창세기(Genesis) 25장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                         [ 출애굽기  레위기  민수기  신명기 ]

▶창2501. 그후에 아브라함이 다시 아내를 취하였으니, 그녀의 이름은 그두라였느니라

Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

(n) 그때에 아브라함이 또다른 아내를 취하였으니, 그녀의 이름은 그두라였느니라

(v)아브라함이 또다른 아내를 취하였으니, 그녀의 이름은 그두라였느니라

(pr)아브라함이 또다른 아내를 취하였으니, 그녀의 이름은 그두라였느니라

(한) 아브라함이 후처를 취하였으니 그 이름은 그두라라

 

창2502. 그리고 그녀가 그에게 시므란과 욕산과 므단과 미디안과 이스박과 수아를 낳으니라, 

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

(n)그녀가 그에게 시므란과 욕산과 므단과 미디안과 이스박과 수아를 낳으니라, 

(v)그녀가 그에게 시므란과 욕산과 므단과 미디안과 이스박과 수아를 낳으니라, 

(pr)그녀가 시므란과 욕산과 므단과 미디안과 이스박과 수아를 낳으니라, 

(한) 그가 시므란과 욕산과 므단과 미디안과 이스박과 수아를 낳았고

 

창2503. 그리고 욕산은 스바와 드단을 보았으며, 드단의 아들들은 앗수르인들(아슈리: 집합적으로 앗수르인,앗수르의 주민,팔레스틴의 한 지역,앗수르인들/ 셈의 둘째 아들 앗수르와 분별요)과 르두시인들(레투쉼:두들겨진,압제당한 자들,아라비아의 한 부족,르두시 족속)과 르움미인들(레움밈:만민,한 아라비안인 르움민,르움미 족속)이었느니라, 

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

(n)욕산은 스바와 드단의 아버지가 되었으며, 드단의 아들들은 앗수르인들, 르두시인들과 르움미인들이었느니라, 

(v)욕산은 스바와 드단의 아버지였으며, 드단의 후손들은 앗수르인들, 르두시인들과 르움미인들이었느니라, 

(pr)욕산은 스바와 드단의 아버지였으며, 드단의 아들들은 앗수르인들, 르두시인들과 르움미인들이었느니라, 

(한) 욕산은 스바와 드단을 낳았으며 드단의 자손은 앗수르 족속과 르두시 족속과 르움미 족속이며

 

창2504. 그리고 미디안의 아들들이니라 곧, 에바와 에벨과 하녹과 아비다와 '엘다아'이니라, 이들 모두가 그두라의 자녀들이었느니라, 

And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

(n)미디안의 아들들은 에바와 에벨과 하녹과 아비다와 '엘다아'이였느니라, 이들 모두가 그두라의 아들들이었느니라, 

(v)미디안의 아들들은 에바와 에벨과 하녹과 아비다와 '엘다아'이였느니라, 이들 모두가 그두라의 후손들이었느니라, 

(pr)미디안의 아들들은 에바와 에벨과 하녹과 아비다와 '엘다아'이였느니라, 이들 모두가 그두라의 아들들이었느니라, 

(한) 미디안의 아들은 에바와 에벨과 하녹과 아비다와 엘다아니 다 그두라의 자손이었더라

 

창2505. 그리고 아브라함이 그가 가지고 있는 모두를 이삭에게 주니라, 

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

(n) 한데, 아브라함이 그가 가지고 있는 모두를 이삭에게 주니라, 

(v)아브라함이 그가 소유하는 낱낱의 것을 이삭에게 남겨두니라, 

(pr)한데, 아브라함이 그가 가지고 있는 낱낱의 것을 이삭에게 주니라, 

(한) 아브라함이 이삭에게 자기 모든 소유를 주었고

 

창2506. 그러나 아브라함이 지녔었던 내연의 처들의 아들들에게, 아브라함이 선물(맛타나:선물,희생 제물,뇌물)들을 주어서, 그가 아직 살아있던 동안에, 그의 아들 이삭으로부터 그들을 동쪽으로, 동쪽 지방으로 

떠나보내니라, 

But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

(n)그러나 그의 내연의 처들의 아들들에게, 그가 아직 살아있던 동안에, 아브라함이 선물들을 주어서, 그의 아들 이삭으로부터 그들을 동쪽으로, 동쪽의 땅으로 떠나보내니라, 

(v)그러나 그가 아직 살아있던 동안에, 그가 그의 내연의 처들의 아들들에게 선물들을 주어서, 그들을 그의 아들 이삭으로부터 동쪽의 땅으로 떠나보내니라, 

(pr)그러나 그의 내연의 처들(하갈과 그두라)의 아들들에게, 아브라함이 그가 아직 살아있던 동안에 선물들을 주어서, 그의 (약속의) 아들 이삭으로부터 떨어져 있도록, 그가 그들을 동쪽 지방으로 보내니라, 

(한) 자기 서자들에게도 재물을 주어 자기 생전에 그들로 자기 아들 이삭을 떠나 동방 곧 동국으로 가게 하였더라

▶창2507. 그리고 이것이 아브라함이 살았던 그의 생애의 햇수들의 날들이니 곧, 일백 칠십 오년이라, 

And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

(n) 이것이 아브라함이 살았던 그의 생애의 모든 햇수들이니 곧, 일백 칠십 오년이라, 

(v) 모두 합해서, 아브라함이 일백 칠십 오년을 살았느니라, 

(pr) 아부라함의 생애의 날들은 일백 칠십 오년이었느니라, 

(한) 아브라함의 향년이 일백칠십오 세라

 

창2508. 그때에 아브라함이 영(靈)을 내주고(가바:숨을 거두다,죽다,죽게 되다,사별하다), 상당히 늙은 나이에, 늙은 사람으로[자켄:늙은,오래된,옛날(사람),가장(늙은),늙은(남자,여자),장로], 햇수들로 가득차서 죽어(무트:죽다,죽이다,전혀,울기,죽은,죽음,파괴하다,파괴자,살해하다,죽게 하다), 그의 사람들(암:백성,이스라엘의 지파,무리,수행원들,떼,사람들,민족,백성)에게로 모아지니라(아싸프: 모으다,받다,빼앗다,제거하다,파괴하다,뒤에 남기다,세우다,회복하다,소집하다,가져오다,가져오게 하다,모아들이다,다시 모으다,얻다,잃다,함께 놓다,회복시키다,다시 상주다,확실히,완전히 물러가다,진멸하다)

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

(n)아브라함이 그의 마지막 숨을 쉬고, 성숙한 늙은 나이에, 늙은 사람으로, 삶으로 만족하여 죽으니라, 그리고 그가 그의 사람들에게로 모아지니라, 

(v) 그때에 아브라함이 그의 마지막 숨을 쉬고, 상당히 늙은 나이에, 늙은 사람으로, 햇수들로 가득차서 죽으니라, 그리고 그가 그의 사람들에게로 모아지니라, 

(pr)그때에 아브라함이 그의 마지막 숨을 쉬고, 그가 상당히 늙은 나이에, 삶으로써 만족하였던 늙은 사람으로서 죽으니라, 그리고 그가 (죽음에서 그에 앞서갔던) 그의 사람들에게로 모아지니라, 

(한) 그가 수가 높고 나이 많아 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아가매

 

창2509. 그리고 그의 아들들 이삭과 이스마엘이 그를, 아브라함이 헷(노아-함-가나안-헷 족속 계보)의 아들들에게서 구입하였던 밭인, 마므레 앞에 있는, 힛타이트(힛티:헷족속,헷의 자손)인 소할의 아들인 에브론의 밭에 있는 막벨라의 굴에 매장하니라, 

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

(n) 그후에 그의 아들들 이삭과 이스마엘이 그를, 아브라함이 헷의 아들들로부터 구입하였던 밭인, 마므레를 마주보고 있는, 힛타이트인 소할의 아들인 에브론의 밭에 있는 막벨라의 굴에 매장하니라, 

(v)그의 아들들 이삭과 이스마엘이 그를, 아브라함이 힛타이트인들로부터 구입하였던 밭인, 힛타이트인 소할의 아들인 에브론의 밭에 있는, 마므레 근처의 막벨라의 굴에 매장하니라, 

(pr)그래서 그의 아들들 이삭과 이스마엘이 그를, 아브라함이 헷의 아들들로부터 구입하였던 밭인, 힛타이트인 소할의 아들인 에브론의 밭에 있는 막벨라의 굴에 매장하였으니, 그것은 마므레의 동편에 있느니라. 

(한) 그 아들 이삭과 이스마엘이 그를 마므레 앞 헷 족속 소할의 아들 에브론의 밭에 있는 막벨라 굴에 장사하였으니

 

창2510. 아브라함이 헷(노아-함-가나안-헷 족속 계보)의 아들들에게서 구입하였던 밭인,

거기에 아브라함과 그의 아내 사라가 매장되었느니라, 

The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

(n)아브라함이 헷의 아들들로부터 구입하였던 밭인,

거기에 아브라함이 그의 아내 사라와 함께 매장되었느니라, 

(v)아브라함이 힛타이트인들로부터 구입하였던 밭인,

거기에 아브라함이 그의 아내 사라와 함께 매장되었느니라, 

(pr)아브라함이 헷의 아들들로부터 구입하였던 밭인,

거기에 아브라함이 그의 아내 사라와 함께 매장되었느니라, 

(한) 이것은 아브라함이 헷 족속에게서 산 밭이라 아브라함과 그 아내 사라가 거기 장사되니라

창2511. 그리고 아브라함의 죽음 후에, 이것이 일어나니라 곧, 하나님께서 그의 아들 이삭을 축복하시니라, 그리고 이삭이 라해로이 샘가에 거하였느니라, 
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
(n)아브라함의 죽음 후에, 이것이 일어나니라 곧, 하나님께서 그의 아들 이삭을 축복하시니라, 그리고 이삭이 브엘-라해-로이가에 살았느니라, 
(v)아브라함의 죽음 후에, 하나님께서 그의 아들 이삭을 축복하시니라, 그때에 그가 브엘-라해-로이 부근에 살았느니라, 
(pr)한데, 아브라함의 죽음 후에, 하나님께서 그의 아들 이삭을 축복하시니라, 그리고 이삭이 브엘-라해-로이에서 살았느니라,  
(한) 아브라함이 죽은 후에 하나님이 그 아들 이삭에게 복을 주셨고 이삭은 브엘 라해로이 근처에 거하였더라

▶창2512. 한데, 이들이 사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳았던 아브라함의 아들 이스마엘의 계보(톨리다:후예,가족,역사,출생,계보)이니라, 
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
(n) 한데, 이들이 사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳았던 아브라함의 아들 이스마엘의 계보들의 기록들이니라, 
(v) 이것이 사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳았던 아브라함의 아들 이스마엘의 계산서(설명서)이니라, 
(pr) 한데, 이들이 사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳았던 아브라함의 아들 이스마엘의 후손들의 기록들이니라, 
(한) 사라의 여종 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳은 아들 이스마엘의 후예는 이러하고

창2513. 그리고 이들이 그들의 계보(톨리다:후예,가족,역사,출생,계보)들에 따라, 그들의 이름들별로 이스마엘의 아들들의 이름들이니라, 이스마엘의 장자 느바욧, 그리고 게달, 앗브엘, 밉삼, 
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
(n)그리고 이들이 그들의 출생 순서에 따른, 그들의 이름들별로 이스마엘의 아들들의 이름들이니라, 이스마엘의 장자 느바욧, 그리고 게달, 앗브엘, 밉삼, 
(v)이들이 그들의 출생 순서로 열거된 이스마엘의 아들들의 이름들이니라, 이스마엘의 장자 느바욧, 그리고 게달, 앗브엘, 밉삼, 
(pr)그리고 이들이 그들의 출생 순서로 거명된 이스마엘의 (열 둘의) 아들들의 이름들이니라, 이스마엘의 장자 느바욧, 그리고 게달, 앗브엘, 밉삼, 
(한) 이스마엘의 아들들의 이름은 그 이름과 그 세대대로 이와 같으니라 이스마엘의 장자는 느바욧이요 그 다음은 게달과 앗브엘과 밉삼과

 

창2514. 그리고 미스마, 두마, 맛사
And Mishma, and Dumah, and Massa,
(n)그리고 미스마, 두마, 맛사
(v)미스마, 두마, 맛사
(pr)미스마, 두마, 맛사
(한) 미스마와 두마와 맛사와

 

창2515. 하닷, 데마, 여둘, 나비스, 게드마니이니라, 
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
(n)하닷, 데마, 여둘, 나비스, 게드마니이니라, 
(v)하닷, 데마, 여둘, 나비스, 게드마니이니라, 
(pr)하닷, 데마, 여둘, 나비스, 게드마니이니라, 
(한) 하닷과 데마와 여둘과 나비스와 게드마니

 

창2516. 이들이 이스마엘의 아들들이며, 이들이 그들의 마을(하쩨르: 말뚝으로 둘러싸다,빈들을 구획하다,마당,뜰,망대,마을)들별로, 그들의 성(티라:벽,요새,부락,성,성읍,거처,줄)들별로 그들의 이름들이니 곧, 그들의 족속(움마:모임,사람들의 공동체,나라,민족,백성)들에 따른 열 둘의 방백(나시이: 높은 지위의 사람,왕,추장,안개,지도자,주인,구름,통치자,방백,다스리는 자,수증기)들이니라, 
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
(n)이들이 이스마엘의 아들들이며, 이들이 그들의 마을들별로, 그들의 진영(陣營)들별로 그들의 이름들이니 곧, 그들의 족속들에 따른 열 둘의 방백들이니라, 
(v)이들이 이스마엘의 아들들이며, 이들이 그들의 정착지들과 진영(陣營)들에 따른 열 둘의 족속 지배자들의 이름들이니라, 
(pr)이들이 이스마엘의 아들들이며, 이들이 그들의 정착지별로, 그들의 진영(양우리)들별로 그들의 이름들이니 곧, 그들의 족속들에 따른 열 둘의 방백(족장)들이니라, 
(한) 이들은 이스마엘의 아들들이요 그 촌과 부락대로 된 이름이며 그 족속대로는 십이 방백이었더라

창1720 노트: Cross check 창1720, 창2516

창2517. 그리고 이들이 이스마엘 생애의 햇수들이니, 일백 삼십 칠년들이라, 그리고 그가 영(靈)을 내주고 (가바:숨을 거두다,죽다,죽게 되다,사별하다), 죽어 (무트:죽다,죽이다,전혀,울기,죽은,죽음,파괴하다,파괴자,살해하다,죽게 하다), 그의 사람들에게로 모아지니라, 
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
(n)이들이 이스마엘 생애의 햇수들이니, 일백 삼십 칠년들이라, 그리고 그가 그의 마지막 숨을 쉬고, 죽어, 그의 사람들에게로 모아지니라, 
(v) 모두 합해서, 이스마엘이 일백 삼십 칠년을 살았느니라, 그가 그의 마지막 숨을 쉬고, 죽으니라, 그리고 그가 그의 사람들에게로 모아지니라, 
(pr) 이스마엘이 일백 삼십 칠년을 살았느니라, 그후에 그가 그의 마지막 숨을 쉬고, 죽어, (죽음에서 그에 앞서갔던) 그의 사람들에게로 모아지니라, 
(한) 이스마엘은 향년이 일백삼십칠 세에 기운이 진하여 죽어 자기 열조에게로 돌아갔고

창2518. 그리고 그들이 하윌라로부터, 네가 앗시리아(앗슈르,아슈르: 셈의 둘째 아들 앗수르, 그의 자손과 그가 차지한 나라,그 지역과 왕국,앗수르,앗시리아,아수르인들)를 향해 가는 때에, 애굽 앞에 있는 슈르(슈르:사막의 한 지역 술,술)까지 거하였느니라, 그리고 그가 그의 모든 형제들의 면전에서 죽었느니라, 

And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

(n)그들이 하윌라로부터, 사람이 앗시리아를 향해 가는 때에, 애굽의 동편에 있는 슈르까지 정착하였느니라, 그가 그의 모든 친척들의 도전(저항) 가운데서 정착하였느니라, 

(v)그의 후손들이 하윌라로부터, 네가 앗수르를 향해 가는 때에, 애굽의 경계 가까이에 있는 슈르까지의 지역에서 정착하였느니라, 그리고 그들이 그들의 모든 형제들을 향해 적개심 가운데서 살았느니라, 

(pr) 이스마엘의 아들(후손)들이 하윌라로부터, 사람이 앗시리아를 향해 가는 때에, 애굽의 동편에 있는 슈르까지 정착하였느니라, 그가 그의 모든 친척들의 맞은 편에서(동쪽에서) 정착하였느니라, 

(한) 그 자손들은 하윌라에서부터 앗수르로 통하는 애굽 앞 술까지 이르러 그 모든 형제의 맞은편에 거하였더라

▶창2519. 그리고 이들은 아브라함의 아들 이삭의 계보(톨리다:후예,가족,역사,출생,계보)들이니라, 아브라함이 이삭을 낳으니라, 

And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

(n)한데, 이들은 아브라함의 아들 이삭의 계보들의 기록들이니라, 아브라함이 이삭의 아버지가 되니라, 

(v)이것은 아브라함의 아들 이삭의 계산서(설명서)이니라, 아브라함이 이삭의 아버지가 되니라, 

(pr)한데, 이들은 아브라함의 아들 이삭의 후손들의 기록들이니라, 아브라함이 이삭의 아버지가 되니라, 

(한) 아브라함의 아들 이삭의 후예는 이러하니라 아브라함이 이삭을 낳았고

창2520. 그리고 밧단아람[파단:고원(高原),파단 아람,아람의 고원,밧단,밧단 아람]의 시리아인(아람미:아람인,시리아인,아람여인) 브두엘의 딸이자, 시리아인 라반의 누이인 리브가를 이삭이 아내로 취하였을 때에, 그가 사십세이었느니라, 

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

(n)그리고 밧단-아람의 아람인 브두엘의 딸이자, 아람인 라반의 누이인 리브가를 이삭이 그의 아내로 삼기 위하여 취하였을 때에, 그가 사십세이었느니라, 

(v)그리고 이삭이 밧단-아람으로부터 아람인 브두엘의 딸이자, 아람인 라반의 누이인 리브가와 혼인하였을 때에, 그가 사십세이었느니라, 

(pr) 이삭이 밧단-아람의 아람인(시리아인) 브두엘의 딸이자, 아람인 라반의 누이인 리브가와  혼인하였을 때에, 그가 사십세이었느니라, 

(한) 이삭은 사십 세에 리브가를 취하여 아내를 삼았으니 리브가는 밧단 아람의 아람 족속 중 브두엘의 딸이요 아람 족속 중 라반의 누이였더라

창2521. 그리고 이삭이 그의 아내를 위하여(노카흐:앞 부분,맞은 편에,전면에,앞으로,대신하여,마주서서,앞에,직접적으로,위하여,옳은) 여호와께 간구하였으니(아타르:예배에서 향을 피우다,중재하다,상호적으로 기도에 귀 기울이다,환원하다,기도하다), 이는 그녀가 열매를 맺지 못하였음이라[아카르: 불임(不姙)의, 불임의 여자]. 그리고 여호와께서 그에게서 간구를 받으시니라, 이에 그의 아내 리브가가 임신하니라.

And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: 

and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

(n)이삭이 그의 아내를 대신하여 여호와께 기도하였으니, 이는 그녀가 열매를 맺지 못하였음이라, 그리고 여호와께서 그에게 응답하셔서, 그의 아내 리브가가 임신하니라.

(v)이삭이 그의 아내를 대신하여 여호와께 기도하였으니, 이는 그녀가 열매를 맺지 못하였음이라, 여호와께서 그의 기도에 응답하셔서, 이에 그의 아내 리브가가 임신하게 되었느니라, 

(pr)이삭이 그의 아내를 위하여 주(主)께 기도하였으니, 이는 그녀가 자녀들을 임신할 수 없었음이라, 그리고 주(主)께서 그의 기도를 이루어주시어서, 이에 그의 아내 리브가가 (쌍둥이를) 임신하니라.

(한) 이삭이 그 아내가 잉태하지 못하므로 그를 위하여 여호와께 간구하매 여호와께서 그 간구를 들으셨으므로 그 아내 리브가가 잉태하였더니

창2522. 그리고 아이들이 그녀 안에서 함께 버둥거리니라(라짜쯔:산산조각 나다,깨뜨리다,타박상을 입히다,눌러 부수다,낙담시키다,압박하다,서로 다투다), 이에 그녀가 말하니라, 만약 사정이 그렇다면, 어찌하여 내가 이와 같은가? 그리고 그녀가 여호와께 물으러 가니라.

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

(n)그러나 아이들이 그녀 안에서 함께 버둥거리니라, 이에 그녀가 말하니라, 만약 사정이 그렇다면, 어찌하여 그렇다면 내가 이와 같은가? 그래서 그녀가 여호와께 물으러 가니라.

(v)아이들이 그녀 안에서 서로 밀치니라, 이에 그녀가 말하니라, 어찌하여 내게 이런 일이 생기는가? 그래서 그녀가 여호와께 물으러 가니라.

(pr) 그러나 아이들이 그녀 안에서 (서로 차고 떠밀면서) 함께 버둥거리니라, 이에 그녀가 말하니라, 만약 사정이 그렇다면(만약 주께서 우리의 기도를 들으셨던 것이 그러하다면), 어찌하여 그렇다면 내가 이와 같은가? 그래서 그녀가 여호와께 물으러 가니라(응답을 위해 기도하러 가니라)

(한) 아이들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 가로되 이같으면 내가 어찌할꼬 하고 가서 여호와께 묻자온대

창2523. 이에 여호와께서 그녀에게 말씀하시니라, 두 민족(고이: 이방 나라,이방,동물들의 떼,메뚜기들의 날음,이교도,이방인,나라,백성)들이 네 태(胎) 안에 있느니라, 또 두 종류의 백성(레옴:공동체,나라,백성)이 네 내장(內臟)들로부터 나누어지느니라, 그리고 한 백성이 다른 백성보다 더 강하게 되노니, 손 위의 자가 손 아래의 자를 섬기느니라(아바드:일하다,봉사하다,경작하다,예속시키다,노예의 신분이 되다,노예,노예가 되다,종살이,강요하다,노동하다,보살피다,지키다,노동자,일으키다,섬기게 하다,하인,하인이 되다,섬기다,예배자)

And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

(n)여호와께서 그녀에게 말씀하시니라, 두 민족들이 네 태(胎) 안에 있느니라, 또 두 백성들이 네 몸으로부터  나누어질 것이니라, 그리고 한 백성이 다른 백성보다 더 강하게 되노니, 손 위의 자가 손 아래의 자를 섬기느니라. 

(v)여호와께서 그녀에게 말씀하시니라, 두 민족들이 네 태(胎) 안에 있느니라, 또 네 안으로부터 두 백성들이 나뉘어질 것이니라, 한 백성이 다른 백성보다 더 강하게 될 것이며, 또 손 위의 자가 손 아래의 자를 섬길 것이니라.

(pr) 주께서 그녀에게 말씀하시니라, 두 민족들의 창시자들이 네 태(胎) 안에 있느니라, 또 두 민족들의 분리가 네 몸 안에서 시작되었느니라, 한 백성이 다른 백성보다 더 강하게 되며, 또 손 위의 자가 손 아래의 자를 섬기느니라, 

(한) 여호와께서 그에게 이르시되 두 국민이 네 태중에 있구나 두 민족이 네 복중에서부터 나누이리라 이 족속이 저 족속보다 강하겠고 큰 자는 어린 자를 섬기리라 하셨더라

 

창2524. 그녀의 낳을 날들이 채워지었을 때에, 보라, 그녀의 태(胎) 안에 쌍둥이가 있었느니라, 

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

(n)그녀의 낳을 날들이 채워지었을 때에, 보라, 그녀의 태(胎) 안에 쌍둥이가 있었느니라, 

(v)그녀가 낳을 때가 왔을 때에, 보라, 그녀의 태(胎) 안에 쌍둥이 소년들이 있었느니라, 

(pr)그녀의 낳을 날들이 채워지었을 때에, 보라, 그녀의 태(胎) 안에 쌍둥이가 있었느니라, 

(한) 그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데

창2525. 그리고 첫째는 붉게, 온 몸이 털옷과 같이 나오니라, 이에 그들이 그의 이름을 에서(에사브:거칠은,감촉으로 느껴진,이삭의 아들 에서)라 부르니라.

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

(n)한데, 첫째는 붉게, 온 몸이 털옷과 같이 나오니라, 이에 그들이 그를 에서라 이름하니라, 

(v) 나오는 첫째는 붉었으며, 그의 온 몸은 털옷과 같았느니라, 그래서 그들이 그를 에서라 이름하니라, 

(pr) 첫째는 온 몸이 털옷과 같이 불그스레하게 나오니라, 이에 그들이 그를 에서(털이 많은)라 이름하니라, 

(한) 먼저 나온 자는 붉고 전신이 갖옷 같아서 이름을 에서라 하였고

창2526. 그후에 그의 형제가 나왔으며, 그의 손이 에서의 발꿈치를 잡았느니라, 이에 그의 이름이 야곱[야코프:발꿈치를 잡은 자,사취(詐取)하는 자,이스라엘 족장 야곱]이라 불리우니라, 그리고 그녀가 그들을 낳았을 때에 이삭이 육십세이었느니라, 

And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

(n)그후에 그의 형제가 그의 손이 에서의 발꿈치를 잡은 채로 나왔느니라, 이에 그의 이름이 야곱이라 불리우니라, 그리고 그녀가 그들을 낳았을 때에 이삭이 육십세이었느니라, 

(v)그후에 그의 형제가 그의 손이 에서의 발꿈치를 움켜잡은 채로 나왔느니라, 이에 그가 야곱이라 이름되었느니라, 리브가가 그들을 낳았을 때에 이삭이 육십세이었느니라, 

(pr)그후에 그의 형제가 나왔느니라, 그리고 그의 손이 에서의 발꿈치를 움켜잡았느니라, 이에 그가 야곱(발꿈치를 움켜잡는 자, 책략으로 빼앗는 자)이라 이름되었느니라, 리브가가 그들을 낳았을 때에 이삭이 육십세이었느니라, 

(한) 후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십 세이었더라

창2527. 그리고 소년들이 자라나니라,  그리고 에서는 솜씨있는 사냥꾼이, 들의 남자로 되었으며, 야곱은 장막들 안에 거하는 평범한(탐:완료하다,경건한,온화한,친애하는,마치다,완전한,명백한,순결한,올바른) 남자로 되니라, 

And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

(n)소년들이 자랐을 때에, 에서는 능숙한 사냥꾼이, 들의 남자로 되었으나, 야곱은 장막들 안에 거하는 평온한 남자로 되니라, 

(v)소년들이 자라나니라,  그리고 에서는 능숙한 사냥꾼이, 탁트인 시골의 남자로 되었으며, 반면에 야곱은 장막들 사이에 머무르는 조용한 남자로 되니라, 

(pr)소년들이 자랐을 때에, 에서는 능력있고 능숙한 사냥꾼이, 야외의 남자로 되었으나, 야곱은 장막들 안에서 생활하는 조용하고 평온한 남자로 되니라, 

(한) 그 아이들이 장성하매 에서는 익숙한 사냥꾼인고로 들사람이 되고 야곱은 종용한 사람인고로 장막에 거하니

 

창2528. 그리고 이삭이 에서를 사랑하였으니, 이는 그가 저의 사냥 고기에서 먹었음이라, 그러나 리브가는 야곱을 사랑하니라, 

And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

(n)한데, 이삭이 에서를 사랑하였으니, 이는 그가 사냥 고기를 좋아하였음이라, 그러나 리브가는 야곱을 사랑하니라, 

(v) 야생 사냥 고기를 좋아하였던 이삭은 에서를 사랑하였으나, 리브가는 야곱을 사랑하니라, 

(pr)한데, 이삭이 에서를 사랑하고 호의를 보였으니, 이는 그가 저의 사냥 고기 먹기를 즐겼음이라, 그러나 리브가는 야곱을 사랑하고 호의를 보이니라, 

(한) 이삭은 에서의 사냥한 고기를 좋아하므로 그를 사랑하고 리브가는 야곱을 사랑하였더라

창2529. 그리고 야곱이 수프(나지드:끓인 음식,수프,진한 국,죽)를 끓였느니라, 그리고 에서가 들로부터 오니라, 그리고 그가 무기력하였느니라 (아예프:음울한,활기 없는,쇠잔한,목마른,지친),

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

(n)야곱이 스튜를 요리하였을 때에, 에서가 들로부터 들어왔는데, 그가 굶주렸느니라, 

(v)한번은, 야곱이 얼마간의 스튜를 요리하고 있었을 때에, 에서가 굶주린채 탁트인 시골로부터 들어오니라, 

(pr) 어느날, 에서가 들로부터 와서, 굶주렸을 때에, 야곱이 (불그스레하고 갈색의 렌즈콩) 스튜를 요리하였느니라, 

(한) 야곱이 죽을 쑤었더니 에서가 들에서부터 돌아와서 심히 곤비하여

 

창2530. 이에 에서가 야곱에게 말하니라, "내가 네게 청컨데, 바로 그 붉은 수프로써 나를 먹이라, 이는 내가 무기력함이라", 그러므로 그의 이름이 에돔(에돔:붉은,에서의 별명,에돔,그가 차지한 지역 이두매,에돔 족속)이라 불리웠느니라, 

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

(n)이에 에서가 야곱에게 말하니라, " 청컨데, 나로 거기의 붉은 그 음식을 마시게 하라, 이는 내가 굶주렸음이라", 그러므로 그의 이름이 에돔이라 불리웠느니라, 

(v)그가 야곱에게 말하니라, " 빨리, 나로 그 붉은 스튜의 얼마간을 먹게 하라, 내가 굶주렸느니라!" (그것이 그가 에돔이라 또한 불리웠던 이유이니라)

(pr)이에 에서가 야곱에게 말하니라, " 청컨데, 나로 거기의 붉은 그 음식을 빨리 마시게 하라, 이는 내가 기진하고 굶주렸음이라", 그 이유 때문에 에서가 에돔(붉은)이라고 또한 불리웠느니라, 

(한) 야곱에게 이르되 내가 곤비하니 그 붉은 것을 나로 먹게 하라 한지라 그러므로 에서의 별명은 에돔이더라

 

창2531. 이에 야곱이 말하니라, 오늘 네 장자 상속권(베코라:사람이나 짐승의 초태생,장자상속,장자상속권,초태생의)을 내게 팔라

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

(n) 그러나 야곱이 말하니라, 먼저 네 장자 상속권을 내게 팔라

(v)야곱이 대답하니라, 먼저 네 장자 상속권을 내게 팔라

(pr)야곱이 대답하니라, 먼저 네 장자 상속권(초태생의 권리들)을 내게 팔라

(한) 야곱이 가로되 형의 장자의 명분을 오늘날 내게 팔라

​++창2531노트: 장자 상속권 (호크마 주석)

++창2531(2) 노트 : 장자 상속권(창2729,창4903,출1312,출3419,신2115-17)

창2532. 이에 에서가 말하니라 보라, 내가 죽을 지점에 있느니라, 이 장자 상속권이 내게 무슨 유익을 행하랴? 

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

(n) 에서가 말하니라 보라, 내가 바야흐로 죽으려 하느니라, 그렇다면 장자 상속권이 내게 무슨 소용이냐? 

(v)에서가 말하니라 보라, 내가 바야흐로 죽으려 하느니라, 장자 상속권이 내게 무슨 유익이냐? 

(pr) 에서가 말하니라 보라, (만약 내가 곧 먹지 않으면) 내가 바야흐로 죽으려 하느니라, 그렇다면 이 장자 상속권이 내게 무슨 소용이냐? 

(한) 에서가 가로되 내가 죽게 되었으니 이 장자의 명분이 내게 무엇이 유익하리요

 

창2533. 이에 야곱이 말하니라, 오늘 내게 맹세하라, 이에 저가 그에게 맹세하니라, 그리고 저가 저의 장자 상속권을 야곱에게 파니라, 

And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

(n) 이에 야곱이 말하니라, 먼저 내게 맹세하라, 그래서 저가 그에게 맹세하니라, 그리고 저의 장자 상속권을 야곱에게 파니라, 

(v) 그러나 야곱이 말하니라, 먼저 내게 맹세하라, 그래서 저의 장자 상속권을 야곱에게 팔면서, 저가 그에게 맹세하니라, 

(pr)야곱이 말하니라, (네가 그것을 이 음식으로 내게 팔고있는 것을) 오늘 내게 맹세하라, 그래서 저가 그에게 맹세하니라, 그리고 저의 장자 상속권을 그에게 팔았느니라, 

(한) 야곱이 가로되 오늘 내게 맹세하라 에서가 맹세하고 장자의 명분을 야곱에게 판지라

 

창2534. 그후에 야곱이 에서에게 빵과 렌즈콩(아다쉬:렌즈 콩,팥)의 수프를 주었느니라, 이에 그가 먹고 마시니라, 그리고 일어나서 그의 길을 가니라, 그와 같이 에서가 그의 장자 상속권을 업신여겼느니라 (바자:업신여기다,멸시하다,싫어하다,경멸하다,얕보다,비열한 인간)

Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

(n) 그후에 야곱이 에서에게 빵과 렌즈콩 스튜를 주었느니라, 이에 그가 먹고 마시니라, 그리고 일어나서 그의 길을 계속 가니라, 그와 같이 에서가 그의 장자 상속권을 업신여겼느니라, 

(v)그후에 야곱이 에서에게 얼마간의 빵과 얼마간의 렌즈콩 스튜를 주었느니라, 그가 먹고 마시니라, 그리고 다음에 일어나, 떠나니라, 그렇게 에서가 그의 장자 상속권을 업신여겼느니라, 

(pr) 그후에 야곱이 에서에게 빵과 렌즈콩 스튜를 주었느니라, 이에 그가 먹고 마시니라, 그리고 일어나서 그의 길을 계속 가니라, 이 방식으로 에서가 그의 장자 상속권을 업신여겼느니라, 

(한) 야곱이 떡과 팥죽을 에서에게 주매 에서가 먹으며 마시고 일어나서 갔으니 에서가 장자의 명분을 경홀히 여김이었더라

Genesis 25 WLC

1וַיֹּ֧סֶף אַבְרָהָ֛ם וַיִּקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה וּשְׁמָ֥הּ קְטוּרָֽה׃ 2וַתֵּ֣לֶד לֹ֗ו אֶת־זִמְרָן֙ וְאֶת־יָקְשָׁ֔ן וְאֶת־מְדָ֖ן וְאֶת־מִדְיָ֑ן וְאֶת־יִשְׁבָּ֖ק וְאֶת־שֽׁוּחַ׃ 3וְיָקְשָׁ֣ן יָלַ֔ד אֶת־שְׁבָ֖א וְאֶת־דְּדָ֑ן וּבְנֵ֣י דְדָ֔ן הָי֛וּ אַשּׁוּרִ֥ם וּלְטוּשִׁ֖ים וּלְאֻמִּֽים׃ 4וּבְנֵ֣י מִדְיָ֗ן עֵיפָ֤ה וָעֵ֙פֶר֙ וַחֲנֹ֔ךְ וַאֲבִידָ֖ע וְאֶלְדָּעָ֑ה כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י קְטוּרָֽה׃ 5וַיִּתֵּ֧ן אַבְרָהָ֛ם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לֹ֖ו לְיִצְחָֽק׃ 6וְלִבְנֵ֤י הַפִּֽילַגְשִׁים֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַבְרָהָ֔ם נָתַ֥ן אַבְרָהָ֖ם מַתָּנֹ֑ת וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם מֵעַ֨ל יִצְחָ֤ק בְּנֹו֙ בְּעֹודֶ֣נּוּ חַ֔י קֵ֖דְמָה אֶל־אֶ֥רֶץ קֶֽדֶם׃

7וְאֵ֗לֶּה יְמֵ֛י שְׁנֵֽי־חַיֵּ֥י אַבְרָהָ֖ם אֲשֶׁר־חָ֑י מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וְשִׁבְעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְחָמֵ֥שׁ שָׁנִֽים׃ 8וַיִּגְוַ֨ע וַיָּ֧מָת אַבְרָהָ֛ם בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָ֖ה זָקֵ֣ן וְשָׂבֵ֑עַ וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃ 9וַיִּקְבְּר֨וּ אֹתֹ֜ו יִצְחָ֤ק וְיִשְׁמָעֵאל֙ בָּנָ֔יו אֶל־מְעָרַ֖ת הַמַּכְפֵּלָ֑ה אֶל־שְׂדֵ֞ה עֶפְרֹ֤ן בֶּן־צֹ֙חַר֙ הַֽחִתִּ֔י אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י מַמְרֵֽא׃ 10הַשָּׂדֶ֛ה אֲשֶׁר־קָנָ֥ה אַבְרָהָ֖ם מֵאֵ֣ת בְּנֵי־חֵ֑ת שָׁ֛מָּה קֻבַּ֥ר אַבְרָהָ֖ם וְשָׂרָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃ 11וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות אַבְרָהָ֔ם וַיְבָ֥רֶךְ אֱלֹהִ֖ים אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֑ו וַיֵּ֣שֶׁב יִצְחָ֔ק עִם־בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִֽי׃ ס

12וְאֵ֛לֶּה תֹּלְדֹ֥ת יִשְׁמָעֵ֖אל בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁ֨ר יָלְדָ֜ה הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית שִׁפְחַ֥ת שָׂרָ֖ה לְאַבְרָהָֽם׃ 13וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל בִּשְׁמֹתָ֖ם לְתֹולְדֹתָ֑ם בְּכֹ֤ר יִשְׁמָעֵאל֙ נְבָיֹ֔ת וְקֵדָ֥ר וְאַדְבְּאֵ֖ל וּמִבְשָֽׂם׃ 14וּמִשְׁמָ֥ע וְדוּמָ֖ה וּמַשָּֽׂא׃ 15חֲדַ֣ד וְתֵימָ֔א יְט֥וּר נָפִ֖ישׁ וָקֵֽדְמָה׃ 16אֵ֣לֶּה הֵ֞ם בְּנֵ֤י יִשְׁמָעֵאל֙ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹתָ֔ם בְּחַצְרֵיהֶ֖ם וּבְטִֽירֹתָ֑ם שְׁנֵים־עָשָׂ֥ר נְשִׂיאִ֖ם לְאֻמֹּתָֽם׃ 17וְאֵ֗לֶּה שְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י יִשְׁמָעֵ֔אל מְאַ֥ת שָׁנָ֛ה וּשְׁלֹשִׁ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֶׁ֣בַע שָׁנִ֑ים וַיִּגְוַ֣ע וַיָּ֔מָת וַיֵּאָ֖סֶף אֶל־עַמָּֽיו׃18וַיִּשְׁכְּנ֨וּ מֵֽחֲוִילָ֜ה עַד־שׁ֗וּר אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה אַשּׁ֑וּרָה עַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו נָפָֽל׃ פ

19וְאֵ֛לֶּה תֹּולְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הֹולִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק׃ 20וַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתֹּ֣ו אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲחֹ֛ות לָבָ֥ן הָאֲרַמִּ֖י לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃ 21וַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתֹּ֔ו כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לֹו֙ יְהוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתֹּֽו׃ 22וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְרֹ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃

23וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י [גֹיִים כ] (גֹויִם֙ ק) בְּבִטְנֵ֔ךְ וּשְׁנֵ֣י לְאֻמִּ֔ים מִמֵּעַ֖יִךְ יִפָּרֵ֑דוּ וּלְאֹם֙ מִלְאֹ֣ם יֶֽאֱמָ֔ץ וְרַ֖ב יַעֲבֹ֥ד צָעִֽיר׃

24וַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תֹומִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ׃ 25וַיֵּצֵ֤א הָרִאשֹׁון֙ אַדְמֹונִ֔י כֻּלֹּ֖ו כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמֹ֖ו עֵשָֽׂו׃26וְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָדֹ֤ו אֹחֶ֙זֶת֙ בַּעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו יַעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם׃

27וַֽיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם יֹשֵׁ֖ב אֹהָלִֽים׃ 28וַיֶּאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶֽת־יַעֲקֹֽב׃

29וַיָּ֥זֶד יַעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף׃ 30וַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶֽל־יַעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָאָדֹ֤ם הָאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָרָֽא־שְׁמֹ֖ו אֱדֹֽום׃ 31וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיֹּ֛ום אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי׃ 32וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י הֹולֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה׃ 33וַיֹּ֣אמֶר יַעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיֹּ֔ום וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹרָתֹ֖ו לְיַעֲקֹֽב׃ 34וְיַעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה׃ ס