창세기(Genesis) 3장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50             [ 출애굽기  레위기  민수기  신명기 ]                    

▶창0301. 한데 뱀(나하쉬:뱀)은 여호와 하나님께서 만드셨던 들의 어떤 짐승보다도 더 교활(아룸: 간사한,교활한,영리한,영악한)하였느니라, 그리고 그가 여자(이솨,잇솨: 여자,여성,아내,부인,한 여자,각각의,모든,많은,아무도,~아닌,~함께)에게 말하니라, 뿐만 아니라 (아프:접근,또한,뿐만 아니라,비록,그리고,게다가,아직,그러나,조차,얼마나 많이 적게,오히려,함께,그러면) 하나님께서 이를 말씀하셨느냐? 곧, 너희는 정원의 낱낱의 나무에서 먹지 말지니라

Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

(n)한데 뱀은 여호와 하나님께서 만드셨던 들의 어떤 짐승보다도 더 교활하였느니라, 그리고 그가 여자에게 말하니라, 참으로 하나님께서 이를 말씀하셨느냐? 곧, 너희는 정원의 어떤 나무로부터도 먹지 말지니라,

(v)한데 큰 뱀은 여호와 하나님께서 만드셨던 야생동물들의 어느 것보다도 더 교활하였느니라, 그가 여자 에게 말하니라, 참으로 하나님께서 이를 말씀하셨느냐? 곧, 너희는 정원에 있는 어떤 나무로부터도 먹어서는 안되느니라,

(pr)한데 뱀은 주 하나님께서 만드셨던 들의 어떤 살아있는 생물보다도 더 교활하였느니라(교묘하고, 속임수에서 능숙하였느니라), 그리고 뱀(사탄)이 여자에게 말하니라, 하나님께서 이를 말씀하셨다는 것이 참으로 있을 수 있느냐? 곧, 너희는 정원의 어떤 나무로부터도 먹지 말지니라, 

(한) 여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에 뱀이 가장 간교하더라 뱀이 여자에게 물어 가로되 하나님이 참으로 너희더러 동산 모든 나무의 실과를 먹지 말라 하시더냐

창0301노트 : Cross check 창0216-7 / 바니 존스의 말의 권세에서 발췌

창0302. 이에 여자(이솨,잇솨)가 뱀에게 말하니라, 정원의 중앙에 있는 나무의 열매에서는 말고, 우리가 정원의 나무들의 열매에서 먹어도 되느니라, 

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

(n) 여자가 뱀에게 말하니라, 정원의 중앙에 있는 나무의 열매로부터는 말고, 정원의 나무들의 열매로부터 우리가  먹어도 되느니라, 

(v) 여자가 뱀에게 말하니라, 우리가 정원에 있는 나무들로부터 열매를 먹어도 되느니라, 

(pr)이에 여자가 뱀에게 말하니라, 정원의 중앙에 있는 나무로부터의 열매를 제외하고는, 우리가 정원의 나무들로부터 열매를 먹어도 되느니라.

(한) 여자가 뱀에게 말하되 동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나

 

창0303.  정원의 중앙에 있는 나무의 열매에서는 말고, 

하나님께서 말씀하시니라, 너희는 그것에서 먹지 말며, 또한 너희는 그것을 만지지도 말지니라, 너희가 죽지 않을까 하느니라, 

But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, 

God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

(n) 정원의 중앙에 있는 나무의 열매로부터는 말고

 하나님께서 말씀하시니라, 너희는 그것으로부터 먹거나, 그것을 만지지 말지니라, 그렇지 않으면 너희가 죽을 것이니라.

(v)그러나 하나님께서 말씀하시니라, 너희는 정원의 중앙에 있는 나무로부터 열매를 먹어서는 안되며, 또 너희는 그것을 만져서는 안되느니라, 그렇지 않으면 너희가 죽을 것이니라.

(pr) 정원의 중앙에 있는 나무로부터의 열매를 제외하고는, 

하나님께서 말씀하시니라, 너희는 그것으로부터 먹지도, 그것을 만지지도 말지니라, 그렇지 않으면 너희가 죽을 것이니라, 

(한) 동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라

 

창0304. 이에 뱀이 여자(이솨,잇솨)에게 말하니라, 너희가 분명코 죽지 않느니라, 

And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

(n) 뱀이 여자에게 말하니라, 너희가 분명코 죽지 않을 것이니라!

(v) 뱀이 여자에게 말하니라, 너희가 분명코 죽지 않을 것이니라,

(pr)그러나 뱀이 여자에게 말하니라, 너희가 분명코 죽지 않을 것이니라!

(한) 뱀이 여자에게 이르되 너희가 결코 죽지 아니하리라

 

창0305. 이는 너희가 그것에서 먹는 날에, 그 때에는 너희 눈들이 열리는 것과①, 선과 악을 알기에 너희가 신(神)들[엘로힘:엘로아흐(신성,하나님,신)의 복수형,신(神)들, (복수형이나 관사와 함께 사용되어) 하나님, 높은 관리, 천사들,뛰어난,매우 위대한,능한,재판장]과 같이 됨을② 하나님께서 아심이라,

For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

(n) 이는 너희가 그것으로부터 먹는 날에, 너희 눈들이 열릴 것임과①, 또 선과 악을 알기에 너희가 하나님과 같이 될 것임을② 하나님께서 아심이라,

(v) 이는 너희가 그것에서 먹는 때에, 너희 눈들이 열릴 것임과①, 또 선과 악을 알기에 너희가 하나님과 같이 될 것임을② 하나님께서 아심이라,

(pr) 이는 너희가 그것으로부터 먹는 날에, 너희 눈들이 열릴 것임 (다시 말해서, 너희가 더 큰 인지를 가질 것임)과①, 또 선과 악을(선과 악 사이의 차이를) 알기에 너희가 하나님과 같이 될 것임을② 하나님께서 아심이라,

(한) 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라

창0306. 그리고 그 나무가 음식으로 훌륭한 것과①, 또 그것이 눈들에게 기쁜(타아바:열망,기쁨,만족,매력,진미,소원,지나치게,탐욕스럽게,욕망,유쾌한) 것과②, 또 그것이 사람을 지혜롭게 만들기에 탐스러운(하마드:기뻐하다,아름다움,심히 사랑받는 자,탐내다,즐거운것,소망하다,고귀한,고귀한 물건,열망하다) 나무인 것을③ 여자가 보았을 때에, 그녀가 그 열매에서 취하여, 그리고 먹으니라. 그리고 그녀와 함께 있는 그녀의 남편에게 또한 주니라. 이에 그가 먹으니라.

And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

(n) 그 나무가 음식으로 훌륭한 것과①, 또 그것이 눈들에게 기쁨이 되는 것과②, 또 그 나무가 사람을 지혜롭게 만들기에 탐스러운 것을③ 여자가 보았을 때에, 그녀가 그 열매로부터 취해, 먹으니라, 그리고 그녀가 그녀와 함께 있는 그녀의 남편에게 또한 주니라, 이에 그가 먹으니라.

(v)그 나무의 열매가 음식으로 훌륭하고, 또 눈에 기쁜 것이고, 지혜를 얻기에 또한 탐스러운 것을 여자가 보았을 때에, 그녀가 얼마간을 취해 그것을 먹으니라, 그녀가 얼마간을 그녀와 함께 있던 그녀의 남편에게 또한 주니라, 이에 그가 그것을 먹으니라.

(pr)그리고 그 나무가 음식으로 훌륭한 것과, 또 그것이 쳐다보기에 기쁜 것과, 또 그것이 사람을 지혜롭고 통찰력이 있게 만들기 위해 탐스러운 나무인 것을 여자가 보았을 때에, 그녀가 그 열매의 얼마간을 취해, 그것을 먹으니라, 그리고 그녀가 얼마간을 그녀와 함께 있는 그녀 남편에게 또한 주니라, 이에 그가 먹으니라. 

(한) 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고 보암직도 하고 지혜롭게 할 만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 실과를 따먹고 자기와 함께한 남편에게도 주매 그도 먹은지라

창0306노트:  Cross check 전0918, 전1001,롬0616 / 바니 존스의 말의 권

창0307. 그리고 그들 양쪽의 눈들이 열려져[파카흐: (감각을 특히 눈을 뜨는 것을 말함) 열다,예리하게 하다,예리하게 관찰하다],  그들이 벌거벗은 것을 그들이 아니라, 이에 그들이 무화과 잎들을 합쳐서 바느질하여(타파르:바느질하다,바느질하는), 그들 스스로 앞치마[하고르:(허리에 띠는) 띠,앞치마,갑옷,띠를 띠다]를 만드니라, 

And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

(n)그러자 그들 양쪽의 눈들이 열려져,  그들이 벌거벗은 것을 그들이 아니라, 이에 그들이 무화과 잎들을 합쳐서 바느질하여, 그들 스스로 허리 덮개들을 만드니라, 

(v)그러자 그들 양쪽의 눈들이 열려져,  그들이 벌거벗은 것을 그들이 알아보니라, 이에 그들이 무화과 잎들을 합쳐서 바느질하여, 그들 자신들을 위한 덮개들을 만드니라, 

(pr)그러자 그들 둘의 눈들이 열려져 (다시 말해서 그들의 인지능력이 증가되어),  그들이 벌거벗은 것을 그들이 아니라, 이에 그들이 무화과 잎들을 함께 동여매어, 그들 스스로 덮개들을 만드니라, 

(한) 이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였더라

▶창0308. 그리고 그 날의 서늘함 가운데서 동산에서 걸으시는 여호와 하나님의 소리를 그들이 들으니라, 이에 아담과 그의 아내가 여호와 하나님의 면전으로부터 그들 자신들을 정원의 나무들 사이에 숨기니라.

And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

(n) 그 날의 서늘함 가운데서 정원에서 걸으시는 여호와 하나님의 소리를 그들이 들으니라. 이에 남자와 그의 아내가 여호와 하나님의 면전으로부터 그들 자신들을 정원의 나무들 사이에 숨기니라.

(v)그후에 여호와 하나님이 그 날의 서늘함 중에 정원에서 걷고 계셨을 때에, 남자와 그의 아내가 그분의 소리를 들으니라. 이에 그들이 여호와 하나님으로부터 정원의 나무들 사이에 숨으니라.

(pr)그리고 그 날의 서늘함(오후의 산들바람) 중에, 정원에서 걸으시는 주(主) 하나님의 소리를 그들이 들으니라, 그래서 남자와 그의 아내가 주(主) 하나님의 면전으로부터 정원의 나무들 사이에 숨고, 자신들이 숨겨지게 유지하니라, 

(한) 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라

창0309. 여호와 하나님이 아담에게 외치시며(카라: 부르다,이름을 부르다,자신을 드러내다, 외치다,초대하다,언급하다, 이름을 짓다,전파하다,선언하다,선포하다,공포하다,말하다), 그에게 말씀하시니라, 네가 어디에 있느냐? 

And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

(n) 그때에 여호와 하나님이 남자에게 외치시며, 그에게 말씀하시니라, 네가 어디에 있느냐? 

(v) 그러나 여호와 하나님이 남자에게 외치시니라, 네가 어디에 있느냐? 

(pr) 그러나 주(主) 하나님이 아담에게 외치시며, 그에게 말씀하시니라, 네가 어디에 있느냐? 

(한) 여호와 하나님이 아담을 부르시며 그에게 이르시되 네가 어디 있느냐

창0310. 이에 그가 말하니라, 내가 정원에서 당신의 소리를 듣고, 내가 두려웠으니, 이는 내가 벌거벗었음이라, 이에 내가 나 자신을 숨겼나이다. 

And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

(n) 그가 말하니라, 내가 정원에서 당신의 소리를 듣고, 내가 벌거벗었기 때문에 내가 두려웠나이다, 그래서 내가 나 자신을 숨겼나이다. 

(v) 그가 대답하니라, 내가 정원에서 당신을 듣고, 내가 벌거벗었기 때문에 내가 두려웠나이다, 그래서 내가 숨었나이다, 

(pr)그가 말하니라, 내가 정원에서 걸으시는 당신의 소리를 듣고, 내가 벌거벗었기 때문에 내가 두려웠나이다, 그래서 내가 나 자신을 숨겼나이다. 

(한) 가로되 내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다

창0310노트: 혈약(호크마 주석) / 당신은 하나님과의 언약관계 안에 있는

창0311. 이에 그분께서 말씀하시니라, 네가 벌거벗은 것을 누가 네게 말하였느냐? 네가 먹지 말 것을 내가 네게 명하였던 나무에서 네가 먹었느냐?

And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

(n) 이에 그분께서 말씀하시니라, 네가 벌거벗은 것을 누가 네게 말하였느냐? 네가 먹지 말 것을 내가 명하였던 나무로부터 네가 먹었느냐?

(v) 이에 그분께서 말씀하시니라, 네가 벌거벗은 것을 누가 네게 말하였느냐? 네가 먹지 말 것을 내가 명하였던 나무로부터 네가 먹었느냐?

(pr) 하나님께서 말씀하시니라, 네가 벌거벗은 것을 누가 네게 말하였느냐? 네가 먹지 말 것을 내가 명하였던 나무로부터 네가 (열매를) 먹었느냐?

(한) 가라사대 누가 너의 벗었음을 네게 고하였느냐 내가 너더러 먹지 말라 명한 그 나무 실과를 네가 먹었느냐

 

창0312. 이에 남자(아담)가 말하니라, 당신께서 나와 함께 있도록 주신 여자(이솨,잇솨), 그녀가 나무에서 내게 주어서, 내가 먹었나이다, 

And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

(n) 남자가 말하니라, 당신께서 나와 함께 있도록 주신 여자, 그녀가 나무로부터 내게 주어서, 내가 먹었나이다, 

(v) 남자가 말하니라, 당신께서 나와 함께 여기에 두신 여자, 그녀가 나무로부터 얼마간의 열매를 내게 주어서, 내가 그것을 먹었나이다, 

(pr)이에 남자가 말하니라, 당신께서 나와 함께 있도록 주신 여자, 그녀가 나무로부터 (열매를) 내게 주어서, 내가 그것을 먹었나이다, 

(한) 아담이 가로되 하나님이 주셔서 나와 함께 하게 하신 여자 그가 그 나무 실과를 내게 주므로 내가 먹었나이다

창0313. 이에 여호와 하나님께서 여자에게 말씀하시니라, 네가 행하였다는 이것이 무엇이냐? 이에 여자가 말하니라, 뱀이 나를 속였기에(나솨: 잘못 인도하다,미혹하다,유혹하다,기만하다,속이다,크게,완전히), 이에 내가 먹었나이다

And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

(n) 그러자 여호와 하나님께서 여자에게 말씀하시니라, 네가 행하였다는 이것이 무엇이냐? 이에 여자가 말하니라, 뱀이 나를 속였기에, 이에 내가 먹었나이다

(v) 그러자 여호와 하나님께서 여자에게 말씀하시니라, 네가 행하였다는 이것이 무엇이냐? 여자가 말하니라, 뱀이 나를 속였기에, 이에 내가 먹었나이다

(pr) 그러자 주(主) 하나님께서 여자에게 말씀하시니라, 네가 행하였다는 이것이 무엇이냐? 이에 여자가 말하니라, 뱀이 나를 미혹하고 속였기에, 이에 내가 (금지된 나무로부터) 먹었나이다

(한) 여호와 하나님이 여자에게 이르시되 네가 어찌하여 이렇게 하였느냐 여자가 가로되 뱀이 나를 꾀므로 내가 먹었나이다

 

▶창0314. 이에 여호와 하나님께서 뱀에게 말씀하시니라, 네가 이것을 행하였기 때문에, 너는 모든 가축보다 더 많이, 들의 낱낱의 짐승보다 더 많이 저주받느니라, 너는 네 배를 타고 다닐지며, 또 네 삶의 모든 날들에 너는 흙(아파르:티끌,흙,땅,진흙,재,먼지,반죽,가루,티끌더미)을 먹을지니라, 

And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

(n) 여호와 하나님께서 뱀에게 말씀하시니라, 네가 이것을 행하였기 때문에, 너는 모든 가축보다 더 많이, 들의 낱낱의 짐승보다 더 많이 저주받느니라, 너는 네 배를 타고 다닐 것이며, 또 네 삶의 모든 날들에 너는 흙을 먹을 것이니라, 

(v) 그래서 여호와 하나님께서 뱀에게 말씀하시니라, 네가 이것을 행하였기 때문에, 너는 모든 가축과 모든 야생동물들보다 더 많이 저주받느니라! 너는 네 배를 타고 길 것이며, 또 네 삶의 모든 날들에 너는 흙을 먹을 것이니라, 

(pr) 주(主) 하나님께서 뱀에게 말씀하시니라, 네가 이것을 행하였기 때문에, 너는 모든 가축보다 더 많이, 들의 어떤 동물보다 더 많이 저주받느니라, 너는 네 배를 타고 다닐지며, 또 네 삶의 모든 날들에 너는 흙을 먹을지니라, 

(한) 여호와 하나님이 뱀에게 이르시되 네가 이렇게 하였으니 네가 모든 육축과 들의 모든 짐승보다 더욱 저주를 받아 배로 다니고 종신토록 흙을 먹을지니라

 

▶창0315. 그리고 너와 여자(이솨,잇솨) 사이에, 또 네 씨와 그녀의 씨의 사이에 내가 적의(敵意)(에바:적대감,적대,증오)를 놓을 것이니라, 그가 네 머리를 상하게(슈프: 입을 크게 벌리다,물어 뜯다,압도하다,깨뜨리다,상하게 하다) 하며, 또 너는 그의 발 뒤꿈치를 상하게 하느니라. 

And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

(n)그리고 너와 여자 사이에, 또 네 씨와 그녀의 씨의 사이에 내가 적의(敵意)를 놓을 것이니라, 그가 네 머리를 상하게 하며, 또 너는 그의 발 뒤꿈치를 상하게 하느니라. 

(v)그리고 너와 여자 사이에, 또 네 후손과 그녀의 후손 사이에 내가 적의(敵意)를 놓을 것이니라, 그가 네 머리를 으깰 것이며, 또 너는 그의 뒤꿈치를 칠 것이니라.

(pr)그리고 너와 여자 사이에 또 네 씨(후손)와 그녀의 씨 사이에 내가 적의(敵意)(공개된 적개심)를 놓을 것이니라, 그가 네 머리를 (치명적으로) 상하게 하며, 또 너는 (단지) 그의 뒤꿈치를 상하게 하느니라, 

(한) 내가 너로 여자와 원수가 되게 하고 너의 후손도 여자의 후손과 원수가 되게 하리니 여자의 후손은 네 머리를 상하게 할 것이요 너는 그의 발꿈치를 상하게 할 것이니라 하시고

▶창0316. 여자에게 그분께서 말씀하시니라, 내가 네 슬픔(이짜본:괴로움,노동,고통,슬픔,수고)과 네 임신(헤론:임신,수태)을 크게 증대시킬 것이니라, 슬픔 가운데서 네가 자녀들을 낳으며, 그리고 네 갈망(테슈보카:사모함,갈망하다)은 네 남편에게 있으며, 또 그가 너를 다스리느니라. 

Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

(n)여자에게 그분께서 말씀하시니라, 내가 너의 산고(産苦)를 크게 증대시킬 것이며, 고통 중에 네가 자녀들을 낳을 것이니라, 그럼에도 너의 갈망은 네 남편을 위한 것일 것이며, 그가 너를 다스릴 것이니라, 

(v)여자에게 그분께서 말씀하시니라, 내가 너의 출산의 고통을 크게 증대시킬 것이며, 고통으로써 네가 자녀들을 낳을 것이니라, 너의 갈망은 네 남편을 위한 것일 것이며, 그가 너를 다스릴 것이니라, 

(pr)여자에게 그분께서 말씀하시니라, 내가 너의 산고를 크게 증대시킬 것이며, 고통 중에 네가 자녀들을 낳을 것이니라, 그럼에도 너의 갈망과 사모함은 네 남편을 위한 것일 것이며, 그가 너를 (권위로써) 다스리고, 너에 대해 책임을 질 것이니라, 

(한) 또 여자에게 이르시되 내가 네게 잉태하는 고통을 크게 더하리니 네가 수고하고 자식을 낳을 것이며 너는 남편을 사모하고 남편은 너를 다스릴 것이니라 하시고

▶창0317. 그리고 아담에게 그분께서 말씀하시니라, 네가 네 아내의 목소리에 귀를 기울여, 내가 네게 '너는 그것에서 먹지 말지니라'고 명하였던 나무에서 먹었기 때문에, 땅이 너 때문에 저주받느니라, 네 삶의 모든 날들에 슬픔(이짜본:괴로움,노동,고통,슬픔,수고) 중에 너는 그것에서 먹을지니라. 

And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

(n)다음에 아담에게 그분께서 말씀하시니라, 네가 네 아내의 목소리에 귀를 기울여, 내가 네게 '너는 그것으로부터 먹지 말지니라'고 명하였던 나무로부터 먹었기 때문에, 땅이 너 때문에 저주받느니라, 네 삶의 모든 날들에, 애써 일함 중에 네가 그것에서 먹을 것이니라, 

(v)아담에게 그분께서 말씀하시니라, 네가 네 아내에게 경청하고, 내가 네게 '너는 그것에서 먹어서는 안되느니라'고 명하였던 나무로부터 먹었기 때문에, 땅이 너 때문에 저주 받느니라, 고통스러운 일함을 통해 너는 네 삶의 모든 날들에 그것에서 먹을 것이니라.

(pr) 다음에 아담에게 주(主) 하나님께서 말씀하시니라, 네가 네 아내의 목소리에 주의깊게 경청하고, 내가 네게 '너는 그것에서 먹지 말지니라'고 명하였던 나무로부터 (열매를) 먹었기 때문에, 땅이 너 때문에 (지금) 저주 아래에 있느니라. 슬픔과 애써 일함 중에 네가 네 삶의 모든 날들에 그것의 열매를 먹을지니라, 

(한) 아담에게 이르시되 네가 네 아내의 말을 듣고 내가 너더러 먹지 말라 한 나무 실과를 먹었은즉 땅은 너로 인하여 저주를 받고 너는 종신토록 수고하여야 그 소산을 먹으리라

 

▶창0318. 또한 땅이 가시들과 엉겅퀴들을 네게 내느니라, 그리고 너는 들의 풀(에세브: 풀,풀잎)들을 먹을지니라. 

Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

(n)땅이 너를 위해 가시들과 엉겅퀴들 양쪽을 자라게 하느니라, 그리고 네가 들의 식물들을 먹을 것이니라.

(v)땅이 너를 위해 가시들과 엉겅퀴들을 내놓을 것이니라, 그리고 네가 들의 식물들을 먹을 것이니라.

(pr)땅이 너를 위해 가시들과 엉겅퀴들 양쪽을 자라게 하느니라, 그리고 네는 들의 식물들을 먹을지니라, 

(한) 땅이 네게 가시덤불과 엉겅퀴를 낼 것이라 너의 먹을 것은 밭의 채소인즉

 

▶창0319. 네가 땅으로 돌아갈 때까지, 네 얼굴의 땀 가운데서 네가 빵을 먹을지니라. 이는 네가 그것에서 취해졌음이라, 이는 너는 티끌(아파르:티끌,흙,땅,진흙,재,먼지,반죽,가루,티끌더미)임이니, 너는 티끌에로 돌아갈지니라. 

In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

(n)네가 땅으로 돌아갈 때까지, 네 얼굴의 땀에 의해서 네가 빵을 먹을 것이니라, 이는 네가 그것으로부터 취해졌음이라, 이는 너는 티끌임이니, 너는 티끌에로 돌아갈지니라. 

(v)네가 땅으로부터 취해졌던 한, 네가 땅으로 돌아갈 때까지, 네 이마의 땀에 의해서 너는 네 음식을 먹을 것이니라. 이는 너는 티끌임이니, 티끌에로 너는 돌아갈 것이니라, 

(pr)네가 땅으로 돌아갈 때까지, 네 얼굴의 땀에 의해서, 네가 빵을 먹을 것이니라, 이는 네가 그것으로부터 취해졌음이라, 이는 너는 티끌임이라, 그리고 너는 티끌로 돌아갈지니라. 

(한) 네가 얼굴에 땀이 흘러야 식물을 먹고 필경은 흙으로 돌아가리니 그 속에서 네가 취함을 입었음이라 너는 흙이니 흙으로 돌아갈 것이니라 하시니라

 

▶창0320. 그리고 아담이 그의 아내의 이름을 '이브(하봐:생명을 주는 자,생명,최초의 여자 하와)'라 불렀으니, 이는 그녀가 모든 살아있는 자의 어머니이었음이라, 

And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

(n) 한데, 남자가 그의 아내의 이름을 '이브'라 불렀으니, 이는 그녀가 모든 살아있는 자의 어머니이었음이라, 

(v) 아담이 그의 아내를 '이브'라 이름하였으니, 이는 그녀가 모든 살아있는 자의 어머니가 될 것이었음이라, 

(pr) 남자가 그의 아내를 '이브(생명이 솟아나고, 생명을 주는 자)'라 이름을 지었으니, 이는 그녀가 모든 살아있는 자의 어머니이었음이라, 

(한) 아담이 그 아내를 하와라 이름하였으니 그는 모든 산 자의 어미가 됨이더라

▶창0321. 또한 아담에게와 그의 아내에게 여호와 하나님께서 가죽(오르:가죽,생가죽,피혁)의 겉옷(케토네트:'가리우다'뜻의 어근에서 유래, 겉옷,외투,의복,옷,속옷)들을  만들어서, 그들을 입히시니라, 

Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

(n)여호와 하나님께서 아담과 그의 아내를 위하여 가죽의 겉옷들을 만들어서, 그들을 입히시니라, 

(v)여호와 하나님께서 아담과 그의 아내를 위하여 가죽의 겉옷들을 만들어서, 그들을 입히시니라, 

(pr)주(主) 하나님께서 아담과 그의 아내를 위하여 (동물) 가죽의 튜니카(가운 같은 겉옷)들을 만들어서, 그들을 입히시니라, 

(한) 여호와 하나님이 아담과 그 아내를 위하여 가죽옷을 지어 입히시니라

 

▶창0322. 그리고 여호와 하나님께서 말씀하시니라, 보라, 남자(아담)가 선과 악을 알아서, 우리 중의 하나와 같이 되었느니라, 그리고 이제, 그가 그의 손을 뻗어, 생명 나무에서 또한 취하여, 먹고, 그리고 영원히 살지 않을까 하느니라, 

And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

(n)다음에 여호와 하나님께서 말씀하시니라, 보라, 남자가 선과 악을 알아서, 우리 중의 하나와 같이 되었느니라, 그리고 이제, 그가 그의 손을 뻗어, 생명 나무로부터 또한 취하여, 먹고, 그리고 영원히 살 것이니라, 

(v)그리고 여호와 하나님께서 말씀하시니라, 남자가 선과 악을 알아서, 이제 우리 중의 하나와 같이 되었느니라, 그의 손을 뻗어, 생명 나무로부터 또한 취하여, 먹고, 그리고 영원히 살도록 그에게 허용되어서는 안되느니라,

(pr)그리고 주 하나님께서 말씀하시니라, 보라, 선과 악을 (선과 악의 사이에서 구별하는 법을) 알아서, 남자가 우리 중의 하나(아버지, 아들, 성령)와 같이 되었느니라, 그리고 이제, 그가 그의 손을 뻗어, 생명 나무로부터 또한 취하여, (그 열매를) 먹고, 그리고 (이 타락된 죄성의 상황 안에서) 영원히 살 것이니라, 

(한) 여호와 하나님이 가라사대 보라 이 사람이 선악을 아는 일에 우리 중 하나같이 되었으니 그가 그 손을 들어 생명나무 실과도 따먹고 영생할까 하노라 하시고

창0323. 그러므로 여호와 하나님께서, 그가 취하여졌던 땅을 경작하도록(아바드:일하다,봉사하다,경작하다,노동하다,보살피다,농부,지키다,노동자,섬기게 하다,섬기다,경작자,점하다), 그를 에덴의 정원으로부터 내보내시니라, 

Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

(n)그러므로 여호와 하나님께서, 그가 취하여졌던 땅을 경작하도록, 그를 에덴의 정원으로부터 내보내시니라, 

(v)그러므로 여호와 하나님께서, 그가 취하여졌던 땅에서 일하도록, 그를 에덴의 정원으로부터 추방하시니라, 

(pr)그러므로 주(主) 하나님께서, 그가 취하여졌던 땅을 갈고 경작하도록, 아담을 에덴의 정원으로부터 내보내시니라, 

(한) 여호와 하나님이 에덴 동산에서 그 사람을 내어 보내어 그의 근본된 토지를 갈게 하시니라

 

창0324. 그렇게 그분께서 남자(아담)를 몰아내시니라, 그리고 생명나무의 길을 지키기 위해, 그분께서 에덴 정원의 동편에 케루브(케루브:그룹,상상적인 영적 존재,그룹들/단수형 cherub,복수형cherubim)들과, 낱낱의 길을 도는 불타는 검을 놓으시니라. 

So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

(n)그렇게 그분께서 남자를 몰아내시니라, 그리고 생명나무에 이르는 길을 지키기 위해, 에덴 정원의 동편에 그분께서 케루브들과, 낱낱의 방향을 도는 불타는 검을 상주시키시니라. 

(v)그분께서 남자를 몰아내신 후에, 생명나무에 이르는 길을 지키기 위해, 그분께서 에덴 정원의 동편에 케루브들과, 앞뒤로 번쩍이는 불타는 검을 놓으시니라. 

(pr)그렇게 하나님께서 남자를 몰아내시니라, 그리고 생명나무에 이르는 길(입구,접근로)을 보호하고 지키기 위해, 에덴 정원의 동편에 그분께서 케루브들과, 사방으로 돌고 도는 불타는 날을 가지고 있는 검을 (영구히) 상주시키시니라, 

(한) 이같이 하나님이 그 사람을 쫓아내시고 에덴 동산 동편에 그룹들과 두루 도는 화염검을 두어 생명나무의 길을 지키게 하시니라

Genesis 3 WLC

1וְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ 2וַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל׃ 3וּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּתֹוךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בֹּ֑ו פֶּן־תְּמֻתֽוּן׃ 4וַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹֽא־מֹ֖ות תְּמֻתֽוּן׃ 5כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיֹום֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י טֹ֥וב וָרָֽע׃ 6וַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טֹוב֩ הָעֵ֨ץ לְמַאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְיֹ֖ו וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל׃7וַתִּפָּקַ֙חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַֽיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת׃

8וַֽיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־קֹ֨ול יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיֹּ֑ום וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתֹּ֗ו מִפְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּתֹ֖וךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן׃ 9וַיִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו אַיֶּֽכָּה׃ 10וַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵחָבֵֽא׃ 11וַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ׃12וַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָאֹכֵֽל׃ 13וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֙אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָאֹכֵֽל׃

14וַיֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים ׀ אֶֽל־הַנָּחָשׁ֮ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

15וְאֵיבָ֣ה ׀ אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס

16אֶֽל־הָאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבֹונֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ׃ ס

17וּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְקֹ֣ול אִשְׁתֶּךָ֒ וַתֹּ֙אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבֹון֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ׃

18וְקֹ֥וץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ לָ֑ךְ וְאָכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה׃

19בְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֙יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃

20וַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתֹּ֖ו חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי׃

21וַיַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתֹּ֛ו כָּתְנֹ֥ות עֹ֖ור וַיַּלְבִּשֵֽׁם׃ פ

22וַיֹּ֣אמֶר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת טֹ֣וב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה ׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָדֹ֗ו וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם׃ 23וַֽיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם׃ 24וַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֙רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים׃ ס