창세기(Genesis) 28장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                                  출애굽기   레위기   민수기  신명기

▶창2801.그리고 이삭이 야곱을 불러, 그를 축복하니라, 그리고 그에게 명하고, 그에게 말하니라, 너는 가나안의 딸들 중에서 아내를 취하지 말지니라, 

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

(n)그래서 이삭이 야곱을 불러, 그를 축복하니라, 그리고 그에게 명하고, 그에게 말하니라, 너는 가나안의 딸들로부터 아내를 취하지 말지니라, 

(v)그래서 이삭이 야곱을 불러내어, 그를 축복하니라, 그리고 그에게 명하니라, 가아안인의 부인과 혼인하지 말라, 

(pr)그래서 이삭이 야곱을 불러, 그를 축복하니라, 그리고 그에게 명하고, 그에게 말하니라, 너는 가나안의 부인들 중의 하나와 혼인하지 말지니라, 

(한) 이삭이 야곱을 불러 그에게 축복하고 또 부탁하여 가로되 너는 가나안 사람의 딸들 중에서 아내를 취하지 말고

 

창2802. 일어나서, 밧단아람으로, 네 어머니의 아버지 브두엘의 집으로 가라, 그리고 거기로부터, 네 어머니의 오라버니 라반의 딸들 중에서 네게 아내를 취하라, 

Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.

(n)일어나서, 밧단-아람으로, 네 어머니의 아버지 브두엘의 집으로 가라, 그리고 거기로부터, 네 어머니의 오라버니 라반의 딸들로부터 네 자신에게 아내를 취하라, 

(v) 즉시 밧단-아람으로, 네 어머니의 아버지 브두엘의 집으로 가라, 거기에서, 네 어머니의 오라버니 라반의 딸들 사이로부터 네 자신을 위해 아내를 취하라, 

(pr)일어나서, 밧단-아람으로, 네 어머니의 아버지 브두엘의 집으로 가라, 그리고 거기로부터, 네 어머니의 오라버니 라반의 딸들 중의 하나를 네 자신을 위하여 아내로서 취하라, 

(한) 일어나 밧단아람으로 가서 너의 외조부 브두엘 집에 이르러 거기서 너의 외삼촌 라반의 딸 중에서 아내를 취하라

 

창2803. 그리고 전능자(솻다이:전능자) 하나님께서 너를 축복하시고, 너를 열매 맺게 하시고, 너를 불리시노니, 네가 사람들(암:백성,이스라엘의 지파,무리,수행원들,떼,사람들,민족,백성)의 무리(카할:회중,집회,무리,대중,교회)로 될 것이니라, 

And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;

(n)전능자 하나님께서 너를 축복하시고, 너를 열매 맺게 하시고, 너를 불리시기를! 그러면 네가 사람들의 무리로 될 것이니라, 

(v)전능자 하나님께서 너를 축복하시고, 너를 열매 맺게 하시고, 네가 사람들의 공동체로 될 때까지 너의 수(數)를 불리시기를!  

(pr)전능자 하나님께서 너를 축복하시고, 너를 열매 맺게 하시고, 너를 불리시기를! 그러면 네가 사람들의 큰 무리로 될 것이니라, 

(한) 전능하신 하나님이 네게 복을 주어 너로 생육하고 번성케 하사 너로 여러 족속을 이루게 하시고

 

창2804. 그리고 아브라함의 축복을 네게 곧, 네게와, 너와 함께 있는 네 씨에게 주시노니, 네가 나그네로 있는 이 땅을, 하나님께서 아브라함에게 주셨던 이 땅을 네가 물려받을 것이니라, 

And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

(n)그분께서 아브라함의 축복을 네게 곧, 네게와, 너와 함께 있는 네 후손들에게 또한 주시기를! 그러면 너의 체류의 이 땅을, 하나님께서 아브라함에게 주셨던 이 땅을 네가 소유할 것이니라, 

(v)그분께서 아브라함에게 주어진 축복을 너와 네 후손들에게 주시기를! 그러면 네가 지금 외인으로서 살고있는 이 땅의, 하나님께서 아브라함에게 주셨던 이 땅의 소유를 네가 취득할 것이니라, 

(pr)그분께서 아브라함의 축복을 너와, 너와 함께 있는 네 후손들에게 또한 주시기를! 그러면 너의 체류의 (약속된) 이 땅을, 그분께서 아브라함에게 주셨던 이 땅을 네가 물려받을 것이니라, 

(한) 아브라함에게 허락하신 복을 네게 주시되 너와 너와 함께 네 자손에게 주사 너로 하나님이 아브라함에게 주신 땅 곧 너의 우거하는 땅을 유업으로 받게 하시기를 원하노라

 

창2805. 그리고 이삭이 야곱을 떠나보내니라, 이에 그가 밧단아람[파단:고원(高原),파단 아람,아람의 고원,밧단,밧단 아람]으로, 시리아인(아람미:아람인,시리아인,아람여인) 브두엘의 아들이며, 야곱과 에서의 어머니 리브가의 오라버니인 라반에게로 가니라,

And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.

(n)다음에 이삭이 야곱을 떠나보내니라, 이에 그가 밧단-아람으로, 아람인 브두엘의 아들이며, 야곱과 에서의 어머니 리브가의 오라버니인 라반에게로 가니라,

(v)다음에 이삭이 야곱을 그의 길로 보내니라, 이에 그가 밧단-아람으로, 아람인 브두엘의 아들이며, 야곱과 에서의 어머니였던 리브가의 오라버니인 라반에게로 가니라,

(pr)다음에 이삭이 야곱을 떠나보내니라, 이에 그가 밧단-아람으로, 아람인 브두엘의 아들이며, 야곱과 에서의 어머니 리브가의 오라버니인 라반에게로 가니라,

(한) 이에 이삭이 야곱을 보내었더니 밧단아람으로 가서 라반에게 이르렀으니 라반은 아람 사람 브두엘의 아들이요 야곱과 에서의 어미 리브가의 오라비더라

 

▶창2806. 에서가 이삭이 야곱을 축복하고, 거기로부터 그에게 아내를 취하기 위하여 그를 밧단아람으로 떠나보내는 것을①, 그가 저를 축복하면서 그가 저에게 명(命)을 주는 것을(말하되, 너는 가나안의 딸들에서 아내를 취하지 말지니라)②

When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;

(n)한데, 에서가 이삭이 야곱을 축복하고, 거기로부터 그 자신에게 아내를 취하기 위하여 그를 밧단-아람으로 떠나보내는 것을①, 그가 저를 축복하였을 때에 그가 저에게 명(命)하는 것을(말하되, 너는 가나안의 딸들로부터 아내를 취하지 말지니라)②

(v)한데, 에서가 이삭이 야곱을 축복하고, 거기로부터 아내를 취하기 위하여 그를 밧단-아람으로 보낸 것을①, 그가 저를 축복하였을 때에 그가 저에게 "가나안인의 부인과 혼인하지 말라"고 명(命)하는 것을②

(pr)한데, 에서가 이삭이 야곱을 축복하고, 거기로부터 그 자신을 위해 아내를 취하기 위하여 그를 밧단-아람으로 보내는 것을①, 그가 저를 축복하면서 그가 저에게 금지령을 주는 것을(말하되, 너는 가나안의 딸들로부터 아내를 취하지 말지니라)②

(한) 에서가 본즉 이삭이 야곱에게 축복하고 그를 밧단아람으로 보내어 거기서 아내를 취하게 하였고 또 그에게 축복하고 명하기를 너는 가나안 사람의 딸들 중에서 아내를 취하지 말라 하였고

 

창2807. 그리고 야곱이 그의 아버지와 그의 어머니에게 청종하여, 밧단아람으로 간 것을③ 보았을 때에, 

And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;

(n)그리고 야곱이 그의 아버지와 그의 어머니에게 청종하여, 밧단-아람으로 간 것을③ 보니라, 

(v)그리고 야곱이 그의 아버지와 어머니에게 청종하여, 밧단-아람으로 간 것을③ 배우니라, 

(pr)그리고 야곱이 그의 아버지와 그의 어머니에게 청종하여, 밧단-아람으로 간 것을③ 주시하니라, 

(한) 또 야곱이 부모의 명을 좇아 밧단아람으로 갔으며

 

창2808.그리고 에서가 가나안의 딸들이 그의 아버지 이삭을 기쁘게 해드리지 못하는 것을 보았을 때에, 

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

(n)그렇게 에서가 가나안의 딸들이 그의 아버지 이삭을 불쾌하게 하는 것을 보고서, 

(v)그후에 에서가 가나안인 부인들이 그의 아버지 이삭에게 얼마나 불쾌한 것인지 깨달으니라, 

(pr) 그래서 에서가 가나안의 딸들인 그의 둘의 부인들이 그의 아버지 이삭을 불쾌하게 하는 것을 깨달으니라, 

(한) 에서가 또 본즉 가나안 사람의 딸들이 그 아비 이삭을 기쁘게 못하는지라

 

창2809. 그때에 에서가 이스마엘에게 가서, 아브라함의 아들 이스마엘의 딸이며, 느바욧(아브라함-이스마엘-느바욧 계보)의 누이인 마할랏을 그의 아내로 삼기 위하여, 그가 가지고 있던 아내들에게로 취하니라, 

Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.

(n) 이에 에서가 이스마엘에게 가서, 그가 지니고 있던 아내들 외에, 아브라함의 아들 이스마엘의 딸이며, 느바욧의 누이인 마할랏과 혼인하니라, 

(v) 그래서 그가 이스마엘에게 가서, 그가 이미 지니고 있던 아내들에 보태어, 느바욧의 누이이며, 아브라함의 아들 이스마엘의 딸인 마할랏과 혼인하니라, 

(pr) 그리고 (그의 부모들을 진정시키기 위하여) 에서가 이스마엘의 가족에게 가서, 그가 이미 지니고 있던 아내들에 보태어, 아브라함의 아들 이스마엘의 딸이며, 느바욧(이스마엘의 맏아들)의 누이인 마할랏을 그의 아내로서 취하니라, 

(한) 이에 에서가 이스마엘에게 가서 그 본처들 외에 아브라함의 아들 이스마엘의 딸이요 느바욧의 누이인 마할랏을 아내로 취하였더라

▶창2810. 그리고 야곱이 브엘세바로부터 나가서, 하란을 향해 가니라, 

And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.

(n) 그때에 야곱이 브엘세바로부터 떠나서, 하란을 향해 가니라, 

(v) 야곱이 브엘세바를 떠나서, 하란을 향해 출발하니라, 

(pr)한데, 야곱이 브엘세바를 떠나서(그의 어머니를 결코 다시 보지 못하고), 하란을 향해 여행하니라, 

(한) 야곱이 브엘세바에서 떠나 하란으로 향하여 가더니

창2811. 그리고 그가 어떤 곳에 다다라서 (파가:우연히 또는 의도적으로 끈덕지게 부딪히다,오다,사이에 끼다,탄원토록 하다,우연히 만나다,다다르다,뛰다), 온 밤을 거기에서 머물렀으니, 이는 해가 졌음이라, 그리고 그가 그곳의 돌들 중에서 취하여, 그것들을 그의 베게들을 위하여 놓고, 잠 자기 위하여 그곳에서 누우니라, 

And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

(n)그가 어떤 곳에 와서, 거기에서 밤을 보냈으니, 이는 해가 졌음이라, 그리고 그가 그곳의 돌들 중의 하나를 취하여, 그것을 그의 머리 아래에 놓고, 그곳에서 누우니라, 

(v)그가 어떤 곳에 이르렀을 때에, 그가 밤을 위해 멈췄으니, 이는 해가 졌음이라, 거기의 돌들 중의 하나를 취하여, 그가 그것을 그의 머리 아래에 놓고, 잠자기 위해 누우니라, 

(pr) 그리고 그가 어떤 곳에 와서, 거기에서 온 밤을 머물렀으니, 이는 해가 졌음이라, 그곳의 돌들 중의 하나를 취하여, 그가 그것을 그의 머리 아래에 놓고, 잠자기 위해 거기에 누우니라, 

(한) 한 곳에 이르러는 해가 진지라 거기서 유숙하려고 그 곳의 한 돌을 취하여 베개하고 거기 누워 자더니

창2812. 그리고 그가 꿈을 꾸니라, 그리고 보라, 땅 위에 세워진 사닥다리(쑬람:계단,사닥다리)를, 그것의 끝이 하늘에 이른 것을, 그리고 보라, 하나님의 천사(말아크,말라크: 사자,특히 하나님의 사자, 특사,천사,또는 선지자나 제사장이나 교사,왕)들이 그 위에서 올라가고 내려오는 것을. 

And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

(n)그가 꿈을 꾸니라, 그리고 보라, 그 끝이 하늘에 이른 채, 한 사닥다리가 땅 위에 세워졌느니라, 그리고 보라, 하나님의 천사들이 그 위에서 올라가고 내려오고 있었느니라, 

(v)그가 꿈을 꾸었는데, 그 꿈에서 그 끝이 하늘에 이른 채, 땅위에 걸쳐있는 한 계단을, 그리고 하나님의 천사들이 그 위에서 올라가고 내려오는 것을 그가 보니라, 

(pr)그리고 땅 위에 놓여진 사닥다리(계단)가 있는 것을, 그 끝이 하늘을 향해 뻗치고 있어 시야에서 보이지 않는 것을 그가 꿈을 꾸니라, 그리고 (하늘로 올라가며, 하늘로부터 내려오면서) 하나님의 천사들이 그 위에서 올라가고 내려오는 것을 그가 보니라, 

(한) 꿈에 본즉 사닥다리가 땅 위에 섰는데 그 꼭대기가 하늘에 닿았고 또 본즉 하나님의 사자가 그 위에서 오르락내리락하고

 

창2813. 그리고 보라, 여호와께서 그것의 위에 서서, 말씀하시니라, 나는 네 아버지 아브라함의 하나님, 또 이삭의 하나님[엘로힘:엘로아흐(신성,하나님,신)의 복수형,신(神)들, (복수형이나 관사와 함께 사용되어) 하나님, 높은 관리들에게 경의를 표하는 말, 천사들,뛰어난,하나님 같은,매우 위대한,능한,재판장]인 여호와[야붸,예호봐: 자존(自存)자,영원한 자,여호와,주님]이니라, 네가 누워있는 땅, 그것을 내가 네게, 또 네 씨(제라: 씨,열매,식물,파종기,자손,육체적으로,아이,열매가 많은,파종)에게 줄 것이니라, 

And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

(n)그리고 보라, 여호와께서 그것의 위에 서서, 말씀하시니라, 나는 네 아버지 아브라함의 하나님, 또 이삭의 하나님인 여호와이니라, 네가 누워있는 땅, 그것을 내가 네게, 또 네 후손들에게 줄 것이니라, 

(v)그것의 위에 여호와께서 서계셨느니라, 그리고 그분께서 말씀하시니라, 나는 네 아버지 아브라함의 하나님, 또 이삭의 하나님인 여호와이니라, 네가 누워있는 땅을 내가 네게, 또 네 후손들에게 줄 것이니라, 

(pr)그리고 보라, 주(主)께서 그의 위에, 그를 둘러서 서서, 말씀하시니라, 나는 네 아버지의 아버지 아브라함의 하나님, 또 이삭의 하나님인 주(主)이니라, 네가 누워있는 (약속의) 땅을 내가 네게, 또 네 후손들에게 줄 것이니라, 

(한) 또 본즉 여호와께서 그 위에 서서 가라사대 나는 여호와니 너의 조부 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이라 너 누운 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니

 

창2814. 그리고 네 씨가 땅의 티끌(아파르:티끌,흙,땅,진흙,재,먼지,반죽,가루,티끌더미)과 같이 되며, 그리고 네가 서쪽으로, 동쪽으로, 북쪽으로, 남쪽으로 널리 퍼지느니라, 그리고 네 안에서, 내 씨 안에서 땅의 모든 가족(미쉬파하:가족,친척,친척들의 집단,종류,계급,종족,백성,동물의 종류,물건의 부류)들이 축복받느니라, 

And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

(n) 네 후손들이 땅의 티끌과 같이 또한 될 것이며, 그리고 네가 서쪽으로, 동쪽으로, 북쪽으로, 남쪽으로 퍼져나갈 것이니라, 그리고 네 안에서, 내 후손들 안에서 땅의 모든 가족들이 축복받느니라, 

(v) 네 후손들이 땅의 티끌과 같이 될 것이며, 그리고 네가 서쪽으로, 동쪽으로, 북쪽으로, 남쪽으로 퍼져나갈 것이니라, 땅의 모든 종족들이 너와 네 자손을 통해서 축복받을 것이니라, 

(pr) 네 후손들이 땅의 티끌과 같이 셀 수 없게 되며, 그리고 네가 서쪽, 동쪽, 북쪽, 남쪽으로 널리 퍼지느니라, 그리고 땅의 모든 가족(민족)들이 너와 네 후손들을 통해 축복받느니라, 

(한) 네 자손이 땅의 티끌같이 되어서 동서 남북에 편만할지며 땅의 모든 족속이 너와 네 자손을 인하여 복을 얻으리라

 

창2815. 그리고 보라, 내가 너와 함께 있느니라, 그리고 네가 가는 모든 곳들에서 너를 지킬 것이며, 너를 이 땅으로 다시 데려올 것이니라, 이는 내가 네게 말하였던 것을 내가 행하기를 마칠 때까지, 내가 너를 떠나지 않을 것임이라, 

And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

(n)보라, 내가 너와 함께 있느니라, 그리고 네가 가는 어느곳에서든지 너를 지킬 것이며, 너를 이 땅으로 다시 데려올 것이니라, 이는 내가 네게 약속하였던 것을 내가 행하기를 마칠 때까지, 내가 너를 떠나지 않을 것임이라, 

(v)내가 너와 함께 있느니라, 그리고 네가 가는 어느곳에서든지 너를 망볼 것이며, 내가 너를 이 땅으로 다시 데려올 것이니라, 내가 네게 약속하였던 것을 내가 행하기를 마칠 때까지, 내가 너를 떠나지 않을 것이니라, 

(pr)보라, 내가 너와 함께 있느니라, 그리고 네가 가는 어느곳에서든지 너를 지킬(너에 대해 주의 깊게 망보고, 경호할) 것이며, 내가 너를 (약속된) 이 땅으로 다시 데려올 것이니라, 이는 내가 네게 약속하였던 것을 내가 행하기를 마칠 때까지, 내가 너를 떠나지 않을 것임이라, 

(한) 내가 너와 함께 있어 네가 어디로 가든지 너를 지키며 너를 이끌어 이 땅으로 돌아오게 할지라 내가 네게 허락한 것을 다 이루기까지 너를 떠나지 아니하리라 하신지라

 

창2816. 그리고 야곱이 그의 잠에서 깨어나, 그가 말하니라, 분명코 여호와께서 이곳에 계시느니라, 그리고 내가 그것을 알지 못하였느니라.  

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

(n)그후에 야곱이 그의 잠으로부터 깨어나, 말하니라, 분명코 여호와께서 이곳에 계시느니라, 그리고 내가 그것을 알지 못하였느니라.  

(v)야곱이 그의 잠으로부터 깨어났을 때에, 그가 생각하니라, 분명코 여호와께서 이곳에 계시느니라, 그리고 내가 그것을 알지 못하였느니라.  

(pr) 그후에 야곱이 그의 잠으로부터 깨어나, 그가 말하니라, 의심할 것도 없이, 주께서 이곳에 계시느니라, 그리고 내가 그것을 깨닫지 못하였느니라.  

(한) 야곱이 잠이 깨어 가로되 여호와께서 과연 여기 계시거늘 내가 알지 못하였도다

 

창2817. 그리고 그가 두려워하여, 말하니라, 이곳은 얼마나 외경심을 불러 일으키는가(야레:두려워 하다,경외하는,경외하다,깜짝 놀라게 하다,두렵다,두렵게 하다,두려운,두려움,보다,겁나는 행동,겁나는 일,겁이 나다)! 이곳은 하나님의 집외에 다른 아무것도 아니라, 그리고 이곳은 하늘의 관문(솨아르:열림,문,대문,도시)이니라, 

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

(n)그가 두려워하여, 말하니라, 이곳은 얼마나 외경심을 불러 일으키는가! 이곳은 하나님의 집외에 다른 아무것도 아니라, 그리고 이곳은 하늘의 관문이니라, 

(v)그가 두려워하여, 말하니라, 이곳은 얼마나 외경심을 불러 일으키는가! 이곳은 하나님의 집외에 다른 아무것도 아니라, 이곳은 하늘의 관문이니라, 

(pr) 그래서 그가 두려워하여, 말하니라, 이곳은 얼마나 무섭고 경외심을 불러 일으키는가! 이곳은 하나님의 집외에 다른 아무것도 아니라, 그리고 이곳은 하늘에 이르는 관문이니라! 

(한) 이에 두려워하여 가로되 두렵도다 이 곳이여 다른 것이 아니라 이는 하나님의 전이요 이는 하늘의 문이로다 하고

▶창2818. 그리고 야곱이 아침 일찍이 일어나, 그가 그의 베개를 위하여 놓았던 돌을 취하여, 그것을 기둥을 위해 세우고, 그 꼭대기 위에 기름을 부으니라, 

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

(n) 그래서 야곱이 아침 일찍이 일어나, 그가 그의 머리 아래에 놓았던 돌을 취하여, 그것을 기둥으로서 세우고, 그 꼭대기 위에 기름을 부으니라, 

(v) 다음날 아침 일찍이 야곱이, 그가 그의 머리 아래에 놓았던 돌을 취하여, 그것을 기둥으로서 세우고, 그 꼭대기 위에 기름을 부으니라, 

(pr)그래서 야곱이 아침 일찍이 일어나, 그가 그의 머리 아래에 놓았던 돌을 취하여, 그가 그것을 기둥(다시 말해서, 그의 꿈에서의 환상에 대한 기념비)으로서 세우고, (그것을 성별하기 위하여) 그가 그 꼭대기 위에 (올리브) 기름을 부으니라, 

(한) 야곱이 아침에 일찌기 일어나 베개하였던 돌을 가져 기둥으로 세우고 그 위에 기름을 붓고

 

창2819. 그리고 그가 그곳의 이름을 벧엘(베이트-엘:하나님의 집,팔레스틴의 한 장소 벧엘)이라 부르니라, 그러나 그 성(城)의 이름은 처음에 '루스(루즈:팔레스틴의 두 장소의 이름 루스, 루스,엘벧엘)'로 불리웠느니라. 

And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

(n) 그가 그곳의 이름을 벧엘이라 부르니라, 그러나 이전에 그 성(城)의 이름은 '루스'였느니라. 

(v) 비록 그 성(城)이 통상 '루스'로 불리웠을지라도, 그가 그곳을 벧엘이라 부르니라, 

(pr) 그리고 그가 그곳을 벧엘(하나님의 집)이라 이름하니라, 그 성(城)의 이전의 이름은 '루스(알몬드 나무)'였느니라. 

(한) 그 곳 이름을 벧엘이라 하였더라 이 성의 본 이름은 루스더라

 

창2820. 야곱이 서원(네데르:하나님께 대한 약속,서원,약속된 것)을 서원하니라(나다르:하나님께 어떤 것을 드리거나 어떤 일을 하기로 약속하다,서원하다,맹세하다), 말하되, 만일 하나님이 나와 함께 계실 것이면, 내가 가는 이 길에서 나를 지키실 것이면, 그리고 내게 먹을 빵과 입을 옷을 주실 것이면, 

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

(n) 그때에 야곱이 서원을 하니라, 말하되, 만일 하나님이 나와 함께 계실 것이면, 내가 가는 이 여행에서 나를 지키실 것이면, 그리고 내게 먹을 빵과 입을 옷을 주실 것이면, 

(v) 그때에 야곱이 서원을 하니라, 말하되, 만일 하나님이 나와 함께 계실 것이면, 내가 가고있는 이 여행에서 나를 망보실 것이면, 그리고 내게 먹을 음식과 입을 옷을 주실 것이면, 

(pr)그때에 야곱이 서원(약속)을 하니라, 말하되, 만일 하나님이 나와 함께 계실 것이면, 내가 가는 이 여행에서 나를 지키실 것이면, 그리고 내게 먹을 음식과 입을 옷을 주실 것이면, 

(한) 야곱이 서원하여 가로되 하나님이 나와 함께 계시사 내가 가는 이 길에서 나를 지키시고 먹을 양식과 입을 옷을 주사

 

창2821. 그래서 내가 내 아버지 집으로 평온한 가운데에 다시 돌아가면, 그 경우에는 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며, 

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:

(n) 그리고 내가 내 아버지 집으로 안전함 가운데에 되돌아가면, 그 경우에는 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며, 

(v)그래서 내가 내 아버지 집으로 안전하게 되돌아가면, 그 경우에는 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이며, 

(pr) 그리고 만일 그분께서 내가 내 아버지의 집으로 안전하게 돌아가도록 허용하시면, 그 경우에는 주(主)께서 나의 하나님이 되실 것이며, 

(한) 나로 평안히 아비 집으로 돌아가게 하시오면 여호와께서 나의 하나님이 되실 것이요

 

창2822. 그리고 내가 기둥를 위해 놓았던 이 돌이 하나님의 집으로 될 것이니이다, 그리고 당신께서 내게 주시는 모든 것 중에서, 내가 분명코 십분의 일을 당신께 드릴 것이니이다, 

And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.

(n)내가 기둥으로서 세운 이 돌이 하나님의 집으로 될 것이니이다, 그리고 당신께서 내게 주시는 모든 것 중에서, 내가 분명코 십분의 일을 당신께 드릴 것이니이다, 

(v)그리고 내가 기둥으로서 세운 이 돌이 하나님의 집으로 될 것이니이다, 그리고 당신께서 내게 주시는 모든 것 중에서, 내가 당신께 십분의 일을 드릴 것이니이다, 

(pr)내가 기둥(기념비와 기념물)으로서 세운 이 돌이 하나님의 집(내게 성별된 장소)으로 될 것이니이다, 그리고 당신께서 내게 주시는 낱낱의 것에서, (나의 감사의 마음과 당신 위에서의 의지하기를 표하기 위한 봉헌물로서) 내가 십분의 일을 당신께 드릴 것이니이다, 

(한) 내가 기둥으로 세운 이 돌이 하나님의 전이 될 것이요 하나님께서 내게 주신 모든 것에서 십분 일을 내가 반드시 하나님께 드리겠나이다 하였더라

창2822노트 : Cross check 창3507

Genesis 28 WLC

1וַיִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל־יַעֲקֹ֖ב וַיְבָ֣רֶךְ אֹתֹ֑ו וַיְצַוֵּ֙הוּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנֹ֥ות כְּנָֽעַן׃ 2ק֥וּם לֵךְ֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם בֵּ֥יתָה בְתוּאֵ֖ל אֲבִ֣י אִמֶּ֑ךָ וְקַח־לְךָ֤ מִשָּׁם֙ אִשָּׁ֔ה מִבְּנֹ֥ות לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמֶּֽךָ׃ 3וְאֵ֤ל שַׁדַּי֙ יְבָרֵ֣ךְ אֹֽתְךָ֔ וְיַפְרְךָ֖ וְיַרְבֶּ֑ךָ וְהָיִ֖יתָ לִקְהַ֥ל עַמִּֽים׃ 4וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ אֶת־בִּרְכַּ֣ת אַבְרָהָ֔ם לְךָ֖ וּלְזַרְעֲךָ֣ אִתָּ֑ךְ לְרִשְׁתְּךָ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אֱלֹהִ֖ים לְאַבְרָהָֽם׃ 5וַיִּשְׁלַ֤ח יִצְחָק֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֑ם אֶל־לָבָ֤ן בֶּן־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י אֲחִ֣י רִבְקָ֔ה אֵ֥ם יַעֲקֹ֖ב וְעֵשָֽׂו׃

6וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֗ו כִּֽי־בֵרַ֣ךְ יִצְחָק֮ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וְשִׁלַּ֤ח אֹתֹו֙ פַּדֶּ֣נָֽה אֲרָ֔ם לָקַֽחַת־לֹ֥ו מִשָּׁ֖ם אִשָּׁ֑ה בְּבָרֲכֹ֣ו אֹתֹ֔ו וַיְצַ֤ו עָלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִבְּנֹ֥ות כְּנָֽעַן׃ 7וַיִּשְׁמַ֣ע יַעֲקֹ֔ב אֶל־אָבִ֖יו וְאֶל־אִמֹּ֑ו וַיֵּ֖לֶךְ פַּדֶּ֥נָֽה אֲרָֽם׃ 8וַיַּ֣רְא עֵשָׂ֔ו כִּ֥י רָעֹ֖ות בְּנֹ֣ות כְּנָ֑עַן בְּעֵינֵ֖י יִצְחָ֥ק אָבִֽיו׃ 9וַיֵּ֥לֶךְ עֵשָׂ֖ו אֶל־יִשְׁמָעֵ֑אל וַיִּקַּ֡ח אֶֽת־מָחֲלַ֣ת ׀ בַּת־יִשְׁמָעֵ֨אל בֶּן־אַבְרָהָ֜ם אֲחֹ֧ות נְבָיֹ֛ות עַל־נָשָׁ֖יו לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃ ס

10וַיֵּצֵ֥א יַעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה׃ 11וַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּקֹ֜ום וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵאַבְנֵ֣י הַמָּקֹ֔ום וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּקֹ֥ום הַהֽוּא׃ 12וַֽיַּחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשֹׁ֖ו מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹרְדִ֖ים בֹּֽו׃ 13וְהִנֵּ֨ה יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֮ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ׃ 14וְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרֲכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ׃ 15וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֙יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ׃ 16וַיִּיקַ֣ץ יַעֲקֹב֮ מִשְּׁנָתֹו֒ וַיֹּ֕אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהוָ֔ה בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וְאָנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי׃ 17וַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נֹּורָ֖א הַמָּקֹ֣ום הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם׃

18וַיַּשְׁכֵּ֨ם יַעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ׃19וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃ 20וַיִּדַּ֥ר יַעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֙נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י הֹולֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ׃ 21וְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁלֹ֖ום אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהוָ֛ה לִ֖י לֵאלֹהִֽים׃ 22וְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֙מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ׃