창세기(Genesis) 27장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                                  출애굽기   레위기   민수기  신명기

▶창2701. 그리고 이것이 일어나니라 곧, 이삭이 늙었을 때에, 그의 눈들이 침침하여서, 그가 볼 수 없었느니라, 그가 그의 손 위의 아들 에서를 불러서, 그에게 말하니라, 내 아들아, 이에 저가 그에게 말하니라, 보소서, 여기에 내가 있나이다. 

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

(n) 한데, 이삭이 늙어 그의 눈들이 침침하여 볼 수 없었을 때에, 이것이 일어나니라 곧, 그가 그의 손 위의 아들 에서를 불러서, 그에게 말하니라, 내 아들아, 이에 저가 그에게 말하니라, 여기에 내가 있나이다. 

(v)이삭이 늙어 그의 눈들이 너무 쇠약해져, 그가 더 이상 볼 수 없었을 때에, 그가 그의 손 위의 아들 에서를 불러내서, 저에게 말하니라, 내 아들아, 저가 대답하니라, 여기에 내가 있나이다. 

(pr)한데, 이삭이 늙어 그의 눈들이 침침하여 볼 수 없었을 때에, 그가 그의 손 위이며 좋아하는 아들 에서를 불러서, 그에게 말하니라, 내 아들아, 이에 에서가 그에게 대답하니라, 여기에 내가 있나이다. 

(한) 이삭이 나이 많아 눈이 어두워 잘 보지 못하더니 맏아들 에서를 불러 가로되 내 아들아 하매 그가 가로되 내가 여기 있나이다 하니

 

창2702.그리고 그가 말하니라, 이제 보라, 내가 늙어, 내가 나의 죽음의 날을 알지 못하느니라, 

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

(n) 이삭이 말하니라, 이제 보라, 내가 늙어, 내가 나의 죽음의 날을 알지 못하느니라, 

(v)이삭이 말하니라, 이제 내가 늙어 사람이 되어, 나의 죽음의 날을 알지 못하느니라, 

(pr) 이삭이 말하니라, 여기를 보라, 내가 늙어, 내가 언제 죽을지 내가 알지 못하느니라, 

(한) 이삭이 가로되 내가 이제 늙어 어느 날 죽을는지 알지 못하노니

 

창2703. 그러므로 이제, 내가 네게 청하건데, 네 무기[켈리:준비된 어떤 것,어떤 기구(용도,도구,무기),만들어진 것,악기,물건,도구,그릇,기물]들을, 네 화살통과 네 활을 취하여, 들로 나가서, 내게 얼마간의 사냥고기를 가져오라, 

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

(n)그렇다면 이제, 청하건데, 네 도구를, 네 화살통과 네 활을 취하여, 들로 나가서, 나를 위하여 사냥고기를 사냥하라, 

(v)그렇다면 이제, 네 무기들을, 네 화살통과 네 활을 취하여, 나를 위해 얼마간의 야생 사냥고기를 사냥하기 위하여, 탁트인 시골로 나가라, 

(pr)그래서 이제, 청하건데 네 사냥 기구를, 네 화살통과 네 활을 취하여, 탁트인 시골로 나가서, 나를 위해 사냥고기를 사냥하라, 

(한) 그런즉 네 기구 곧 전통과 활을 가지고 들에 가서 나를 위하여 사냥하여

 

창2704. 그리고 내가 좋아하는 것과 같은 맛좋은 고기(마트암:진미,맛좋은,맛좋은 고기,진찬)를 내게 만들어, 그것을 내게로 가져오라, 그러면 내가 먹을 것이며, 내가 죽기 전에 내 혼이 너를 축복할 것이니라, 

And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

(n)그리고 내가 좋아하는 것과 같은 맛좋은 고기 한 접시를 나를 위해 준비하여,  그것을 내게로 가져오라, 그러면 내가 먹을 것이며, 내가 죽기 전에 내 혼이 너를 축복할 것이니라, 

(v) 내가 좋아하는 맛있는 음식의 종류를 내게 준비하여, 그것을 내가 먹도록 가져오라, 그러면 내가 죽기 전에 내가 나의 축복을 네게 줄 것이니라, 

(pr)그리고 내가 좋아하는 종류의 맛좋고 맛있는 고기 한 접시를 내게 만들어, 그것을 내가 먹도록 가져오라, 그러면 내가 죽기 전에 내 혼이 (내 맏아들로서의) 너를 축복할 것이니라, 

(한) 나의 즐기는 별미를 만들어 내게로 가져다가 먹게 하여 나로 죽기 전에 내 마음껏 네게 축복하게 하라

 

▶창2705. 그리고 이삭이 그의 아들 에서에게 말하였을 때에, 리브가가 들었느니라, 그리고 에서가 사냥감 고기를 사냥하여, 그것을 가져오기 위해 들로 나가니라, 

And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

(n)이삭이 그의 아들 에서에게 말하고 있던 동안에, 리브가가 경청하고 있었느니라, 그래서 에서가 사냥고기를 사냥하여, 집으로 가져오기 위해, 들로 나갔을 때에, 

(v)한데, 이삭이 그의 아들 에서에게 말하던 때에, 리브가가 경청하고 있었느니라, 에서가 사냥감 고기를 사냥하여 그것을 도로 가져오기 위해  탁트인 시골을 향해 떠났을 때에, 

(pr)그러나 이삭이 그의 아들 에서에게 말하던 것을 리브가가 엿들었느니라, 그리고 에서가 가져오기 위해 사냥감을 사냥하러 탁트인 시골로 갔을 때에, 

(한) 이삭이 그 아들 에서에게 말할 때에 리브가가 들었더니 에서가 사냥하여 오려고 들로 나가매

 

창2706. 이에 리브가가 그녀의 아들 야곱에게 말하니라, 말하되, 보라, 네 아버지가 네 형제 에서에게 말하는 것을 내가 들었느니라, 말하되, 

And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

(n)리브가가 그녀의 아들 야곱에게 말하니라, 보라, 네 아버지가 네 형제 에서에게 말하는 것을 내가 들었느니라, 말하되, 

(v)리브가가 그녀의 아들 야곱에게 말하니라, 보라, 네 아버지가 네 형제 에서에게 말하는 것을 내가 엿들었느니라, 

(pr)리브가가 그녀의 손 아래의 좋아하는 아들 야곱에게 말하니라, 주의깊게 경청하라, 네 아버지가 네 형제 에서에게 말하는 것을 내가 들었느니라, 

(한) 리브가가 그 아들 야곱에게 일러 가로되 네 부친이 네 형 에서에게 말씀하시는 것을 내가 들으니 이르시기를

 

창2707. 내게 사냥고기를 가져와서, 내게 맛좋은 고기를 만들라, 그러면 내가 먹고, 나의 죽음 전에 여호와 앞에서 너를 축복할 것이니라, 

Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

(n)내게 얼마간의 사냥고기를 가져와서, 나를 위해 맛좋은 고기 한 접시를 마련하라, 그러면 내가 먹고, 나의 죽음 전에 여호와의 면전에서 너를 축복할 것이니라, 

(v)내게 얼마간의 사냥고기를 가져와서, 먹을 얼마간의 맛좋은 음식을 내게 마련하라, 그러면 내가 죽기 전에 여호와의 면전에서 네게 나의 축복을 줄 것이니라, 

(pr)내게 얼마간의 사냥고기를 가져와서, 맛좋고 맛있는 한 접시의 고기를 내게 만들라, 그러면 내가 그것을 먹고, 나의 죽음 전에 주(主)의 면전에서 네 위에 내 축복을 분명하게 선포할 것이니라, 

(한) 나를 위하여 사냥하여 가져다가 별미를 만들어 나로 먹게 하여 죽기 전에 여호와 앞에서 네게 축복하게 하라 하셨으니

 

창2708. 이제 그러므로, 내 아들아, 내가 네게 명하는 것에 따라 내 음성에 청종하라, 

Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

(n)이제 그러므로, 내 아들아, 내가 네게 명하는 대로, 내게 경청하라, 

(v)이제, 내 아들아, 주의 깊게 경청하여, 내가 네게 말하는 것을 행하라, 

(pr) 그래서 이제, 내 아들아, 내게 주의깊게 경청하고, 내가 네게 명하는 대로, 정확하게 행하라, 

(한) 그런즉 내 아들아 내 말을 좇아 내가 네게 명하는 대로

 

창2709. 이제 염소 떼에 가서, 거기에서 좋은 염소 새끼 둘을 내게로 가져오라, 그러면 내가 네 아버지를 위하여 그것들을 그가 좋아하는 그러한 것의 맛좋은 고기로 만들 것이니라, 

Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

(n)이제 염소 떼에 가서, 거기에서 엄선된 어린 염소 둘을 내게로 가져오라, 그러면 내가 네 아버지를 위하여 그것들을 그가 좋아하는 그러한 것의 맛좋은 고기 한 접시로 마련할 것이니라, 

(v)염소 떼에게로 가서, 엄선된 어린 염소 둘을 내게로 가져오라, 그러면 내가 네 아버지를 위하여, 그가 그것을 좋아하는 바로 그 방식으로 얼마간의 맛좋은 음식을 마련할 수 있느니라, 

(pr)이제 염소 떼에 가서, 좋고 적합한 어린 염소 둘을 내게로 가져오라, 그러면 내가 네 아버지를 위하여 그것들을 그가 먹기를 좋아하는 종류의 맛좋은 고기 한 접시로 만들 것이니라, 

(한) 염소 떼에 가서 거기서 염소의 좋은 새끼를 내게로 가져오면 내가 그것으로 네 부친을 위하여 그 즐기시는 별미를 만들리니

 

창2710. 그리고 너는 그것을 네 아버지에게로 가져갈지니, 그러면 그가 먹고, 그가 그의 죽음 전에 너를 축복할 것이니라, 

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

(n)다음에 너는 그것을 네 아버지에게로 가져갈지니, 그러면 그가 먹고, 그가 그의 죽음 전에 너를 축복할 것이니라, 

(v)다음에 드시도록 그것을 네 아버지에게로 가져가라, 그러면 그가 죽기 전에 그가 그의 축복을 네게 줄 것이니라, 

(pr)다음에 드시도록 너는 그것을 네 아버지에게로 가져갈지니, 그러면 그가 그의 죽음 전에 너를 축복할 것이니라, 

(한) 네가 그것을 가져 네 부친께 드려서 그로 죽으시기 전에 네게 축복하기 위하여 잡수시게 하라

창2711. 이에 야곱이 그의 어머니 리브가에게 말하니라, 보소서, 내 형제 에서는 털이 많은 사람이고, 나는 매끈한 사람이라, 

And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:

(n)야곱이 그의 어머니 리브가에게 대답하니라, 보소서, 내 형제 에서는 털이 많은 사람이고, 나는 매끈한 사람이라, 

(v)야곱이 그의 어머니 리브가에게 말하니라, 그러나 내 형제 에서는 털이 많은 사람이고, 나는 매끈한 피부를 가진 사람이라, 

(pr)야곱이 그의 어머니 리브가에게 말하니라, 경청하소서, 내 형제 에서는 털이 많은 사람이고, 나는 매끈한 (피부의) 사람이라, 

(한) 야곱이 그 모친 리브가에게 이르되 내 형 에서는 털사람이요 나는 매끈매끈한 사람인즉

 

창2712. 내 아버지께서 아마도(우라이:만일 ~이 아니라면,따라서,아마,그렇다면,혹시) 나를 만지실 것이니, 내가 그분께 속이는 자로서 보일 것이니이다, 그리고 내가 내 위에 축복이 아니라, 저주를 가져올 것이니이다, 

My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

(n)내 아버지께서 아마도 나를 만지실 것이니, 그 경우에는 내가 그분의 눈에 속이는 자로서 될 것이니이다, 그리고 내가 내 자신 위에 축복이 아니라, 저주를 가져올 것이니이다, 

(v)내 아버지께서 나를 만지시면 어찌되나이까? 내가 그분을 속이려는 것으로 나타날 것이며, 축복 보다 오히려 내 자신 위에 저주를 가져올 것이니이다, 

(pr) 만약 내 아버지가 나를 만지시고, 내 피부를 느끼신다면, 그 경우에는 내가 속이는 자(사기꾼)로서 그분에 의해 보여질 것이니이다, 그리고 내가 내 위에 축복이 아니라, 그분의 저주를 가져올 것이니이다, 

(한) 아버지께서 나를 만지실진대 내가 아버지께 속이는 자로 뵈일지라 복은 고사하고 저주를 받을까 하나이다

 

창2713. 이에 그의 어머니가 그에게 말하니라, 내 아들아, 내 위에 네 저주가 있을지어다, 내 음성에 청종하기만 하여, 가서 내게 그것들을 가져오라, 

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

(n) 그러나 그의 어머니가 그에게 말하니라, 내 아들아, 네 저주는 내 위에 있을지어다, 내 음성에 청종하기만 하여, 가서, 그것들을 나를 위하여 가져오라, 

(v)그의 어머니가 그에게 말하니라, 내 아들아, 저주로 내 위에 떨어지게 하라, 단지 내가 말하는 것을 행하라, 가서, 그것들을 나를 위하여 가져오라, 

(pr)그러나 그의 어머니가 그에게 말하니라, 내 아들아, 부디 네 저주가 내 위에 있기를!  오직 경청하고 내게 청종하라, 가서, 어린 염소들을 내게로 가져오라, 

(한) 어미가 그에게 이르되 내 아들아 너의 저주는 내게로 돌리리니 내 말만 좇고 가서 가져오라

 

창2714. 이에 그가 가서, 가져와, 그것들을 그의 어머니에게로 가져가니라, 그리고 그의 어머니가 그의 아버지가 좋아하는 그러한 것의 맛좋은 고기를 만드니라, 

And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

(n) 그래서 그가 가서, 그것들을 손에 넣어, 그것들을 그의 어머니에게로 가져가니라, 그리고 그의 어머니가 그의 아버지가 좋아하는 그러한 것의 맛좋은 음식을 만드니라, 

(v)그래서 그가 가서, 그것들을 손에 넣어, 그것들을 그의 어머니에게로 가져가니라, 그리고 그녀가 그의 아버지가 그것을 좋아하는 방식 그대로 얼마간의 맛좋은 음식을 마련하니라, 

(pr)그래서 야곱이 가서, 어린 염소들 둘을 손에 넣어, 그것들을 그의 어머니에게로 가져가니라, 그리고 그의 어머니가 그의 아버지가 먹기를 좋아하는 종류의 (기쁨의 향기가 있는) 맛좋은 한 접시의 음식을 마련하니라,           

(한) 그가 가서 취하여 어미에게로 가져왔더니 그 어미가 그 아비의 즐기는 별미를 만들었더라

창2715. 그리고 리브가가 집 안에서 그녀에게 있던 그녀의 손 위의 아들 에서의 고귀한(하마드:기뻐하다,아름다움,심히 사랑받는 자,탐내다,즐거운것,소망하다,고귀한,고귀한 물건,열망하다) 옷을 취하여, 그것들을 그녀의 손 아래의 아들 야곱에게 입히니라, 

And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

(n)다음에 리브가가 집 안에서 그녀에게 있던 그녀의 손 위의 아들 에서의 가장 좋은 옷들을 취하여, 그것들을 그녀의 손 아래의 아들 야곱에게 입히니라, 

(v)다음에 리브가가 그녀가 집 안에서 가지고 있던 그녀의 손 위의 아들 에서의 가장 좋은 옷들을 취하여, 그것들을 그녀의 손 아래의 아들 야곱에게 입히니라, 

(pr)다음에 리브가가 그녀의 집 안에서 그녀의 수중에 있던 그녀의 손 위의 아들 에서의 가장 좋은 옷들을 취하여, 그것들을 그녀의 손 아래의 아들 야곱에게 입히니라, 

(한) 리브가가 집안 자기 처소에 있는 맏아들 에서의 좋은 의복을 취하여 작은 아들 야곱에게 입히고

 

창2716. 그리고 그녀가 염소 새끼들의 가죽들을 그의 손들 위에, 그의 목의 매끄러운 곳 위에 놓으니라, 

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

(n)그리고 그녀가 어린 염소들의 가죽들을 그의 손들 위에, 그의 목의 매끄러운 곳 위에 놓으니라, 

(v)그녀가 그의 손들과, 그의 목의 매끄러운 곳을 염소 가죽들로써 또한 덮으니라, 

(pr)그리고 그녀가 어린 염소들의 가죽들을 그의 손들 위에, 그의 목의 매끄러운 곳 위에 놓으니라, 

(한) 또 염소 새끼의 가죽으로 그 손과 목의 매끈매끈한 곳에 꾸미고

 

창2717. 그리고 그녀가 마련하였던 맛좋은 고기와 빵을 그녀가 그녀의 아들 야곱의 손에로 주니라, 

And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

(n) 그녀가 만들었던 맛좋은 음식과 빵을 그녀가 그녀의 아들 야곱에게 또한 주니라, 

(v)다음에 그녀가 만들었던 맛좋은 음식과 빵을 그녀가 그녀의 아들 야곱에게 넘겨주니라,  

(pr)다음에 그녀가 마련하였던 맛좋은 고기와 빵을 그녀가 그녀의 아들 야곱에게 주니라, 

(한) 그 만든 별미와 떡을 자기 아들 야곱의 손에 주매

 

▶창2718. 그리고 그가 그의 아버지에게 와서, 말하니라, 내 아버지여, 이에 저가 말하니라, 내가 여기에 있느니라, 내 아들아, 너는 누구냐? 

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

(n)다음에 그가 그의 아버지에게 와서, 말하니라, 내 아버지여, 이에 저가 말하니라, 내가 여기에 있느니라, 내 아들아, 너는 누구냐? 

(v)그래서 그가 그의 아버지에게 가서, 말하니라, 내 아버지여, 저가 대답하니라, 그래, 내 아들아, 너는 누구냐?

(pr)그래서 그가 그의 아버지에게 가서, 말하니라, 내 아버지여, 이삭이 말하니라, 내가 여기에 있느니라, 내 아들아, 너는 누구냐? 

(한) 야곱이 아버지에게 나아가서 내 아버지여 하고 부른대 가로되 내가 여기 있노라 내 아들아 네가 누구냐

 

▶창2719. 이에 야곱이 그의 아버지에게 말하니라, 나는 당신의 맏아들 에서이니이다, 당신께서 내게 명하셨던 것에 따라서 내가 행하였나이다, 내가 당신께 청하건데, 일어나셔서, 앉아, 나의 사냥고기에서 잡수소서, 그러시면 당신의 혼이 나를 축복하실 것이니이다, 

And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

(n) 야곱이 그의 아버지에게 말하니라, 나는 당신의 맏아들 에서이니이다, 당신께서 내게 말씀하셨던 대로 내가 행하였나이다, 청하건데, 일어나셔서, 앉아, 나의 사냥고기에서 잡수소서, 그러시면 당신이 나를 축복하실 것이니이다, 

(v) 야곱이 그의 아버지에게 말하니라, 나는 당신의 맏아들 에서이니이다, 당신께서 내게 말씀하셨던 대로 내가 행하였나이다, 청하건데, 일어나 앉으셔서, 나의 사냥고기의 얼마간을 잡수소서, 그러시면 당신이 내게 당신의 축복을 주실 것이니이다, 

(pr)야곱이 그의 아버지에게 말하니라, 나는 당신의 맏아들 에서이니이다, 당신께서 내게 하라고 말씀하셨던 것을 내가 행하였나이다, 이제 청하건데, 일어나 앉으셔서, 나의 사냥고기의 얼마간을 잡수소서, 그러시면 당신이 나를 축복하실 것이니이다, 

(한) 야곱이 아비에게 대답하되 나는 아버지의 맏아들 에서로소이다 아버지께서 내게 명하신 대로 내가 하였사오니 청컨대 일어나 앉아서 내 사냥한 고기를 잡수시고 아버지의 마음껏 내게 축복하소서

창2720. 이에 이삭이 그의 아들에게 말하니라, 내 아들아, 네가 그렇게 빨리 그것을 발견한 것은 어쩐 일이냐? 이에 그가 말하니라, 이는 당신의 하나님 여호와께서 그것을 내게로 데려오셨음이니이다, 

And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

(n) 이삭이 그의 아들에게 말하니라, 내 아들아, 네가 그렇게 빨리 그것을 잡은 것은 어쩐 일이냐? 이에 그가 말하니라, 이는 당신의 하나님 여호와께서 그것이 내게 일어나게 불러일으키셨음이라, 

(v) 이삭이 그의 아들에게 물으니라, 내 아들아, 네가 어떻게 그것을 그렇게 빨리 발견하였느냐? 그가 대답하니라, 당신의 하나님 여호와께서 내게 성공을 주셨나이다, 

(pr) 이삭이 그의 아들에게 말하니라, 내 아들아, 네가 그렇게 빨리 사냥감을 발견한 것은 어쩐 일이냐? 이에 그가 말하니라, 이는 당신의 하나님 주(主)께서 그것이 내게 오도록 불러일으키셨음이라, 

(한) 이삭이 그 아들에게 이르되 내 아들아 네가 어떻게 이같이 속히 잡았느냐 그가 가로되 아버지의 하나님 여호와께서 나로 순적히 만나게 하셨음이니이다

창2721. 그리고 이삭이 야곱에게 말하니라, 내 아들아, 내가 네게 청하건데, 가까이 오라,  그러면 네가 바로 내 아들 에서인지 어떤지, 내가 너를 만질(무쉬:만지다,더듬다,손을 대다) 것이니라, 

And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

(n)다음에 이삭이 야곱에게 말하니라, 내 아들아, 청하건데, 가까이 오라,  그러면 네가 참으로 내 아들 에서인지 어떤지, 내가 너를 만질 것이니라, 

(v)다음에 이삭이 야곱에게 말하니라, 내 아들아, 가까이 오라,  그러면 네가 참으로 내 아들 에서인지 어떤지 알기 위하여, 내가 너를 만질 수 있느니라, 

(pr) 그러나 이삭이 미심쩍게 여기고, 야곱에게 말하니라, 내 아들아, 청하건데, 내개로 가까이 오라, 그러면 내가 너를 만져, 네가 참으로 내 아들 에서인지 어떤지, 결정할 것이니라, 

(한) 이삭이 야곱에게 이르되 내 아들아 가까이 오라 네가 과연 내 아들 에서인지 아닌지 내가 너를 만지려 하노라

 

창2722. 이에 야곱이 그의 아버지 이삭에게 가까이 가니라, 그리고 그가 저를 손으로 더듬고 (마솨쉬:손으로 만져보다,손으로 더듬어 찾다,만져보다,손으로 더듬다,찾다), 말하니라, 목소리는 야곱의 목소리이나, 손들은 에서의 손들이도다,

And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

(n)그래서 야곱이 그의 아버지 이삭에게 가까이 오니라, 그리고 그가 저를 손으로 더듬고, 말하니라, 목소리는 야곱의 목소리이나, 손들은 에서의 손들이도다,

(v)야곱이 그의 아버지 이삭에게로 가까이 가니라, 그가 저를 손으로 더듬고, 말하니라, 목소리는 야곱의 목소리이나, 손들은 에서의 손들이도다,

(pr)그래서 야곱이 이삭에게 다가가니라, 그리고 그의 아버지가 저를 손으로 더듬고, 말하니라, 목소리는 야곱의 목소리이나, 손들은 에서의 손들이도다,

(한) 야곱이 그 아비 이삭에게 가까이 가니 이삭이 만지며 가로되 음성은 야곱의 음성이나 손은 에서의 손이로다 하며

 

창2723. 그리고, 그의 손들이 그의 형제 에서의 손들과 같이 털이 많았기 때문에, 그가 저를 분별하지(나카르:세밀히 조사하다,골똘히 쳐다보다,인정하다,익히 알고 있다,돌보다,~에 대해 낯설다,거절하다,그만두다,시치미 떼다,넘겨주다,식별하다,숨기다,이간하다,다른 사람인양 가장하다,알다,인식하다,알아채다,인지하다,여기다,존경하다,이상하게 행동하다) 못하니라, 그래서 그가 저를 축복하니라. 

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

(n) 그의 손들이 그의 형제 에서의 손들과 같이 털이 많았기 때문에, 그가 저를 알아채지 못하니라, 그래서 그가 저를 축복하니라. 

(v)그가 저를 알아채지 못하였으니, 이는 그의 손들이 그의 형제 에서의 손들과 같이 털이 많았음이라, 그래서 그가 저를 축복하니라. 

(pr)그가 저를 야곱으로 알아챌 수 없었으니, 이는 그의 손들이 그의 형제 에서의 손들과 같이 털이 많았음이라, 그래서 그가 저를 축복하니라. 

(한) 그 손이 형 에서의 손과 같이 털이 있으므로 능히 분별치 못하고 축복하였더라

창2724. 그리고 그가 말하니라, 네가 바로 내 아들 에서냐? 이에 저가 말하니라, 내가 그렇나이다,

And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

(n)그리고 그가 말하니라, 네가 참으로 내 아들 에서냐? 이에 저가 말하니라, 내가 그렇나이다, 

(v)그가 물으니라, 네가 참으로 내 아들 에서냐? 저가 대답하니라, 내가 그렇나이다, 

(pr) 그러나 그가 말하니라, 네가 참으로 내 아들 에서냐? 야곱이 대답하니라, 내가 그렇나이다, 

(한) 이삭이 가로되 네가 참 내 아들 에서냐 그가 대답하되 그러하니이다

창2725. 그리고 그가 말하니라, 그것을 내게로 가까이 가져오라, 그러면 내가 내 아들의 사냥감 고기에서 먹을 것이며, 내 혼이 너를 축복할 것이니라, 이에 저가 그것을 그에게 가까이 가져가니, 그가 먹으니라,  저가 그에게 포도주를 가져가니, 그가 마시니라, 

And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank.

(n) 그래서 그가 말하니라, 그것을 내게로 가져오라, 그러면 내가 내 아들의 사냥감 고기에서 먹을 것이며, 내가 너를 축복할 것이니라, 이에 저가 그것을 그에게 가까이 가져가니, 그가 먹으니라,  저가 그에게 포도주를 또한 가져가니, 그가 마시니라, 

(v)다음에 그가 말하니라, 내 아들아, 먹을 네 사냥감 고기의 얼마간을 내게로 가져오라, 그러면 내가 네게 나의 축복을 줄 것이니라, 야곱이 그것을 그에게 가져가니, 그가 먹으니라,  저가 얼마간의 포도주를 가져가니, 그가 마시니라, 

(pr)다음에 이삭이 말하니라, 음식을 내게로 가져오라, 그러면 내가 내 아들의 사냥감 고기의 얼마간을 먹을 것이며, 내가 너를 축복할 것이니라, 저가 그것을 그에게 가져가니, 그가 먹으니라,  저가 그에게 포도주를 가져가니, 그가 마시니라, 

(한) 이삭이 가로되 내게로 가져오라 내 아들의 사냥한 고기를 먹고 내 마음껏 네게 축복하리라 야곱이 그에게로 가져가매 그가 먹고 또 포도주를 가져가매 그가 마시고

 

창2726. 그리고 그의 아버지 이삭이 그에게 말하니라, 내 아들아, 이제 가까이 와서, 내게 입을 맞추라, 

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

(n)다음에 그의 아버지 이삭이 그에게 말하니라, 내 아들아, 청컨데 가까이 와서, 내게 입을 맞추라, 

(v)다음에 그의 아버지 이삭이 그에게 말하니라, 내 아들아, 여기로 와서, 내게 입을 맞추라, 

(pr)다음에 그의 아버지 이삭이 그에게 말하니라, 내 아들아, 청컨데 와서, 내게 입을 맞추라, 

(한) 그 아비 이삭이 그에게 이르되 내 아들아 가까이 와서 내게 입맞추라

▶창2727. 이에 저가 가까이 와서, 그에게 입을 맞추니라, 그리고 그가 저의 옷의 냄새를 맡고, 저를 축복하고, 말하니라, 보라, 내 아들의 냄새는 여호와께서 축복하신 들(사데:평평한 밭,들,땅,지변,흙)의 냄새와 같으니라, 

And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:

(n)그래서 저가 가까이 와서, 그에게 입을 맞추니라, 그리고 그가 저의 옷들의 냄새를 맡았을 때에, 그가 저를 축복하고, 말하니라, 보라, 내 아들의 냄새는 여호와께서 축복하신 들의 냄새와 같으니라, 

(v)그래서 저가 그에게 가서, 그에게 입을 맞추니라, 이삭이 저의 옷들의 냄새를 맡았을 때에, 그가 저를 축복하고, 말하니라, 아, 내 아들의 냄새는 여호와께서 축복하신 들의 냄새와 같으니라, 

(pr)그래서 저가 와서, 그에게 입을 맞추니라, 그리고 이삭이 저의 옷을 냄새 맡고, 저를 축복하고, 말하니라, 내 아들 에서의 향취는 여호와께서 축복하신 들의 향기와 같으니라, 

(한) 그가 가까이 가서 그에게 입맞추니 아비가 그 옷의 향취를 맡고 그에게 축복하여 가로되 내 아들의 향취는 여호와의 복 주신 밭의 향취로다

 

▶창2728. 그러므로 하나님께서 네게 하늘의 이슬과 땅의 기름짐에서, 곡식과 포도주의 풍성함을 주시느니라, 

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

(n)이제 하나님께서 네게 하늘의 이슬에서, 땅의 기름짐에서, 곡식의 풍성함과 새로운 포도주를 주시기를!

(v)하나님께서 네게 하늘의 이슬에서, 땅의 기름짐에서, 곡식의 풍성함과 새로운 포도주를 주시기를!

(pr)이제 하나님께서 네게 (네 땅에 물을 주기 위해) 하늘의 이슬에서, 땅의 기름짐(비옥함)에서, 곡식의 풍성함과 새로운 포도주를 주시기를!

(한) 하나님은 하늘의 이슬과 땅의 기름짐이며 풍성한 곡식과 포도주로 네게 주시기를 원하노라

 

▶창2729. 백성(암:백성,이스라엘의 지파,무리,수행원들,떼,사람들,민족,백성)으로 너를 섬기게 하고, 민족(레옴:공동체,나라,백성)들로 네게 허리를 굽히게 하라, 네 형제들 위에서 주인(게비르:주인,주)으로 되라, 네 어머니의 아들들로 네게 허리를 굽히게 하라, 너를 저주하는 낱낱의 자가 저주를 받고, 너를 축복하는 그가 축복을 받을지어다, 

Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

(n)백성들이 너를 섬기기를!, 민족들이 네게 허리를 굽히기를! 네 형제들의 주인으로 되라, 그리고 네 어머니의 아들들이 네게 허리를 굽히기를!, 너를 저주하는 그들이 저주를 받고, 너를 축복하는 그들이 축복을 받을지어다, 

(v)민족들이 너를 섬기고, 백성들이 네게 허리를 굽히기를! 네 형제들의 위에서 주인으로 되라, 그리고 네 어머니의 아들들이 네게 허리를 굽히기를!, 너를 저주하는 그들이 저주를 받고, 너를 축복하는 그들이 축복을 받기를! 

(pr)백성들이 너를 섬기고, 민족들이 네게 허리를 굽히기를! 네 형제들 위에서 주와 주인으로 되라, 그리고 네 어머니의 아들들이 네게 허리를 굽히기를!, 너를 저주하는 그들이 저주를 받고, 너를 축복하는 그들이 축복을 받기를! 

(한) 만민이 너를 섬기고 열국이 네게 굴복하리니 네가 형제들의 주가 되고 네 어미의 아들들이 네게 굴복하며 네게 저주하는 자는 저주를 받고 네게 축복하는 자는 복을 받기를 원하노라

++창2531 노트 : 장자 상속권 

++창2531(2) 노트 : 장자 상속권(창2729,창4903,출1312,출3419,신2115-17)

▶창2730. 그리고 이삭이 야곱을 축복하기를 마치고, 야곱이 그의 아버지 이삭의 면전으로부터 가까스로 막 나가자 말자, 이것이 일어나니라 곧, 그의 형제 에서가 그의 사냥으로부터 들어오니라, 

And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

(n)한데, 이삭이 야곱을 축복하기를 마치고, 야곱이 그의 아버지 이삭의 면전으로부터 가까스로 나가자 말자, 이것이 일어나니라 곧, 그의 형제 에서가 그의 사냥으로부터 들어오니라, 

(v)이삭이 저를 축복하기를 마치고, 야곱이 그의 아버지의 면전을 가까스로 떠난 후에, 그의 형제 에서가 사냥으로부터 들어오니라, 

(pr)한데, 이삭이 야곱을 축복하기를 마치고, 야곱이 그의 아버지 이삭의 면전을 가까스로 떠나자 말자, 그의 형제 에서가 그의 사냥으로부터 들어오니라, 

(한) 이삭이 야곱에게 축복하기를 마치매 야곱이 그 아비 이삭 앞에서 나가자 곧 그 형 에서가 사냥하여 돌아온지라

창2731. 그리고 그도 역시 맛좋은 고기를 만들어서, 그것을 그의 아버지에게 가져가서, 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지로 일어나게 하시어, 그의 아들의 사냥고기에서 잡수시게 하소서, 그러시면 당신의 혼이 나를 축복할 것이니이다, 

And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

(n)다음에 그도 역시 맛좋은 음식을 만들어서, 그것을 그의 아버지에게 가져가니라, 그가 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지로 일어나게 하시어, 그의 아들의 사냥고기에서 잡수시게 하소서, 그러시면 당신이 

나를 축복할 것이니이다, 

(v)그도 역시 얼마간의 맛좋은 음식을 준비하여서, 그것을 그의 아버지에게 가져가니라, 다음에 저가 그에게 말하니라, 내 아버지여, 일어나 앉으시어, 내 사냥고기의 얼마간을 잡수소서, 그러시면 당신이 내게 당신의 축복을 주실 것이니이다, 

(pr) 에서 역시 맛좋은 한 접시의 고기를 만들어서, 그것을 그의 아버지에게 가져가, 그에게 말하니라, 내 아버지로 일어나게 하시어, 그의 아들의 사냥고기의 얼마간을 잡수시게 하소서, 그러시면 당신이 나를 축복할 것이니이다, 

(한) 그가 별미를 만들어 아비에게로 가지고 가서 가로되 아버지여 일어나서 아들의 사냥한 고기를 잡수시고 마음껏 내게 축복하소서

창2732. 이에 그의 아버지 이삭이 저에게 말하니라, 너는 누구냐? 이에 저가 말하니라, 나는 당신의 아들, 당신의 맏아들 에서이니이다, 

And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

(n) 그의 아버지 이삭이 저에게 말하니라, 너는 누구냐? 이에 저가 말하니라, 나는 당신의 아들, 당신의 맏아들 에서이니이다, 

(v)그의 아버지 이삭이 저에게 물으니라, 너는 누구냐? 저가 대답하니라, 나는 당신의 아들, 당신의 맏아들 에서이니이다, 

(pr) 그의 아버지 이삭이 저에게 말하니라, 너는 누구냐? 이에 저가 대답하니라, 나는 당신의 아들, 당신의 맏아들 에서이니이다, 

(한) 그 아비 이삭이 그에게 이르되 너는 누구냐 그가 대답하되 나는 아버지의 아들 곧 아버지의 맏아들 에서로소이다

 

창2733. 이에 이삭이 매우 과도하게 떠니라. 그리고 말하니라, 누구냐? 사냥 고기를 취해서, 그것을 내게로 가져와, 네가 오기 전에 내가 모두 먹었으며, 그를 축복하였던 그는 어디에 있느냐? 그러니라(감:역시,~까지도,게다가,비록,다시,서로 같은,그것 역시 그렇다,둘 다,모두,~까지도,~에도 불구하고,마찬가지로,더구나,그런고로 비록,그래), 그리고 그가 축복 받느니라. 

And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

(n)그때에 이삭이 격렬하게 떠니라. 그리고 말하니라, 그렇다면, 사냥감을 사냥해, 그것을 내게로 가져와서, 그래서 네가 오기 전에 내가 그것의 모두를 먹었으며, 그를 축복하였던 그는 누구였더냐? 그러니라, 그리고 그가 축복 받느니라. 

(v)이삭이 격렬하게 떠니라. 그리고 말하니라, 그렇다면, 사냥감을 사냥해, 그것을 내게로 가져왔던 그는 누구였더냐?  내가 네가 오기 전에 그것을 방금 먹었으며, 내가 그를 축복하였느니라. 그리고 참으로 그가 축복 받을 것이니라!

(pr)그러자 이삭이 격렬하게 떠니라. 그리고 그가 말하니라, 그렇다면 방금 여기에 있었으며, 사냥감을 사냥해서, 그것을 내게로 가져왔던 자는 누구였더냐? 내가 네가 오기 전에 그것 모두를 먹었으며, 내가 그를 축복하였느니라, 그러니라, 그리고 사실 그가 축복 받느니라(축복받은 채로 남아있느니라). 

(한) 이삭이 심히 크게 떨며 가로되 그런즉 사냥한 고기를 내게 가져온 자가 누구냐 너 오기 전에 내가 다 먹고 그를 위하여 축복하였은즉 그가 정녕 복을 받을 것이니라

창2734. 그리고 에서가 그의 아버지의 말들을 들었을 때에, 그가 크고, 심히 쓰디쓴 울부짖음으로 우니라, 그리고 그의 아버지에게 말하니라, 오 내 아버지여, 나를, 나 까지도 축복하소서, 

And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

(n)에서가 그의 아버지의 말들을 들었을 때에, 그가 심히 크고, 쓰디쓴 울부짖음으로 우니라, 그리고 그의 아버지에게 말하니라, 오 내 아버지여, 나를, 나 까지도 축복하소서! 

(v)에서가 그의 아버지의 말들을 들었을 때에, 그가 크고, 쓰디쓴 울부짖음으로 폭발하니라,  그리고 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지여, 나를, 나도 축복하소서! 

(pr)에서가 그의 아버지의 말들을 들었을 때에, 그가 크고, 심히 쓰디쓴 울부짖음으로 우니라, 그리고 그의 아버지에게 말하니라, 오 내 아버지여, 나를, 나 까지도 축복하소서! 

(한) 에서가 그 아비의 말을 듣고 방성대곡하며 아비에게 이르되 내 아버지여 내게 축복하소서 내게도 그리하소서

 

창2735. 이에 그가 말하니라, 네 형제가 미묘함(미르마:사기,재간,속이다,속이는,거짓의,꾸만,간사,교묘하게,배반)으로 와서, 네 축복을 취해 갔느니라(라카흐:취하다,받아들이다,데리고 오다,사다,빼낸,가져오다,

얻다,접다,많은,썩이다,두다,받다,지정해 두다,잡다,보내다,빼앗다,탈취하다,사용하다)

And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

(n) 이에 그가 말하니라, 네 형제가 속임수로 와서, 네 축복을 취해 갔느니라,

(v) 그러나 그가 말하니라, 네 형제가 속임수로 와서, 네 축복을 취하였느니라, 

(pr)이삭이 말하니라, 네 형제가 속임수로 와서, (그 자신을 위하여) 네 축복을 (사기적인 밥법으로) 취해 갔느니라,

(한) 이삭이 가로되 네 아우가 간교하게 와서 네 복을 빼앗았도다

창2736. 그리고 저가 말하니라, 그가 야곱[야코프:발꿈치를 잡은 자,사취(詐取)하는 자,이스라엘 족장 야곱]이라고 올바르게 이름지어지지 않았나이까? 이는 이들 두번이나 그가 나를 밀어내고 대신 들어앉았음 (아카브:부어 오르다, 발꿈치를 잡다,속여 넘기다,제어하다,머무르다,밀쳐내고 들어앉다,전적으로)이라, 그가 나의 장자 상속권(베코라:사람이나 짐승의 초태생,장자상속,장자상속권,초태생의)을 취해갔나이다, 그리고 보소서, 이제 그가 나의 축복을 취해갔나이다, 그리고 저가 말하니라, 당신은 나를 위해 축복을 보존시키지(아짤:결합하다,분리시키다,선택하다,거절하다,계약하다,보관하다,보존하다,좁히다,취하다) 않으셨나이까?

And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

(n) 그때에 저가 말하니라, 그가 야곱이라고 올바르게 이름지어지지 않았나이까? 이는 이들 두번이나 그가 나를 밀어내고 대신 들어앉았음이라, 그가 나의 장자 상속권을 취해갔나이다, 그리고 보소서, 이제 그가 나의 축복을 취해갔나이다, 그리고 저가 말하니라, 당신은 나를 위해 축복을 보존시키지 않으셨나이까?

(v)에서가 말하니라, 그가 야곱이라고 올바르게 이름지어지지 않았나이까? 이들 두번이나 그가 나를 속였나이다, 그가 나의 장자 상속권을 취했으며, 그리고 이제 그가 나의 축복을 취했나이다! 다음에 그가 물으니라, 당신은 나를 위해 어떤 축복도 보존시키지 않으셨나이까?

(pr)에서가 대답하니라, 그가 야곱(대신 들어앉는자)이라고 올바르게 이름지어지지 않았나이까? 이는 이들 두번이나 그가 나를 밀어내고 대신 들어앉았음이라, 그가 나의 장자 상속권을 취해갔으며, 이제 그가 나의 축복을 취해갔나이다, 당신은 나를 위해 축복을 보존시키지 않으셨나이까?

(한) 에서가 가로되 그의 이름을 야곱이라 함이 합당치 아니하니이까 그가 나를 속임이 이것이 두 번째니이다 전에는 나의 장자의 명분을 빼앗고 이제는 내 복을 빼앗았나이다 또 가로되 아버지께서 나를 위하여 빌 복을 남기지 아니하셨나이까

 

창2737. 이에 이삭이 대답하여, 에서에게 말하니라, 보라, 내가 그를 너의 주인으로 만들었으며, 그의 모든 형제들을 내가 그에게 종들을 위하여 주었느니라, 그리고 곡식과 포도주로써 내가 그를 떠받쳤느니라(싸마크:버티다,의지하다,기대다,세우다,유지하다,떠받치다,두다,좋다,휴식하다,단단히 세우다,지탱하다), 내 아들아, 내가 이제 네게 무엇을 하랴?

And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

(n)그러나 이삭이 에서에게 대답하니라, 보라, 내가 그를 너의 주인으로 만들었으며, 그의 모든 친척들을 내가 그에게 종들로서 주었느니라, 그리고 곡식과 새 포도주로써 내가 그를 떠받쳤느니라, 내 아들아, 이제 그렇다면, 너에 대해서 내가 무엇을 할 수 있느냐? 

(v)이삭이 에서에게 대답하니라, 내가 그를 네 위의 주인으로 만들었으며, 그의 모든 친척들을 그의 종들로 만들었느니라, 그리고 곡식과 새 포도주로써 내가 그를 떠받쳤느니라, 내 아들아, 그렇다면, 내가 너를 위해 가능하게 무엇을 할 수 있느냐? 

(pr)그러나 이삭이 에서에게 대답하니라, 주의깊게 경청하라, 내가 야곱을 너의 주와 주인으로 만들었느니라, 내가 그에게 그의 모든 형제들과 친척들을 종들로서 주었느니라, 그리고 곡식과 새 포도주로써 내가 그를 떠받쳤느니라, 내 아들아, 그렇다면, 내가 너를 위해 무엇을 할 수 있느냐? 

(한) 이삭이 에서에게 대답하여 가로되 내가 그를 너의 주로 세우고 그 모든 형제를 내가 그에게 종으로 주었으며 곡식과 포도주를 그에게 공급하였으니 내 아들아 내가 네게 무엇을 할 수 있으랴

창2738. 이에 에서가 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지여, 당신은 단 한가지 축복만을 가지고 계시나이까? 오 내 아버지여, 나를, 나 까지도 축복하소서,  그리고 에서가 그의 목소리를 높여 우니라, 

And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

(n)에서가 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지여, 당신은 단 한가지 축복만을 가지고 계시나이까? 오 내 아버지여, 나를, 나 까지도 축복하소서,  그렇게 에서가 그의 목소리를 높여 우니라, 

(v)에서가 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지여, 당신은 단 한가지 축복만을 가지고 계시나이까? 내 아버지여, 나 또한 축복하소서, 그때에 에서가 큰 소리로 우니라, 

(pr)에서가 그의 아버지에게 말하니라, 내 아버지여, 당신은 단 한가지 축복만을 가지고 계시나이까? 오 내 아버지여, 나를, 나 까지도 축복하소서, 그때에 에서가 (더 이상 그 자신을 주체할 수 없이) 그의 목소리를 높여, 큰 소리로 우니라, 

(한) 에서가 아비에게 이르되 내 아버지여 아버지의 빌 복이 이 하나뿐이리이까 내 아버지여 내게 축복하소서 내게도 그리하소서 하고 소리를 높여 우니

++창2738 노트 : Cross check 신2307-08

 

▶창2739. 이에 이삭이 대답하여, 그에게 말하니라, 보라, 네 거처는 땅의 기름짐(민:~의 한 부분,따라서,~에서부터,위에 뒤에,가운데,~에,때문에,이유에 의해,안에,아무것도 아닌,~의,때부터,그때,통하여,~인지,함께)이 되며, 위로부터의 히늘의 이슬과 같이 되느니라, 

And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

(n)그때에 그의 아버지 이삭이 대답하여, 그에게 말하니라, 보라, 네 거처는 땅의 비옥함으로부터 떨어져 있으며(솨멘:기름이 도는,뚱뚱한,풍부한,살진,푸짐한,풍성한), 위로부터의 하늘의 이슬로부터 떨어져 있느니라(탈:이슬)    

(킹제임스도, nasb도 원어의 뜻과 영어번역본의 뜻이 잘 매치가 되지 않습니다)

(v)그의 아버지 이삭이 그에게 대답하니라, 네 거처는 땅의 풍성함으로부터 떨어져 있을 것이며, 위의 하늘의 이슬로부터 떨어져 있을 것이니라, 

(pr)그때에 그의 아버지 이삭이 대답하여, 그에게 대언하여 말하니라, 네 거처는 땅의 비옥함으로부터 떨어져 있으며, 위의 하늘의 이슬로부터 떨어져 있느니라

(한) 그 아비 이삭이 그에게 대답하여 가로되 너의 주소는 땅의 기름짐에서 뜨고 내리는 하늘 이슬에서 뜰 것이며

 

▶창2740. 그리고 네 검에 의거하여 네가 살며, 네 형제를 섬기느니라, 그리고 네가 주권을 갖는[루드:걸어다니다,(자유롭게,쓸쓸하게) 서성거리다,거닐다,지배권을 갖다,주인이 되다,슬퍼하다,지배하다] 때에, 이것이 일어나노니 곧, 네가 네 목으로부터 그의 멍에를 깨뜨리느니라, 

And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

(n)네 검에 의거하여 네가 살며, 네 형제를 네가 섬기느니라, 그러나 네가 들떠있게 되는(루드) 때에, 이것이 일어나노니 곧, 네가 네 목으로부터 그의 멍에를 부술 것이니라, 

(v) 네가 검에 의거하여 살 것이며, 네가 네 형제를 섬길 것이니라, 그러나 네가 들떠있게 되는 때에, 네가 네 목으로부터 그의 멍에를 던져버릴 것이니라, 

(pr) 그러나 네가 네 검에 의거하여 살며, 네 형제를 네가 섬기느니라, 그러나 네가 깨뜨려 (너의 분노와 증오로부터) 놓여지는 때에, 이것이 일어나노니 곧, 네가 네 목에서 그의 멍에를 찢어낼 것이며, 네가 그에게서 놓여질 것이니라, 

(한) 너는 칼을 믿고 생활하겠고 네 아우를 섬길 것이며 네가 매임을 벗을 때에는 그 멍에를 네 목에서 떨쳐 버리리라 하였더라

▶창2741. 그리고 그의 아버지가 저를 축복한 그 축복 때문에, 에서가 야곱을 증오하니라, 그리고 에서가 그의 마음 안에서 말하니라, 내 아버지를 위한 애도(에벨:비탄,애도,곡을 함,애통,초상)의 날들이 가까이에 있느니라, 그때에 내가 내 형제 야곱을 죽일 것이니라, 

And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

(n) 그래서 그의 아버지가 저를 축복한 그 축복 때문에, 에서가 야곱을 거슬러 앙심을 품으니라, 그리고 에서가 그 자신에게 말하니라, 내 아버지를 위한 애도의 날들이 가까이에 있느니라, 그때에 내가 내 형제 야곱을 죽일 것이니라, 

(v)그의 아버지가 저에게 준 그 축복 때문에, 에서가 야곱을 거슬러 앙심을 품으니라, 그가 그 자신에게 말하니라, 내 아버지를 위한 애도의 날들이 가까이에 있느니라, 그때에 내가 내 형제 야곱을 죽일 것이니라, 

(pr) 그래서 그의 아버지가 저를 축복한 그 축복 때문에, 에서가 야곱을 미워하니라, 그리고 에서가 그의 마음 안에서 말하니라, 내 아버지를 위한 애도의 날들이 매우 가까이에 있느니라, 그때에 내가 내 형제 야곱을 죽일 것이니라, 

(한) 그 아비가 야곱에게 축복한 그 축복을 인하여 에서가 야곱을 미워하여 심중에 이르기를 아버지를 곡할 때가 가까왔은즉 내가 내 아우 야곱을 죽이리라 하였더니

창2742. 그리고 그녀의 손 위의 아들 에서의 이들의 말들이 리브가에게 전해지니라, 이에 그녀가 사람을 보내어, 그녀의 손 아래의 아들 야곱을 불러, 그에게 말하니라, 보라, 네 형제 에서가 너에 관해서, 너를 죽이려고 의도하면서, 그 자신을 위로시키느니라, 

And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

(n)한데,  그녀의 손 위의 아들 에서의 말들이 리브가에게 전해졌을 때에, 그녀가 사람을 보내어, 그녀의 손 아래의 아들 야곱을 불러, 그에게 말하니라, 보라, 네 형제 에서가 너에 관해서, 너를 죽이기를 계획함으로, 그 자신을 위로시키고 있느니라, 

(v) 그녀의 손 위의 아들 에서가 말한 것을 리브가가 전해 들었을 때에, 그녀가 그녀의 손 아래의 아들 야곱을 부르러 보내니라, 그리고 그에게 말하니라, 네 형제 에서가 너를 죽이려는 생각으로써 그 자신을 위로시키고 있느니라, 

(pr)그녀의 손 위의 아들 에서의 이들의 말들이 리브가에게 거듭해서 전해졌을 때에, 그녀가 그녀의 손 아래의 아들 야곱을 부르러 보내서, 그에게 말하니라, 주의깊게 경청하라, 네 형제 에서가 너에 관해서, 너를 죽이기를 계획함으로, 그 자신을 위로시키고 있느니라, 

(한) 맏아들 에서의 이 말이 리브가에게 들리매 이에 보내어 작은 아들 야곱을 불러 그에게 이르되 네 형 에서가 너를 죽여 그 한을 풀려 하나니

창2743. 내 아들아, 그러므로 이제 내 음성에 청종하라, 일어나서, 너는 내 오라버니 라반에게, 하란에로 달아나라, 

Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

(n)내 아들아, 그러므로 이제 내 음성에 청종하라, 일어나서, 하란에로, 내 오라버니 라반에게로 달아나라!

(v)내 아들아, 그렇다면 이제 내가 말하는 것을 행하라, 즉시 하란에 있는 내 오라버니 라반에게로 달아나라,

(pr)내 아들아, 그래서 이제 내가 말하는 것을 경청하고, 행하라, 가라, 하란에 있는 내 오라버니 라반에게로 달아나라!

(한) 내 아들아 내 말을 좇아 일어나 하란으로 가서 내 오라버니 라반에게 피하여

창2744. 그리고 네 형제의 격노가 돌아서는 (슈브:돌아가다,돌아오다,외면하다,물러가다,눕다,멈추다,물러서다,다시 불러오다,다시 가다,밖으로 나가다,후퇴시키다,회복하다,새롭게 하다,회복시키다,만회하다,돌이키다,물러나다) 때까지, 네 형제의 분노가 너로부터 돌아서는 때까지, 그리고 네가 그에게 행하였던 것을 그가 잊는 때까지, 저와 함께 며칠 머물라, 

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

(n) 네 형제의 격노가 가라앉는 때까지, 너를 거스르는 네 형제의 분노가 가라앉는 때까지, 그리고 네가 그에게 행하였던 것을 그가 잊는 때까지, 저와 함께 며칠 머물라, 

(v) 네 형제의 격노가 가라앉는 때까지, 저와 함께 잠시동안 머물라, 

(pr)네 형제의 분노가 가라앉는 때까지, 저와 함께 잠시동안 머물라, 

(한) 네 형의 노가 풀리기까지 몇날 동안 그와 함께 거하라

 

창2745. 네 형제의 분노가 너로부터 돌아서는 때까지, 그리고 네가 그에게 행하였던 것을 그가 잊는 때까지, 

그러면 내가 사람을 보내어, 너를 거기로부터 데려올 것이니라, 어찌하여 내가 한 날에 너희 둘을 빼앗겨야(솨콜:유산하다,낙태하다,사별하다,자녀를 여의다,자녀를 못낳다,조산하다,자식이 없다,빼앗다,파괴하다,기대하다,자식을 잃다,자식을 빼앗기다) 하느냐?

Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

(n) 너를 거스르는 네 형제의 분노가 가라앉는 때까지, 그리고 네가 그에게 행하였던 것을 그가 잊는 때까지, 

그러면 내가 사람을 보내어, 너를 거기로부터 데려올 것이니라, 어찌하여 내가 한 날에 너희 둘을 빼앗겨야 하느냐?

(v)네 형제가 더 이상 네게 성내지 않고, 네가 그에게 행하였던 것을 잊는 때에, 네가 거기로부터 돌아오도록 내가 말(전갈)을 보낼 것이니라, 어찌하여 내가 한 날에 너희 둘을 잃어버려야 하느냐?

(pr) 너를 향한 네 형제의 분노가 가라앉고, 네가 그에게 행하였던 것을 그가 잊는 때에, 그때에 내가 사람을 보내어, 너를 거기로부터 데려올 것이니라, 어찌하여 내가 단 하루만에 너희 둘을 빼앗겨야 하느냐?

(한) 네 형의 분노가 풀려 네가 자기에게 행한 것을 잊어버리거든 내가 곧 보내어 너를 거기서 불러오리라 어찌 하루에 너희 둘을 잃으랴

▶창2746. 그리고 리브가가 이삭에게 말하니라, 내가 헷의 딸들 때문에 내 삶에 싫증이 나거늘(쿠쯔:싫어지다,싫어지게 하다,불안하다,지겨워하다,상심하다,슬퍼하다,몹시 싫어하다,괴롭히다,고달프다,싫증나다), 만일 야곱이 이 땅의 딸들에게 속하는 그들과 같은 그러한 자들인 헷의 딸들에서 아내를 취한다면, 내 삶이 내게 무슨 유익을 주랴? 

And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?

(n)리브가가 이삭에게 말하니라, 내가 헷의 딸들 때문에 삶에 지쳤으니, 만일 야곱이 이들과 같은 헷의 딸들로부터, 이 땅의 딸들로부터 아내를 취한다면, 내 삶이 내게 무슨 유익을 줄 것인가? 

(v)다음에 리브가가 이삭에게 말하니라, 내가 이들 힛타이트인들의 부인들 때문에 삶에 역겨우니, 만일 야곱이 이땅의 부인들 사이로부터, 이들과 같은 힛타이트인들의 부인들로부터 아내를 취한다면, 내 삶이 살 가치가 없을 것이니라, 

(pr)다음에 리브가가 이삭에게 말하니라, 내가 헷의 딸들(이들 에서의 오만한 아내들) 때문에 삶에 피곤하거늘, 만일 야곱이 이땅의 이들 딸들과 같은 헷의 딸들로부터 아내를 취한다면, 내 삶이 내게 무슨 유익을 줄 것인가? 

(한) 리브가가 이삭에게 이르되 내가 헷 사람의 딸들을 인하여 나의 생명을 싫어하거늘 야곱이 만일 이 땅의 딸들 곧 그들과 같은 헷 사람의 딸들 중에서 아내를 취하면 나의 생명이 내게 무슨 재미가 있으리이까

Genesis 27 WLC

1וַיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו ׀ בְּנֹ֣ו הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי׃2וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי יֹ֥ום מֹותִֽי׃ 3וְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י [צֵידָה כ] (צָֽיִד׃ ק) 4וַעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּעֲב֛וּר תְּבָרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת׃

5וְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנֹ֑ו וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא׃ 6וְרִבְקָה֙ אָֽמְרָ֔ה אֶל־יַעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֙עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר׃ 7הָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַאֲבָרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִפְנֵ֥י מֹותִֽי׃ 8וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ׃ 9לֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַֽח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב׃ 10וְהֵבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מֹותֹֽו׃ 11וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמֹּ֑ו הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק׃12אוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֙נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה׃ 13וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִמֹּ֔ו עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃ 14וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃ 15וַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶֽת־יַעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן׃ 16וְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו׃ 17וַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ׃

18וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃

19וַיֹּ֨אמֶר יַעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ 20וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנֹ֔ו מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי׃21וַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶֽל־יַעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא׃ 22וַיִּגַּ֧שׁ יַעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ קֹ֣ול יַעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו׃ 23וְלֹ֣א הִכִּירֹ֔ו כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃ 24וַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי׃ 25וַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לֹו֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא לֹ֦ו יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ׃ 26וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּשְׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי׃

27וַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־לֹ֔ו וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו יְהוָֽה׃

28וְיִֽתֶּן־לְךָ֙ הָאֱלֹהִ֔ים מִטַּל֙ הַשָּׁמַ֔יִם וּמִשְׁמַנֵּ֖י הָאָ֑רֶץ וְרֹ֥ב דָּגָ֖ן וְתִירֹֽשׁ׃

29יַֽעַבְד֣וּךָ עַמִּ֗ים [וְיִשְׁתַּחוּ כ] (וְיִֽשְׁתַּחֲו֤וּ ק) לְךָ֙ לְאֻמִּ֔ים הֱוֵ֤ה גְבִיר֙ לְאַחֶ֔יךָ וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ לְךָ֖ בְּנֵ֣י אִמֶּ֑ךָ אֹרְרֶ֣יךָ אָר֔וּר וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ בָּרֽוּךְ׃

30וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֹֽו׃ 31וַיַּ֤עַשׂ גַּם־הוּא֙ מַטְעַמִּ֔ים וַיָּבֵ֖א לְאָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֗יו יָקֻ֤ם אָבִי֙ וְיֹאכַל֙ מִצֵּ֣יד בְּנֹ֔ו בַּעֲב֖וּר תְּבָרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ׃ 32וַיֹּ֥אמֶר לֹ֛ו יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו מִי־אָ֑תָּה וַיֹּ֕אמֶר אֲנִ֛י בִּנְךָ֥ בְכֹֽרְךָ֖ עֵשָֽׂו׃ 33וַיֶּחֱרַ֨ד יִצְחָ֣ק חֲרָדָה֮ גְּדֹלָ֣ה עַד־מְאֹד֒ וַיֹּ֡אמֶר מִֽי־אֵפֹ֡וא ה֣וּא הַצָּֽד־צַיִד֩ וַיָּ֨בֵא לִ֜י וָאֹכַ֥ל מִכֹּ֛ל בְּטֶ֥רֶם תָּבֹ֖וא וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ גַּם־בָּר֖וּךְ יִהְיֶֽה׃ 34כִּשְׁמֹ֤עַ עֵשָׂו֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י אָבִ֔יו וַיִּצְעַ֣ק צְעָקָ֔ה גְּדֹלָ֥ה וּמָרָ֖ה עַד־מְאֹ֑ד וַיֹּ֣אמֶר לְאָבִ֔יו בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִֽי׃ 35וַיֹּ֕אמֶר בָּ֥א אָחִ֖יךָ בְּמִרְמָ֑ה וַיִּקַּ֖ח בִּרְכָתֶֽךָ׃ 36וַיֹּ֡אמֶר הֲכִי֩ קָרָ֨א שְׁמֹ֜ו יַעֲקֹ֗ב וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙ זֶ֣ה פַעֲמַ֔יִם אֶת־בְּכֹרָתִ֣י לָקָ֔ח וְהִנֵּ֥ה עַתָּ֖ה לָקַ֣ח בִּרְכָתִ֑י וַיֹּאמַ֕ר הֲלֹא־אָצַ֥לְתָּ לִּ֖י בְּרָכָֽה׃ 37וַיַּ֨עַן יִצְחָ֜ק וַיֹּ֣אמֶר לְעֵשָׂ֗ו הֵ֣ן גְּבִ֞יר שַׂמְתִּ֥יו לָךְ֙ וְאֶת־כָּל־אֶחָ֗יו נָתַ֤תִּי לֹו֙ לַעֲבָדִ֔ים וְדָגָ֥ן וְתִירֹ֖שׁ סְמַכְתִּ֑יו וּלְכָ֣ה אֵפֹ֔וא מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂ֖ה בְּנִֽי׃ 38וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־אָבִ֗יו הַֽבְרָכָ֨ה אַחַ֤ת הִֽוא־לְךָ֙ אָבִ֔י בָּרֲכֵ֥נִי גַם־אָ֖נִי אָבִ֑י וַיִּשָּׂ֥א עֵשָׂ֛ו קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃

39וַיַּ֛עַן יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑יו הִנֵּ֞ה מִשְׁמַנֵּ֤י הָאָ֙רֶץ֙ יִהְיֶ֣ה מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וּמִטַּ֥ל הַשָּׁמַ֖יִם מֵעָֽל׃

40וְעַל־חַרְבְּךָ֣ תִֽחְיֶ֔ה וְאֶת־אָחִ֖יךָ תַּעֲבֹ֑ד וְהָיָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר תָּרִ֔יד וּפָרַקְתָּ֥ עֻלֹּ֖ו מֵעַ֥ל צַוָּארֶֽךָ׃

41וַיִּשְׂטֹ֤ם עֵשָׂו֙ אֶֽת־יַעֲקֹ֔ב עַל־הַ֨בְּרָכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּרֲכֹ֖ו אָבִ֑יו וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו בְּלִבֹּ֗ו יִקְרְבוּ֙ יְמֵי֙ אֵ֣בֶל אָבִ֔י וְאַֽהַרְגָ֖ה אֶת־יַעֲקֹ֥ב אָחִֽי׃ 42וַיֻּגַּ֣ד לְרִבְקָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֥י עֵשָׂ֖ו בְּנָ֣הּ הַגָּדֹ֑ל וַתִּשְׁלַ֞ח וַתִּקְרָ֤א לְיַעֲקֹב֙ בְּנָ֣הּ הַקָּטָ֔ן וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ עֵשָׂ֣ו אָחִ֔יךָ מִתְנַחֵ֥ם לְךָ֖ לְהָרְגֶֽךָ׃ 43וְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י וְק֧וּם בְּרַח־לְךָ֛ אֶל־לָבָ֥ן אָחִ֖י חָרָֽנָה׃ 44וְיָשַׁבְתָּ֥ עִמֹּ֖ו יָמִ֣ים אֲחָדִ֑ים עַ֥ד אֲשֶׁר־תָּשׁ֖וּב חֲמַ֥ת אָחִֽיךָ׃ 45עַד־שׁ֨וּב אַף־אָחִ֜יךָ מִמְּךָ֗ וְשָׁכַח֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתָ לֹּ֔ו וְשָׁלַחְתִּ֖י וּלְקַחְתִּ֣יךָ מִשָּׁ֑ם לָמָ֥ה אֶשְׁכַּ֛ל גַּם־שְׁנֵיכֶ֖ם יֹ֥ום אֶחָֽד׃

46וַתֹּ֤אמֶר רִבְקָה֙ אֶל־יִצְחָ֔ק קַ֣צְתִּי בְחַיַּ֔י מִפְּנֵ֖י בְּנֹ֣ות חֵ֑ת אִם־לֹקֵ֣חַ יַ֠עֲקֹב אִשָּׁ֨ה מִבְּנֹֽות־חֵ֤ת כָּאֵ֙לֶּה֙ מִבְּנֹ֣ות הָאָ֔רֶץ לָ֥מָּה לִּ֖י חַיִּֽים׃