는 내가 하나님을 얼굴을 대면하여 보았으나, 그럼에도 내 생명이 낚아채지지 않았음이라, 

(한) 그러므로 야곱이 그 곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다 함이더라

창3231. 그리고 그가 브니엘을 지나갔을 때에, 해가 그 위에 솟았느니라, 그리고 그가 그의 넓적다리를 절었느니라, 

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

(n)한데, 그가 브니엘을 막 지나갔을 때에, 해가 그 위에 솟았느니라, 

그리고 그가 그의 넓적다리를 절룩거리고 있었느니라, 

(v)그가 브니엘을 지났을 때에, 해가 그 위에 솟았느니라, 

그리고 그의 엉덩이 때문에 그가 절룩거리고 있었느니라, 

(pr)한데, 그가 브니엘을 지났을 때에, 해가 그 위에 솟았느니라, 

그리고 그가 그의 엉덩이 때문에 절룩거리고 있었느니라, 

(한) 그가 브니엘을 지날 때에 해가 돋았고 그 환도뼈로 인하여 절었더라

창3232. 그러므로 오늘까지 이스라엘의 자녀들이 넓적다리의 움푹 들어간 곳 위에 있는, 오그라들은[나쉐:관절염의,(야곱의 사건에서)절름거리는,오그라 들은 것] 근육(기드:가죽 끈,힘줄)에서 먹지 않노니, 이는 그가 야곱의 넓적다리의 움푹 들어간 곳의 오그라들은 근육을 쳤음이라, 

Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.

(n)그러므로 오늘까지 이스라엘의 아들들이 넓적다리의 끼우는 구멍(소켓) 위에 있는 엉덩이의 근육을 먹지 않노니, 이는 그가 야곱의 넓적다리의 소켓의 엉덩이의 근육을 쳤음이라, 

(v)그러므로 오늘까지 이스라엘인들이 엉덩이의 끼우는 구멍(소켓)에 붙어있는 힘줄을 먹지 않노니, 이는 야곱의 끼우는 구멍(소켓)이 힘줄 가까이에서 침을 당하였음이라, 

(pr)그러므로 오늘까지 이스라엘인들이 넓적다리의 끼우는 구멍(소켓) 위에 있는 엉덩이의 힘줄을 먹지 않노니, 이는 그가 야곱의 넓적다리의 소켓의 엉덩이의 힘줄을 쳤음이라, 

(한) 그 사람이 야곱의 환도뼈 큰 힘줄을 친고로 이스라엘 사람들이 지금까지 환도뼈 큰 힘줄을 먹지 아니하더라

Genesis 32 WLC

1וְיַעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכֹּ֑ו וַיִּפְגְּעוּ־בֹ֖ו מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים׃ 2וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם׃ פ

3וַיִּשְׁלַ֨ח יַעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֹֽום׃ 4וַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃ 5וַֽיְהִי־לִי֙ שֹׁ֣ור וַחֲמֹ֔ור צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ׃

6וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֙יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵאֹ֥ות אִ֖ישׁ עִמֹּֽו׃7וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר לֹ֑ו וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות׃8וַיֹּ֕אמֶר אִם־יָבֹ֥וא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה׃

9וַיֹּאמֶר֮ יַעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהוָ֞ה הָאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמֹולַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ׃ 10קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות׃ 11הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹתֹ֔ו פֶּן־יָבֹ֣וא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃12וְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּחֹ֣ול הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃

13וַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָדֹ֛ו מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו׃ 14עִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים׃ 15גְּמַלִּ֧ים מֵינִיקֹ֛ות וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּרֹ֤ות אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ 16וַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדֹּ֑ו וַ֤יֹּאמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר׃ 17וַיְצַ֥ו אֶת־הָרִאשֹׁ֖ון לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִֽפְגָּשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וִשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֙תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ׃ 18וְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽינוּ׃ 19וַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַחֲרֵ֥י הָעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַאֲכֶ֖ם אֹתֹֽו׃ 20וַאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַעֲקֹ֖ב אַחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי׃ 21וַתַּעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

22וַיָּ֣קָם ׀ בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַֽיַּעֲבֹ֔ר אֵ֖ת מַעֲבַ֥ר יַבֹּֽק׃ 23וַיִּקָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַֽיַּעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֹו ׃

24וַיִּוָּתֵ֥ר יַעֲקֹ֖ב לְבַדֹּ֑ו וַיֵּאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמֹּ֔ו עַ֖ד עֲלֹ֥ות הַשָּֽׁחַר׃ 25וַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ לֹ֔ו וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכֹ֑ו וַתֵּ֙קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּהֵֽאָבְקֹ֖ו עִמֹּֽו׃ 26וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃ 27וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹֽב׃ 28וַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַעֲקֹב֙ יֵאָמֵ֥ר עֹוד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל׃ 29וַיִּשְׁאַ֣ל יַעֲקֹ֗ב וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹתֹ֖ו שָֽׁם׃30וַיִּקְרָ֧א יַעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּקֹ֖ום פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי׃ 31וַיִּֽזְרַֽח־לֹ֣ו הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֹֽו׃ 32עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יֹאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה׃