창세기(Genesis) 21장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                                  출애굽기   레위기   민수기  신명기

▶창2101. 그리고 그분께서 말씀하셨던 대로 여호와께서 사라를 방문하시니라(파카드:방문하다,감독하다,임무를 맡기다,부과하다,보살피다,지정하다,계산하다,세다,보러가다,감시하다,기억하다), 그리고 그분께서 말씀하셨던 대로 여호와께서 사라에게 행하시니라, 

And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

(n) 그후에 그분께서 말씀하셨던 대로 여호와께서 사라를 메모하시니라, 그리고 그분께서 약속하셨던 대로 여호와께서 사라를 위하여 행하시니라, 

(v) 한데, 그분께서 말씀하셨던 대로 여호와께서 사라에게 호의적이셨느니라, 그리고 그분께서 약속하셨던 것을 여호와께서 사라를 위하여 행하시니라, 

(pr) 그분께서 말씀하셨던 대로, 주(主)께서 호의적으로 사라를 기억하시고, 방문하시니라, 그리고 그분께서 약속하셨던 대로, 주(主)께서 그녀를 위해 행하시니라,

(한) 여호와께서 그 말씀대로 사라를 권고하셨고 여호와께서 그 말씀대로 사라에게 행하셨으므로

 

창2102. 이는 하나님께서 그에게 말씀하셨던 정해진 때에[모에드: 본래 의미는 지정, 즉 고정된 때, 또는 계절, 특히 절기, 한해, 일정한 목적으로 모인 회집,회중,집회장소,지정된(신호,때),성회,회중,(정한)절기] 그의 늙은 나이에, 사라가 임신하여, 아브라함에게 아들을 낳았음이라. 

For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

(n)그래서 하나님께서 그에게 말씀하셨던 지정된 때에, 그의 늙은 나이에, 사라가 임신하여, 아브라함에게 아들을 낳으니라. 

(v)하나님께서 그에게 약속하셨던 바로 그때에, 그의 늙은 나이에, 사라가 임신하게 되어, 아브라함에게 아들을 낳으니라. 

(pr)그래서 하나님께서 그에게 말씀하셨던 지정된 때에, 그의 늙은 나이에, 사라가 임신하여, 아브라함을 위하여 아들을 낳으니라. 

(한) 사라가 잉태하고 하나님의 말씀하신 기한에 미쳐 늙은 아브라함에게 아들을 낳으니

 

창2103. 그리고 그에게 태어났으며, 사라가 그에게 낳은 그의 아들의 이름을 아브라함이 이삭(이쯔학,이츠하크:웃음,조롱,아브라함의 아들 이삭)이라고 부르니라.

 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

(n)그에게 태어났으며, 사라가 그에게 낳은 그의 아들의 이름을 아브라함이 이삭이라고 부르니라.

(v)사라가 그에게 낳은 아들에게 아브라함이 이삭이라는 이름을 주니라, 

(pr)아브라함이 그의 아들을, 사라가 그에게 낳은 아들을 이삭(웃음)이라 이름하니라, 

(한) 아브라함이 그 낳은 아들 곧 사라가 자기에게 낳은 아들을 이름하여 이삭이라 하였고

창2103노트 : Cross check 창1719, 창1721

창2104. 그리고 팔일째가 되자, 하나님이 그에게 명하셨던 대로, 아브라함이 그의 아들 이삭을 할례하니라.

 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

(n)그후에 저가 팔일이 되었을 때에, 하나님이 그에게 명하셨던 대로, 아브라함이 그의 아들 이삭을 할례하니라.

(v) 그의 아들 이삭이 팔일이 되었을 때에, 하나님이 그에게 명하셨던 대로, 아브라함이 그를 할례하니라, 

(pr) 그래서 저가 팔일이 되었을 때에, 하나님이 그에게 명하셨던 그대로, 아브라함이 그의 아들 이삭을 할례하니라.

(한) 그 아들 이삭이 난 지 팔 일 만에 그가 하나님의 명대로 할례를 행하였더라

 

창2105. 그리고 그의 아들 이삭이 그에게 태어났을 때에, 아브라함이 백세였느니라, 

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

(n)한데, 그의 아들 이삭이 그에게 태어났을 때에, 아브라함이 백세였느니라, 

(v)그의 아들 이삭이 그에게 태어났을 때에, 아브라함이 백세였느니라, 

(pr)그의 아들 이삭이 태어났을 때에, 아브라함이 백세였느니라, 

(한) 아브라함이 그 아들 이삭을 낳을 때에 백 세라

 

창2106. 그리고 사라가 말하니라, 하나님께서 나를 웃게 만드셨으니, 듣는 모든 이들이 나와 함께 웃을 것이니라, 

And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

(n)사라가 말하니라, 하나님께서 나를 위하여 웃음을 만드셨으니, 듣는 낱낱의 자가 나와 함께 웃을 것이니라, 

(v)사라가 말하니라, 하나님께서 내게 웃음을 가져오셨느니라, 그리고 이에 관해 듣는 낱낱의 자가 나와 함께 웃을 것이니라, 

(pr)사라가 말하니라, 하나님께서 나를 웃게 만드셨느니라, (우리의 좋은 소식에 관해) 듣는 모두가 나와 함께 웃을 것이니라, 

(한) 사라가 가로되 하나님이 나로 웃게 하시니 듣는 자가 다 나와 함께 웃으리로다

 

창2107. 그리고 그녀가 말하니라, 사라가 자녀들에게 젖을 먹일(야나크:젖 빨다,젖을 먹이다,젖이 나는,양육하다,젖먹이다,젖을 주다,젖을 먹이게 하다,젖먹는 아이,젖먹이) 것이라고 누가 아브라함에게 말하였을 것인가? 이는 내가 그의 늙은 나이에 그에게 아들을 낳았음이라, 

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

(n)그리고 그녀가 말하니라, 사라가 자녀들에게 젖을 먹일 것이라고 누가 아브라함에게 말하였을 것인가? 그럼에도 내가 그의 늙은 나이에 그에게 아들을 낳았느니라, 

(v) 그리고 그녀가 덧붙이니라, 사라가 자녀들에게 젖을 먹일 것이라고 누가 아브라함에게 말하였을 것인가? 그럼에도 내가 그의 늙은 나이에 그에게 아들을 낳았느니라, 

(pr)그리고 그녀가 말하니라, 사라가 자녀들에게 젖을 먹일 것이라고 누가 아브라함에게 말하였을 것인가? 이는 내가 그의 늙은 나이에 그 곁에 아들을 낳았음이라, 

(한) 또 가로되 사라가 자식들을 젖 먹이겠다고 누가 아브라함에게 말하였으리요마는 아브라함 노경에 내가 아들을 낳았도다 하니라

▶창2108. 그리고 아이가 자라서, 젖을 떼니라, 이에 이삭이 젖을 떼던 바로 그날에 아브라함이 큰 잔치를 배설하니라, 

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

(n)아이가 자라서, 젖을 떼니라, 이에 이삭이 젖을 떼던 그날에 아브라함이 큰 잔치를 배설하니라, 

(v)아이가 자라서, 젖을 떼니라, 이에 이삭이 젖을 떼던 그날에 아브라함이 큰 잔치를 여니라, 

(pr)아이(이삭)가 자라서, 젖을 떼니라, 이에 이삭이 젖을 떼던 그날에 아브라함이 큰 잔치를 여니라, 

(한) 아이가 자라매 젖을 떼고 이삭의 젖을 떼는 날에 아브라함이 대연을 배설하였더라

▶창2109. 그리고 애굽인 하갈의 아들이, 그녀가 아브라함에게 낳았던 아들이 희롱하는(짜하크:터놓고 웃다,희롱하다,웃다,비웃다,놀다,조롱하다) 것을 사라가 보니라.

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

(n)한데, 애굽인 하갈의 아들이, 그녀가 아브라함에게 낳았던 아들이 희롱하는 것을 사라가 보니라.

(v) 그러나 애굽인 하갈이 아브라함에게 낳았던 아들이 희롱하고 있는 것을 사라가 보니라.

(pr)한데, (시간이 지났을 때에) 애굽인 하갈의 아들이, 그녀가 아브라함에게 낳았던 아들 이스마엘이 (이삭을) 희롱하는 것을 사라가 보니라.

(한) 사라가 본즉 아브라함의 아들 애굽 여인 하갈의 소생이 이삭을 희롱하는지라

 

창2110. 그러므로 그녀가 아브라함에게 말하니라, 이 여자노예와 그녀의 아들을 내쫓으라, 이는 이 여자노예의 아들이 내 아들과 함께, 바로 그 이삭과 함께 상속자(세습자)로 되지 못함이라. 

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

(n)그러므로 그녀가 아브라함에게 말하니라, 이 하녀와 그녀의 아들을 몰아내라, 이는 이 하녀의 아들이 내 아들 이삭과 함께 상속자로 되지 못함이라. 

(v)이에 그녀가 아브라함에게 말하니라, 이 노예 부인과 그녀의 아들을 내쫓으라, 이는 이 노예 부인의 아들이 내 아들 이삭과 함께 결코 상속재산에 참가하지 못할 것임이라. 

(pr)그러므로 그녀가 아브라함에게 말하니라, 이 하녀와 그녀의 아들을 몰아내라, 이는 이 하녀의 아들이 내 아들 이삭과 함께 상속자로 되지 못함이라. 

(한) 그가 아브라함에게 이르되 이 여종과 그 아들을 내어쫓으라 이 종의 아들은 내 아들 이삭과 함께 기업을 얻지 못하리라 하매

창2111. 그리고 그 일이 그의 아들 때문에 아브라함의 눈에 매우 비통하였느니라 (리아: 상하게 하다,나쁜,괴롭히다,산산조각으로 깨뜨리다,불쾌하게 하다,해치다,상처를 입히다,손해를 주다)

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

(n)이 문제가 그의 아들 때문에 아브라함을 심히 압박하였느니라, 

(v)그것이 그의 아들과 관련되어 있기 때문에, 이 문제가 아브라함을 심히 압박하였느니라, 

(pr) 그의 아들(이스마엘) 때문에, 그 상황이 아브라함을 심히 압박하였느니라, 

(한) 아브라함이 그 아들을 위하여 그 일이 깊이 근심이 되었더니

창2112. 이에 하나님이 아브라함에게 말씀하시니라, 소년 때문에, 네 여자노예 때문에, 그것으로 네 눈에 비통하게 되도록 허용치 말라. 사라가 네게 말했던 모든 것에서, 그녀의 목소리에 경청하라, 이는 이삭 안에서 네 씨가 불리워짐이라(카라: 부르다,이름을 부르다,외치다,청함 받은,초대하다,언급하다, 이름을 짓다,전파하다,선언하다,선포하다,공포하다,말하다)

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

(n) 그러나 하나님이 아브라함에게 말씀하시니라, 소년과 네 하녀 때문에 압박당하지 말라. 사라가 네게 말하는 무엇이든 그녀에게 경청하라, 이는 이삭을 통해서 네 후손들이 일컬어짐이라. 

(v)그러나 하나님이 그에게 말씀하시니라, 소년과 네 하녀 종에 관해 그렇게 압박당하지 말라. 사라가 네게 말하는 무엇이든 경청하라, 이는 네 자손이라 여겨질(계산될) 것은 이삭을 통해서임이라.

(pr) 하나님이 아브라함에게 말씀하시니라, 이스마엘과 네 하녀 때문에, 그것이 너를 압박하게 허용치 말라, 사라가 네게 말하는 무엇이든, 그녀에게 경청하고, 그녀가 청하는 것을 행하라. 이는 네 후손들이 이삭을 통해 일컬어질 것임이라. 

(한) 하나님이 아브라함에게 이르시되 네 아이나 네 여종을 위하여 근심치 말고 사라가 네게 이른 말을 다 들으라 이삭에게서 나는 자라야 네 씨라 칭할 것임이니라

창2112노트 : Cross check 창1720, 창1721

창2113. 그리고 여자노예의 아들에게서 내가 한 민족을 또한 만들 것이니, 이는 그가 네 씨임이라, 

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

(n)그리고 하녀의 아들에게서 내가 한 민족을 또한 만들 것이니, 이는 그가 네 후손임이라, 

(v)내가 하녀종의 아들을 한 민족으로 만들 것이니라, 이는 그가 네 자손임이라, 

(pr) 그리고 하녀의 아들(이스마엘)에게서 내가 한 민족을 또한 만들 것이니, 이는 그가 네 후손임이라, 

(한) 그러나 여종의 아들도 네 씨니 내가 그로 한 민족을 이루게 하리라 하신지라

 

창2114. 이에 아브라함이 아침 일찍이 일어나, 빵과 물의 가죽부대(헤메트:가죽부대,묶은,부대,병)를 취하여, 그녀의 어깨 위에 그것을 놓아, 그것과 아이를 하갈에게 주어, 그녀를 떠나보내니라, 이에 그녀가 떠나가서, 브엘세바의 광야에서 방황하니라(타아:동요하다,비틀거리다,길을 잃다,길을 잃게 되다,속이다, 헤매게 하다,꾀다,방황하다)

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

(n) 그래서 아브라함이 아침 일찍이 일어나, 빵과 물의 가죽부대를 취하여, 그녀의 어깨 위에 그것들을 놓아, 그것들을 하갈에게 주니라, 그리고 그녀에게 소년을 주어, 그녀를 떠나보내니라, 이에 그녀가 떠나가서, 브엘세바의 광야에서 방황하니라

(v) 다음날 아침 일찍이 아브라함이 얼마간의 음식과 물의 가죽부대를 취하여, 그것들을 하갈에게 주니라, 그가 그것들을 그녀의 어깨 위에 놓고, 그 다음에 그녀를 소년과 함께 떠나보내니라, 그녀가 그녀의 길을 계속 가서, 브엘세바의 황야에서 방황하니라

(pr)그래서 아브라함이 아침 일찍이 일어나, 빵과 물의 가죽부대를 취하여, 그녀의 어깨 위에 그것들을 놓아, 그것들을 하갈에게 주니라, 그리고 그녀에게 소년을 주어, 그녀를 떠나보내니라, 이에 그녀가 떠나가서, (그녀의 길을 잃고) 브엘세바의 광야에서 (정처없이) 방황하니라

(한) 아브라함이 아침에 일찌기 일어나 떡과 물 한 가죽부대를 취하여 하갈의 어깨에 메워 주고 그 자식을 이끌고 가게 하매 하갈이 나가서 브엘세바 들에서 방황하더니

▶창2115. 그리고 물이 가죽부대에서 소진되니라, 이에 그녀가 아이를 관목(시아흐: 햇가지,언급된,말을 내놓듯이,관목 숲,수풀,초목,관목)들의 하나 아래에 던져두니라(솰라크: 내던지다,모험,세게 던지다,잡아당기다)

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

(n) 가죽부대에 있는 물이 소진되었을 때에, 그녀가 소년을 관목들의 하나 아래에 남겨두니라, 

(v) 가죽부대에 있는 물이 소진되었을 때에, 그녀가 소년을 관목들의 하나 아래에 놓으니라, 

(pr)가죽부대에 있는 물이 모두 소진되었을 때에, 하갈이 소년을 관목들의 하나 아래에 버려두니라, 

(한) 가죽부대의 물이 다한지라 그 자식을 떨기나무 아래 두며

 

창2116. 그리고 그녀가 가서, 상당한 거리를, 말하자면, 화살 쏘는 거리만큼  떨어져서, 그의 맞은편 위에 앉으니라, 이는 그녀가 이를 말하였음이라 곧, 나로 아이의 죽음을 보게 하지 마소서, 그리고 그녀가 그의 맞은편 위에 앉아서, 그녀의 목소리를 드높여, 우니라, 

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

(n) 다음에 그녀가 가서, 대략 화살 쏘는 거리만큼  떨어져서, 그의 맞은편에 앉으니라, 이는 그녀가 이를 말하였음이라 곧, 나로 소년이 죽는 것을 보게 하지 마소서, 그리고 그녀가 그의 맞은편에 앉아서, 그녀의 목소리를 드높여, 우니라, 

(v)다음에 그녀가 떠나가서, 대략 화살 쏘는 거리만큼  떨어져서, 근처에 앉으니라, 이는 그녀가 이를 생각하였음이라 곧, 내가 소년이 죽는 것을 살펴볼 수 없느니라, 그리고 그녀가 거기 근처에 앉아서, 훌쩍거리기 시작하니라, 

(pr) 다음에 그녀가 가서, 대략 화살 쏘는 거리만큼  떨어져서, 그의 맞은편에 앉으니라, 이는 그녀가 이를 말하였음이라 곧, 나로 소년이 죽는 것을 보게 하지 마소서, 그리고 그녀가 그의 맞은편에 앉아서, 그녀가 그녀의 목소리를 드높여, 우니라, 

(한) 가로되 자식의 죽는 것을 참아 보지 못하겠다 하고 살 한 바탕쯤 가서 마주 앉아 바라보며 방성대곡하니

창2117. 그리고 하나님이 소년의 목소리를 들으시니라, 이에 하나님의 사자(말아크,말라크: 사자,특히 하나님의 사자, 특사,천사,또는 선지자나 제사장이나 교사,왕)가 하늘에서 하갈에게 소리쳐, 그녀에게 말하니라, 하갈아, 무엇이 너를 괴롭히느냐? 무서워 말라, 이는 하나님이 그가 있는 곳에서 소년의 목소리를 들으셨음이라, 

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

(n)하나님이 소년이 우는 것을 들으시니라, 이에 하나님의 사자가 하늘로부터 하갈에게 소리쳐, 그녀에게 말하니라, 하갈아, 네게 무슨 일이냐? 무서워 말라, 이는 하나님이 그가 있는 곳에서 소년의 목소리를 들으셨음이라, 

(v)하나님이 소년이 우는 것을 들으시니라, 이에 하나님의 사자가 하늘로부터 하갈에게 소리쳐, 그녀에게 말하니라, 하갈아, 무슨 일이냐? 두려워 말라, 소년이 거기에 누워서, 그가 우는 것을 하나님이 들으셨느니라, 

(pr)하나님이 소년의 목소리를 들으시니라, 이에 하나님의 사가 하늘로부터 하갈에게 소리쳐, 그녀에게 말하니라, 하갈아, 무엇이 너를 괴롭히느냐? 두려워 말라, 이는 하나님이 그가 머무르고 있는 곳으로부터 소년의 목소리를 들으셨음이라, 

(한) 하나님이 그 아이의 소리를 들으시므로 하나님의 사자가 하늘에서부터 하갈을 불러 가라사대 하갈아 무슨 일이냐 두려워 말라 하나님이 거기 있는 아이의 소리를 들으셨나니

창2118. 일어나서, 소년을 위로 일으켜서, 네 손으로 그를 붙잡으라, 이는 내가 그를 큰 민족으로 만들 것임이라, 

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

(n) 일어나서, 소년을 위로 일으켜서, 그의 손을 붙잡으라, 이는 내가 그에게서 큰 민족으로 만들 것임이라, 

(v) 소년을 위로 일으켜서, 그의 손을 잡으라, 이는 내가 그를 큰 민족으로 만들 것임이라, 

(pr)일어나서, 소년을 위로 도우라, 그리고 그의 손을 붙잡으라, 이는 내가 그를 큰 민족으로 만들 것임이라, 

(한) 일어나 아이를 일으켜 네 손으로 붙들라 그로 큰 민족을 이루게 하리라 하시니라

 

창2119. 그리고 하나님이 그녀의 눈들을 여시니, 그녀가 샘물을 보니라, 이에 그녀가 가서, 가죽부대를 물로 채워, 소년이 마시도록 주니라, 

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

(n) 다음에 하나님이 그녀의 눈들을 여시니, 그녀가 샘물을 보니라, 이에 그녀가 가서, 가죽부대를 물로 채워, 소년에게 마실 것을 주니라, 

(v) 다음에 하나님이 그녀의 눈들을 여시니, 그녀가 샘물을 보니라, 이에 그녀가 가서, 가죽부대를 물로 채워, 소년에게 마실 것을 주니라, 

(pr) 다음에 하나님이 그녀의 눈들을 여시니, 그녀가 샘물을 보니라, 이에 그녀가 가서, 빈 가죽부대를 물로 채워, 소년에게 마실 것을 주니라, 

(한) 하나님이 하갈의 눈을 밝히시매 샘물을 보고 가서 가죽부대에 물을 채워다가 그 아이에게 마시웠더라

 

▶창2120. 그리고 하나님이 그 소년과 함께 하시니라, 그리고 그가 자라서, 광야(미드바르:목초지,넓은 들,사막,말하기,남방,광야)에서 거하고, 궁수(弓手)가 되니라, 

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

(n)하나님이 그 소년과 함께 하시니라, 그리고 그가 자라서, 그가 광야에서 살았으며, 궁수(弓手)가 되니라, 

(v) 그가 자랄 때에, 하나님이 그 소년과 함께 하시니라, 그가 황야에서 살았으며, 궁수(弓手)가 되니라, 

(pr)하나님이 이스마엘과 함께 하시니라, 그리고 그가 자라고, 발전하니라, 그리고 그가 광야에서 살았으며, 능숙한 궁수(弓手)가 되니라, 

(한) 하나님이 그 아이와 함께 계시매 그가 장성하여 광야에 거하며 활 쏘는 자가 되었더니

창2121. 그리고 그가 바란 광야에서 거하니라, 그리고 그의 어머니가 그에게 애굽 땅에서 아내를 데려다 주니라, 

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

(n) 그가 바란 광야에서 살았느니라, 그리고 그의 어머니가 그를 위하여 애굽 땅으로부터 아내를 취하니라, 

(v)그가 바란 광야에서 살고있는 동안에, 그의 어머니가 그를 위하여 애굽으로부터 아내를 얻으니라, 

(pr)그가 바란 광야에서 살았느니라, 그리고 그의 어머니가 그를 위하여 애굽 땅으로부터 아내를 취하니라, 

(한) 그가 바란 광야에 거할 때에 그 어미가 그를 위하여 애굽 땅 여인을 취하여 아내를 삼게 하였더라

▶창2122. 그리고 그 당시에 이것이 일어나니라 곧, 아비멜렉(애굽의 파라오와 같이,그랄 왕의 공식적인 칭호)과, 그의 군대의 머리 대장(사르: 수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기) 비골이 아브라함에게 말하니라, 말하되, 하나님이 당신이 행하는 모든 것에서 당신과 함께 하시느니라, 

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

(n)한데, 그 당시에 이것이 일어나니라 곧, 아비멜렉과, 그의 군대의 사령관 비골이 아브라함에게 말하니라, 말하되, 하나님이 당신이 행하는 모든 것에서 당신과 함께 하시느니라, 

(v)그 당시에 아비멜렉과, 그의 군대의 사령관 비골이 아브라함에게 말하니라, 하나님이 당신이 행하는 낱낱의 것에서 당신과 함께 하시느니라, 

(pr)한데, 그 당시에 아비멜렉과, 그의 군대의 사령관 비골이 아브라함에게 말하니라, 하나님이 당신이 행하는 낱낱의 것에서 당신과 함께 하시느니라, 

(한) 때에 아비멜렉과 그 군대장관 비골이 아브라함에게 말하여 가로되 네가 무슨 일을 하든지 하나님이 너와 함께 계시도다

 

창2123. 그러므로 이제 여기서 하나님을 걸고 내게 이를 맹세하라(솨바:완전하다,일곱번 말하다,맹세하다,맹세 서약함으로써 간청하다,실컷 먹이다,서약하다,엄중하게) 곧, 당신이 내게, 또한 내 아들에게, 또한 내 아들의 아들에게 거짓되이 다루지(솨카르:속이다, 불성실하다,거짓되이 다루다,실패하다,거짓말하다) 않을 것과①, 대신에 내가 당신에게 행하였던 친절에 따라서, 당신이 내게, 또 당신이 거류하였던(구르:길 옆으로 벗어나다,숙박이나 다른 목적으로 손님으로 거주하다,움츠리다,거하다,거주하다,남다,체류하다,낯선 사람) 땅에게 행하여야 하는 것②이라, 

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

(n)그러므로 이제 여기서 하나님을 걸고 내게 이를 맹세하라 곧, 당신이 내게나 내 자손에게나 내 후손에게 거짓되이 다루지 않을 것과①, 대신에 내가 당신에게 보여주었던 친절에 따라서, 당신이 내게, 또 당신이 거류하였던 땅에게 보여주어야 하는 것②이라, 

(v)이제 여기 하나님 앞에서 내게 이를 맹세하라 곧, 당신이 내게나 내 자녀들에게나 내 후손들에게 거짓되이 다루지 않을 것이라, 나와, 당신이 외인(外人)으로서 살고있는 이 지역에, 내가 당신에게 보여주었던 같은 친절을 보여주라, 

(pr)그래서 이제, 하나님을 걸고 여기서 이를 내게 맹세하라 곧, (우리가 가지고 있는 어떤 협정을 파기함으로써) 당신이 내게나 내 아들에게나 내 후손들에게 불공정하게 다루지 않을 것과①, 대신에 내가 당신을 친절로써 대우하였던 것과 같이, 당신이 내게, 또 당신이 거류하였던(임시로 살았던) 땅에게 같은 것을 행하여야 하는 것②이라, 

(한) 그런즉 너는 나와 내 아들과 내 손자에게 거짓되이 행치 않기를 이제 여기서 하나님을 가리켜 내게 맹세하라 내가 네게 후대한 대로 너도 나와 너의 머무는 이 땅에 행할 것이니라

 

창2124. 이에 아브라함이 말하니라, 내가 맹세할 것이니라, 

And Abraham said, I will swear.

(n) 아브라함이 말하니라, 내가 그것을 맹세하느니라, 

(v)아브라함이 말하니라, 내가 그것을 맹세하느니라, 

(pr)이에 아브라함이 말하니라, 내가 맹세할 것이니라, 

(한) 아브라함이 가로되 내가 맹세하리라 하고

 

창2125. 그리고 아비멜렉의 종들이 폭력적으로 빼앗았던[가잘:뜯어내다,가죽을 벗기다,빼앗다,잡다,소비하다,강탈하다,찢어내다,노략질하다,(힘으로,강제로) 가져가다,찢다] 샘물 때문에, 아브라함이 아비멜렉을 책망하니라(먀카흐:올바르다,바로잡다,논증하다,정당화 하다,확신시키다,응징하다,논쟁하다,심판하다,주장하다,변론하다,추론하다,견책하다,책망하다)

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

(n) 그러나 아비멜렉의 종들이 빼앗았던 샘물 때문에, 아브라함이 아비멜렉에게 불평하니라, 

(v) 그때에 아비멜렉의 종들이 빼앗았던 샘물에 관해, 아브라함이 아비멜렉에게 불평하니라, 

(pr)그때에 아비멜렉의 종들이 (그로부터 폭력적으로) 빼앗았던 샘물에 관해, 아브라함이 아비멜렉에게 불평하니라, 

(한) 아비멜렉의 종들이 아브라함의 우물을 늑탈한 일에 대하여 아브라함이 아비멜렉을 책망하매

창2126. 이에 아비멜렉이 말하니라, 누가 그 일을 행하였는지 내가 알지 못하며, 또한 당신은 내게 말하지 않았느니라, 또한 아직까지 그것에 관해 내가 듣지 못하였으며, 오늘에야 듣느니라, 

And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

(n) 이에 아비멜렉이 말하니라, 누가 그 일을 행하였는지 내가 알지 못하느니라, 당신은 내게 말하지 않았으며, 또한 그것에 관해 내가 오늘까지 듣지 못하였느니라, 

(v) 그러나 아비멜렉이 말하니라, 누가 그것을 행하였는지 내가 알지 못하느니라, 당신은 내게 말하지 않았으며, 또 나는 그것에 관해 오직 오늘에야 들었느니라, 

(pr)아비멜렉이 말하니라, 누가 그 일을 행하였는지 내가 알지 못하느니라, 당신은 내게 말하지 않았으며, 또 나는 오늘까지 그것에 관해 듣지 못하였느니라, 

(한) 아비멜렉이 가로되 누가 그리하였는지 내가 알지 못하노라 너도 내게 고하지 아니하였고 나도 듣지 못하였더니 오늘이야 들었노라

 

▶창2127. 그리고 아브라함이 양들과 소들을 취하여, 그것들을 아비멜렉에게 주니라, 그리고 그들 양쪽이 혈약(베리트:고기에서 유래,고기 조각들 사이로 지나감으로 맺는 언약,계약: 창1510 참조)을 맺으니라[카라트:자르다,베어내다,베어 조각내다,파괴하다,동맹과 계약을 맺다,(원래는 고기를 베어 그 조각들 사이를 지나가게 함으로서)언약을 맺다,서로 연맹하다,베다,찍는 자,베어 넘어뜨리다,맹약하다,세우다]

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

(n)아브라함이 양들과 소들을 취하여, 그것들을 아비멜렉에게 주니라, 그리고 그들 둘이 혈약을 맺으니라

(v)그래서 아브라함이 양들과 가축들을 가져와, 그것들을 아비멜렉에게 주니라, 그리고 두 사람이 조약을 맺으니라

(pr)그래서 아브라함이 양들과 소들을 취하여, 그것들을 아비멜렉에게 주니라, 그리고 두 사람이 (협정을 묶는) 혈약을 맺으니라

(한) 아브라함이 양과 소를 취하여 아비멜렉에게 주고 두 사람이 서로 언약을 세우니라

창2128. 그리고 아브라함이 떼(쫀,촌:집합명사로 양이나 염소들의 떼,사람들의 무리,작은 가축,떼,어린양)에서 일곱의 어린 암양들을 따로 놓으니라, 

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

(n) 그때에 아브라함이 떼에서 일곱의 어린 암양들을 따로 놓으니라, 

(v) 아브라함이 떼로부터 일곱의 어린 암양들을 따로 놓으니라, 

(pr)그때에 아브라함이 떼에서 일곱의 어린 암양들을 따로 놓으니라, 

(한) 아브라함이 일곱 암양 새끼를 따로 놓으니

 

창2129. 이에 아비멜렉이 아브라함에게 말하니라, 당신이 그들을 따로 놓은 이들 일곱의 어린 암양들은 무엇을 뜻하느냐? 

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

(n)아비멜렉이 아브라함에게 말하니라, 당신이 그들을 따로 놓은 이들 일곱의 어린 암양들은 무엇을 뜻하느냐? 

(v)이에 아비멜렉이 아브라함에게 물으니라, 당신이 그들을 따로 놓은 이들 일곱의 어린 암양들의 의미가 무엇이냐? 

(pr)이에 아비멜렉이 아브라함에게 말하니라, 당신이 따로 놓은 이들 일곱의 어린 암양들의 의미가 무엇이냐? 

(한) 아비멜렉이 아브라함에게 이르되 이 일곱 암양 새끼를 따로 놓음은 어찜이뇨

 

창2130. 이에 그가 말하니라, 이는 이들 일곱의 어린 암양들을 당신이 내 손에서 취해야 함이니, 그러면 그것들이 내게 내가 이 우물을 팠다는 증거가 될 것이니이다, 

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

(n)그가 말하니라, 당신은 이들 일곱의 어린 암양들을 내 손으로부터 취할지니, 그러면 그것이 내게 내가 이 우물을 팠다는 증거가 될 것이니이다, 

(v) 그가 대답하니라, 내가 이 우물을 팠다는 증거로서, 이들 일곱의 어린양들을 내 손으로부터 받으소서,

(pr) 아브라함이 말하니라, 내가 이 우물을 팠다는 내게 대한 증거로서, 당신은 이들 일곱의 어린 암양들을 나로부터 받으셔야 하나이다, 

(한) 아브라함이 가로되 너는 내 손에서 이 암양 새끼 일곱을 받아 내가 이 우물 판 증거를 삼으라 하고

 

창2131. 그러므로 그가 그곳을 브엘세바(베에르셰바:맹세의 우물,팔레스틴의 한 장소 브엘-세바)라 불렀으니, 이는 거기에서 그들이 그들 양쪽을 맹세하였음이라, 

Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

(n) 그러므로 그가 그곳을 브엘세바라 불렀으니, 이는 거기에서 그들 양쪽이 맹세를 하였음이라, 

(v) 그래서 그곳이 브엘세바라 불리웠으니, 이는 두 사람이 거기에서 맹세를 하였음이라, 

(pr) 그러므로 그곳이 브엘세바(맹세의 우물 또는 일곱의 우물)라 불리웠으니, 이는 거기에서 그들 둘이 맹세를 하였음이라, 

(한) 두 사람이 거기서 서로 맹세하였으므로 그 곳을 브엘세바라 이름하였더라

 

창2132. 그와같이 그들이 브엘세바에서 혈약을 맺으니라, 그후에 아비멜렉과 그의 군대의 머리 대장 비골이 일어나서, 그들이 블레셋인들의 땅으로 돌아가니라, 

Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

(n)그렇게 그들이 브엘세바에서 혈약을 맺으니라, 그리고 아비멜렉과 그의 군대의 사령관 비골이 일어나서, 블레셋인들의 땅으로 돌아가니라, 

(v) 조약이 브엘세바에서 맺어진 후에, 아비멜렉과 그의 군대의 사령관 비골이 블레셋인들의 땅으로 돌아가니라, 

(pr)그렇게 그들이 브엘세바에서 혈약을 맺으니라, 그후에 아비멜렉과 그의 군대의 사령관 비골이 일어나서, 블레셋인들의 땅으로 돌아가니라, 

(한) 그들이 브엘세바에서 언약을 세우매 아비멜렉과 그 군대장관 비골은 떠나 블레셋 족속의 땅으로 돌아갔고

 

창2133. 그리고 아브라함이 브엘세바에 작은 숲(에쉘:위성류 나무,작은 숲)을 심고, 거기에서 영속(永續)하시는 하나님이신 여호와의 이름 위에서 외치니라, 

And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

(n)아브라함이 브엘세바에 위성류(渭城柳) 나무를 심고, 거기에서 그가 영속(永續)하시는 하나님이신 여호와의 이름 위에서 외치니라, 

(v)아브라함이 브엘세바에 위성류(渭城柳) 나무를 심고, 거기에서 그가 영겁(永劫)의 하나님이신 여호와의 이름 위에서 외치니라, 

(pr)아브라함이 브엘세바에 위성류(渭城柳) 나무를 심고, 거기에서 그가 (기도 가운데서) 영겁(永劫)의 하나님이신 주(主)의 이름 위에서 외치니라, 

(한) 아브라함은 브엘세바에 에셀나무를 심고 거기서 영생하시는 하나님 여호와의 이름을 불렀으며

 

창2134. 그리고 아브라함이 많은 날들을 블레셋인들의 땅에서 체류하니라, 

And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

(n)그리고 아브라함이 많은 날들 동안에 블레셋인들의 땅에서 체류하니라, 

(v)그리고 아브라함이 오랫동안 블레셋인들의 땅에서 머무르니라, 

(pr)그리고 아브라함이 많은 날들 동안에 (외인 거류자로서) 블레셋인들의 땅에서 살았느니라,

(한) 그가 블레셋 족속의 땅에서 여러 날을 지내었더라

Genesis 21 WLC

1וַֽיהוָ֛ה פָּקַ֥ד אֶת־שָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֣ר אָמָ֑ר וַיַּ֧עַשׂ יְהוָ֛ה לְשָׂרָ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר׃ 2וַתַּהַר֩ וַתֵּ֨לֶד שָׂרָ֧ה לְאַבְרָהָ֛ם בֵּ֖ן לִזְקֻנָ֑יו לַמֹּועֵ֕ד אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃ 3וַיִּקְרָ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶֽת־שֶׁם־בְּנֹ֧ו הַנֹּֽולַד־לֹ֛ו אֲשֶׁר־יָלְדָה־לֹּ֥ו שָׂרָ֖ה יִצְחָֽק׃ 4וַיָּ֤מָל אַבְרָהָם֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנֹ֔ו בֶּן־שְׁמֹנַ֖ת יָמִ֑ים כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹתֹ֖ו אֱלֹהִֽים׃ 5וְאַבְרָהָ֖ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה בְּהִוָּ֣לֶד לֹ֔ו אֵ֖ת יִצְחָ֥ק בְּנֹֽו׃ 6וַתֹּ֣אמֶר שָׂרָ֔ה צְחֹ֕ק עָ֥שָׂה לִ֖י אֱלֹהִ֑ים כָּל־הַשֹּׁמֵ֖עַ יִֽצְחַק־לִֽי׃ 7וַתֹּ֗אמֶר מִ֤י מִלֵּל֙ לְאַבְרָהָ֔ם הֵינִ֥יקָה בָנִ֖ים שָׂרָ֑ה כִּֽי־יָלַ֥דְתִּי בֵ֖ן לִזְקֻנָֽיו׃

8וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃

9וַתֵּ֨רֶא שָׂרָ֜ה אֶֽת־בֶּן־הָגָ֧ר הַמִּצְרִ֛ית אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה לְאַבְרָהָ֖ם מְצַחֵֽק׃ 10וַתֹּ֙אמֶר֙ לְאַבְרָהָ֔ם גָּרֵ֛שׁ הָאָמָ֥ה הַזֹּ֖את וְאֶת־בְּנָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א יִירַשׁ֙ בֶּן־הָאָמָ֣ה הַזֹּ֔את עִם־בְּנִ֖י עִם־יִצְחָֽק׃ 11וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר מְאֹ֖ד בְּעֵינֵ֣י אַבְרָהָ֑ם עַ֖ל אֹודֹ֥ת בְּנֹֽו׃ 12וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים אֶל־אַבְרָהָ֗ם אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֙יךָ֙ עַל־הַנַּ֣עַר וְעַל־אֲמָתֶ֔ךָ כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר תֹּאמַ֥ר אֵלֶ֛יךָ שָׂרָ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקֹלָ֑הּ כִּ֣י בְיִצְחָ֔ק יִקָּרֵ֥א לְךָ֖ זָֽרַע׃ 13וְגַ֥ם אֶת־בֶּן־הָאָמָ֖ה לְגֹ֣וי אֲשִׂימֶ֑נּוּ כִּ֥י זַרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ 14וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם ׀ בַּבֹּ֡קֶר וַיִּֽקַּֽח־לֶחֶם֩ וְחֵ֨מַת מַ֜יִם וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל־שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃

15וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃ 16וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמֹ֣ות הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃ 17וַיִּשְׁמַ֣ע אֱלֹהִים֮ אֶת־קֹ֣ול הַנַּעַר֒ וַיִּקְרָא֩ מַלְאַ֨ךְ אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶל־הָגָר֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֥אמֶר לָ֖הּ מַה־לָּ֣ךְ הָגָ֑ר אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כִּֽי־שָׁמַ֧ע אֱלֹהִ֛ים אֶל־קֹ֥ול הַנַּ֖עַר בַּאֲשֶׁ֥ר הוּא־שָֽׁם׃ 18ק֚וּמִי שְׂאִ֣י אֶת־הַנַּ֔עַר וְהַחֲזִ֥יקִי אֶת־יָדֵ֖ךְ בֹּ֑ו כִּֽי־לְגֹ֥וי גָּדֹ֖ול אֲשִׂימֶֽנּוּ׃ 19וַיִּפְקַ֤ח אֱלֹהִים֙ אֶת־עֵינֶ֔יהָ וַתֵּ֖רֶא בְּאֵ֣ר מָ֑יִם וַתֵּ֜לֶךְ וַתְּמַלֵּ֤א אֶת־הַחֵ֙מֶת֙ מַ֔יִם וַתַּ֖שְׁקְ אֶת־הַנָּֽעַר׃

20וַיְהִ֧י אֱלֹהִ֛ים אֶת־הַנַּ֖עַר וַיִּגְדָּ֑ל וַיֵּ֙שֶׁב֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וַיְהִ֖י רֹבֶ֥ה קַשָּֽׁת׃ 21וַיֵּ֖שֶׁב בְּמִדְבַּ֣ר פָּארָ֑ן וַתִּֽקַּֽח־לֹ֥ו אִמֹּ֛ו אִשָּׁ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ

22וַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו אֶל־אַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר אֱלֹהִ֣ים עִמְּךָ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ 23וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֨בְעָה לִּ֤י בֵֽאלֹהִים֙ הֵ֔נָּה אִם־תִּשְׁקֹ֣ר לִ֔י וּלְנִינִ֖י וּלְנֶכְדִּ֑י כַּחֶ֜סֶד אֲשֶׁר־עָשִׂ֤יתִי עִמְּךָ֙ תַּעֲשֶׂ֣ה עִמָּדִ֔י וְעִם־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־גַּ֥רְתָּה בָּֽהּ׃ 24וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אָנֹכִ֖י אִשָּׁבֵֽעַ׃ 25וְהֹוכִ֥חַ אַבְרָהָ֖ם אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־אֹדֹות֙ בְּאֵ֣ר הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֥ר גָּזְל֖וּ עַבְדֵ֥י אֲבִימֶֽלֶךְ׃ 26וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי מִ֥י עָשָׂ֖ה אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְגַם־אַתָּ֞ה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֗י וְגַ֧ם אָנֹכִ֛י לֹ֥א שָׁמַ֖עְתִּי בִּלְתִּ֥י הַיֹּֽום׃

27וַיִּקַּ֤ח אַבְרָהָם֙ צֹ֣אן וּבָקָ֔ר וַיִּתֵּ֖ן לַאֲבִימֶ֑לֶךְ וַיִּכְרְת֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃ 28וַיַּצֵּ֣ב אַבְרָהָ֗ם אֶת־שֶׁ֛בַע כִּבְשֹׂ֥ת הַצֹּ֖אן לְבַדְּהֶֽן׃ 29וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה הֵ֗נָּה שֶׁ֤בַע כְּבָשֹׂת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר הִצַּ֖בְתָּ לְבַדָּֽנָה׃ 30וַיֹּ֕אמֶר כִּ֚י אֶת־שֶׁ֣בַע כְּבָשֹׂ֔ת תִּקַּ֖ח מִיָּדִ֑י בַּעֲבוּר֙ תִּֽהְיֶה־לִּ֣י לְעֵדָ֔ה כִּ֥י חָפַ֖רְתִּי אֶת־הַבְּאֵ֥ר הַזֹּֽאת׃ 31עַל־כֵּ֗ן קָרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע כִּ֛י שָׁ֥ם נִשְׁבְּע֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃ 32וַיִּכְרְת֥וּ בְרִ֖ית בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיָּ֣קָם אֲבִימֶ֗לֶךְ וּפִיכֹל֙ שַׂר־צְבָאֹ֔ו וַיָּשֻׁ֖בוּ אֶל־אֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּֽים׃ 33וַיִּטַּ֥ע אֶ֖שֶׁל בִּבְאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיִּ֨קְרָא־שָׁ֔ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֵ֥ל עֹולָֽם׃ 34וַיָּ֧גָר אַבְרָהָ֛ם בְּאֶ֥רֶץ פְּלִשְׁתִּ֖ים יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ פ