창세기(Genesis) 14장ㅣ 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50                       [ 출애굽기  레위기  민수기  신명기 ]          

▶창1401. 그리고 시날(쉰아르:바벨론의 평야,시날)의 왕 아므라벨, 엘라살의 왕 아리옥, 엘람[노아-셈-엘람 계보/호크마 주석:엘람은 오늘날의 이란 고원 남부에 위치했던 나라(수도는 수사Susa)]의 왕 그돌라오멜, 

그리고 민족(고이: 이방 나라,이방,동물들의 떼,메뚜기들의 날음,이교도,이방인,나라,백성)들의 왕 디달의 날들에 이것이 일어나니라, 

And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;

(n)그리고 시날의 왕 아므라벨, 엘라살의 왕 아리옥, 엘람의 왕 그돌라오멜, 그리고 고임의 왕 디달의 날들에 이것이 일어나니라, 

(v) 그 당시에, 시날의 왕 아므라벨, 엘라살의 왕 아리옥, 엘람의 왕 그돌라오멜, 그리고 고임의 왕 디달이

(pr) 동방의 왕들인 시날의 아므라벨, 엘라살의 아리옥, 엘람의 그돌라오멜, 그리고 고임의 디달의 날들에, 

(한) 당시에 시날 왕 아므라벨과 엘라살 왕 아리옥과 엘람 왕 그돌라오멜과 고임 왕 디달이

 

창1402. 곧, 그들이 소돔의 왕 베라, 고모라의 왕 비르사, 아드마의 왕 시납. 스보임의 왕 세메벨, 그리고 소알(쪼아르,초아르: 작은,요단 동편에 있는 장소 소알,소알)에 있는 벨라의 왕과 전쟁을 일으키니라, 

That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

(n)곧, 그들이 소돔의 왕 베라, 고모라의 왕 비르사, 아드마의 왕 시납. 스보임의 왕 세메벨, 그리고 소알에 있는 벨라(다시 말해서 소알)의 왕과 전쟁을 일으키니라, 

(v)소돔의 왕 베라, 고모라의 왕 비르사, 아드마의 왕 시납. 스보임의 왕 세메벨, 그리고 벨라(다시 말해서 소알)의 왕을 대적해, 전쟁하러 나가니라, 

(pr) 그들이 사해 가까이에 있는 요단강의 골짜기를 침범하고, 소돔의 왕 베라, 고모라의 왕 비르사, 아드마의 왕 시납. 스보임의 왕 세메벨, 그리고 벨라(다시 말해서 소알)의 왕과 전쟁을 일으키니라, 

(한) 소돔 왕 베라와 고모라 왕 비르사와 아드마 왕 시납과 스보임 왕 세메벨과 벨라 곧 소알 왕과 싸우니라

 

창1403. 이들 모두가 소금 바다인 싯딤(싯딤:밭들,팔레스틴의 골짜기,식림)의 골짜기에서 함께 연합되었느니라(하바르:결합하다,매혹하다,주문을 걸다,얼을 빼다,동맹하다,쌓아 올리다,서로 연결하다,단결하다,교제하다)

All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.

(n)이들 모두가 동맹국들로서 싯딤(다시 말해서, 소금 바다)의 골짜기로 오니라, 

(v) 이들 후자의 모든 왕들이 싯딤(소금 바다)의 골짜기에서 군대들을 합류시키니라, 

(pr) 이들 왕들의 모두가 싯딤(다시 말해서, 소금 바다)의 골짜기에서 동맹국들로서 함께 합류하였느니라, 

(한) 이들이 다 싯딤 골짜기 곧 지금 염해에 모였더라

 

창1404. 그들이 십 이년간 그돌라오멜을 섬겼으며, 십 삼년째에 그들이 반역하니라, 

Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.

(n)그들이 십 이년간 그돌라오멜을 섬겼으나, 십 삼년째에 그들이 반역하니라, 

(v)그들이 십 이년 동안 그돌라오멜에게 종속되어 왔으나, 십 삼년째에 그들이 반역하니라, 

(pr)그들이 십 이년간 그돌라오멜(연합군을 침범함 있어서 가장 세력이 있는 왕)을 섬겼으나, 십 삼년째에 그들이 반역하니라, 

(한) 이들이 십이 년 동안 그돌라오멜을 섬기다가 제 십삼 년에 배반한지라

창1405. 그리고 십사년째에 그돌라오멜과 그와 함께 있던 왕들이 와서, 아스드롯 가르나임에서 르바인(라파:거인,라바,르바임,르바족속)들을, 함에서 수스인들을, 사웨 기랴다임에서 엠인들을 치고

And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim,

(n) 십사년째에 그돌라오멜과 그와 함께 있던 왕들이 와서, 아스드롯 가르나임에서 르바를, 함에서 수스를, 사웨 기랴다임에서 엠을 타파하고, 

(v)십사년째에 그돌라오멜과 그와 동맹한 왕들이 나가서, 아스드롯 가르나임에서 르바인들을, 함에서 수스인들을, 사웨 기랴다임에서 엠인들을 타파하고

(pr)십사년째에 그돌라오멜과 그와 함께 있던 세 왕들이 공경하여, 아스드롯 가르나임에서 르바를, 함에서 수스를, 사웨 기랴다임에서 엠을 제압하고, 

(한) 제 십사 년에 그돌라오멜과 그와 동맹한 왕들이 나와서 아스드롯 가르나임에서 르바 족속을, 함에서 수스 족속을, 사웨 기랴다임에서 엠 족속을 치고

 

창1406. 그리고 호리인들을 그들의 산 세일(호크마 주석: 훗날 에서의 후손 에돔 족속이 거주한 땅)에서 광야 부근에 있는 엘바란까지 치니라, 

And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness.

(n) 그리고 호리인들을 그들의 산 세일에서 광야 부근에 있는 엘-바란까지 타파하니라,  

(v) 그리고 호리인들을 세일의 산악지방에서 황야 가까이에 있는 엘-바란까지 타파하니라,  

(pr)그리고 호리인들을 세일의 산악지방에서 광야의 경계상에 있는 엘-바란까지 제압하니라,  

(한) 호리 족속을 그 산 세일에서 쳐서 광야 근방 엘바란까지 이르렀으며

 

창1407. 그리고 그들이 돌이켜, 가데스(카데쉬:신소 사막에 있는 한 장소 가데스)인 엔미스밧에 와서, 아말렉인(아브라함-에서-엘리바스-아멜렉의 계보)들의 온 지방과, 하사손다말에서 거주하는 아모리인(노아-함-가나안 계보)들을 또한 치니라, 

And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar.

(n)그후에 그들이 다시 돌이켜, 엔-미스밧(다시 말해서 가데스)에 와서, 아말렉인들의 온 지방과, 하사손-다말에서 사는 아모리인들을 또한 정복하니라, 

(v)그후에 그들이 다시 돌이켜, 엔-미스밧(다시 말해서 가데스)에 가서, 하사손-다말에서 살고있던 아모리인들뿐만 아니라, 아말렉인들의 온 영역을 그들이 정복하니라, 

(pr)그후에 그들이 다시 돌이켜, 엔-미스밧(다시 말해서 가데스)에 와서, 아말렉인들의 온 지방과, 하사손-다말에서 사는 아모리인들을 또한 정복하니라, 

(한) 그들이 돌이켜 엔미스밧 곧 가데스에 이르러 아말렉 족속의 온 땅과 하사손다말에 사는 아모리 족속을 친지라

 

창1408. 그리고 소돔의 왕과 고모라의 왕과 아드마의 왕과 스보임의 왕과 그리고 벨라(그것은 소알이니라)의 왕이 나아가서, 그들이 싯딤의 골짜기에서 저들과의 전쟁에 곧,  

And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;

(n)그리고 소돔의 왕과 고모라의 왕과 아드마의 왕과 스보임의 왕과 그리고 벨라(다시 말해서, 소알)의 왕이 나오니라, 그들이 싯딤의 골짜기에서 저들을 대적해 곧,  

(v) 그후에 소돔의 왕과 고모라의 왕과 아드마의 왕과 스보임의 왕과 그리고 벨라(다시 말해서, 소알)의 왕이 행군해 나와서, 싯딤의 골짜기에서 

(pr) 그후에 소돔과 고모라와 아드마와 스보임과 그리고 벨라(다시 말해서, 소알)의 왕들이 나오니라, 그리고 그들이 싯딤의 골짜기에서 침입하는 왕들과의 전쟁을 위해 곧, 

(한) 소돔 왕과 고모라 왕과 아드마 왕과 스보임 왕과 벨라 곧 소알 왕이 나와서 싯딤 골짜기에서 그들과 접전하였으니

 

창1409. 엘람의 왕 그돌라오멜, 민족들의 왕 디달, 시날의 왕 아므라벨 그리고 엘라살의 왕 아리옥과의 전쟁에 합류하였으니, 네 왕들 대(對) 다섯 왕들이라, 

With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.

(n)엘람의 왕 그돌라오멜, 고임의 왕 디달, 시날의 왕 아므라벨 그리고 엘라살의 왕 아리옥을 대적해 전쟁을 위해 정열하였으니, 네 왕들 대(對) 다섯 왕들이라, 

(v)엘람의 왕 그돌라오멜, 고임의 왕 디달, 시날의 왕 아므라벨 그리고 엘라살의 왕 아리옥을 대적해 그들의 전투선을 정열시켰으니, 네 왕들 대(對) 다섯 왕들이라, 

(pr)엘람의 왕 그돌라오멜, 고임의 왕 디달, 시날의 왕 아므라벨 그리고 엘라살의 왕 아리옥을 대적해 함께 합류하였으니, 네 왕들 대(對) 다섯 왕들이라, 

(한) 곧 그 다섯 왕이 엘람 왕 그돌라오멜과 고임 왕 디달과 시날 왕 아므라벨과 엘라살 왕 아리옥 네 왕과 교전하였더라

 

▶창1410. 그리고 싯딤의 골짜기는 진흙 구덩이(헤마르:표면에 바르는 역청,진흙,진흙 구덩이)들로 가득하였느니라, 그리고 소돔과 고모라의 왕들이 달아나다가, 거기에 빠지니라, 그리고 남은 그들은 산으로 달아나니라, 

And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain.

(n)한데, 싯딤의 골짜기는 타르 구덩이들로 가득하였느니라, 그리고 소돔과 고모라의 왕들이 달아나니라, 그리고 그들이 그곳들로 빠지니라, 그러나 살아남은 자들은 산악지방으로 달아나니라, 

(v)한데, 싯딤의 골짜기는 타르 구덩이들로 가득하였느니라, 그리고 소돔과 고모라의 왕들이 달아날 때에, 사람들의 얼마간이 그곳들 속으로 빠졌으며, 나머지는 산들로 달아나니라, 

(pr)한데, 싯딤의 골짜기는 타르(역청) 구덩이들로 가득하였느니라, 그리고 소돔과 고모라의 왕들이 달아날 때에, 그들이 그곳들 속으로 빠지니라, 그러나 살아남은 (왕들의) 남아있는 자는 산악지방으로 달아나니라, 

(한) 싯딤 골짜기에는 역청 구덩이가 많은지라 소돔 왕과 고모라 왕이 달아날 때에 군사가 거기 빠지고 그 나머지는 산으로 도망하매

창1411. 그리고 저들이 소돔과 고모라의 모든 재화들(레쿠쉬:모아진 재산,이익,부,물질)과 그들의 모든 양식(오켈:음식,먹음,식사,먹이,양식)들을 취하여, 저들의 길을 가니라, 

And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

(n)다음에 저들이 소돔과 고모라의 모든 재화들과 그들의 모든 식량 보급품을 취하여, 떠나가니라, 

(v) 네 왕들이 소돔과 고모라의 모든 재화들과 그들의 모든 식량을 탈취하고, 다음에 그들이 떠나가니라, 

(pr)다음에 승리자들이 소돔과 고모라의 모든 소유들과 그들의 모든 식량 보급품과 비축품을 취하고, 그리고 떠나니라, 

(한) 네 왕이 소돔과 고모라의 모든 재물과 양식을 빼앗아 가고

창1412. 그리고 저들이 소돔에 거하던 아브람의 형제의 아들 롯과 그의 재물들을 취하여, 떠나가니라, 

And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

(n)그리고 저들이 또한 아브람의 조카 롯과 그의 소유들을 취하여, 떠나가니라, 이는 그가 소돔에서 살고 있었음이라, 

(v)저들이 또한 아브람의 조카 롯과 그의 소유들을 쟁취하여 떠났으니, 이는 그가 소돔에서 살고 있었음이라, 

(pr)그리고 저들이 또한 아브람의 조카 롯을 포로로 사로잡고, 그의 소유들을 취하여, 떠나니라, 이는 그가 소돔에서 살고 있었음이라, 

(한) 소돔에 거하는 아브람의 조카 롯도 사로잡고 그 재물까지 노략하여 갔더라

▶창1413. 그리고 달아난 하나가 와서, 히브리인 아브람에게 말하니라, 이는 그가 에스골의 형제이며 또 아넬의 형제인 아모리인 마므레의 평원에서 거하였음이라, 그리고 이들은 아브람과 혈약(베리트:고기에서 유래,고기 조각들 사이로 지나감으로 맺는 언약,계약: 창1510 참조)을 맺었느니라,

And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram.

(n)그때에 한 도망자가 와서, 히브리인 아브람에게 말하니라, 그때에 그는 에스골의 형제이며 또 아넬의 형제인 아모리인 마므레의 오크나무들 가에서 살고 있었느니라, 그리고 이들은 아브람과 동맹자들이었느니라, 

(v)달아났던 하나가 와서, 이것을 히브리인 아브람에게 보고하니라, 그때에 아브람은 에스골과 아넬의 형제인 아모리인 마므레의 큰 나무들 가까이에서 살고 있었느니라, 그들 모두는 아브람과 동맹이 맺어져 있었느니라, 

(pr)그때에 (요단강 건너편의 침략군으로부터) 도망한 한 생존자가 와서, 히브리인 아브람에게 말하니라, 그때에 그는 에스골의 형제이며 또 아넬의 형제인 아모리인 마므레의 테레빈(오크) 나무들 가에서 살고 있었느니라, 그들은 아브람의 동맹자들이었느니라, 

(한) 도망한 자가 와서 히브리 사람 아브람에게 고하니 때에 아브람이 아모리 족속 마므레의 상수리 수풀 근처에 거하였더라 마므레는 에스골의 형제요 또 아넬의 형제라 이들은 아브람과 동맹한 자더라

창1414. 이에 그의 형제가 포로로 사로잡힌 것을 아브람이 들었을 때에, 그가 그 자신의 집에서 태어난, 그의 훈련받은 종들 삼백 십팔명을 무장시켜(루크:쏟아내다,비게하다,팔,던지다,꺼내다,쏟다), 저들을 단까지 추격하니라, 

And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan.

(n) 그의 친척이 포로로 사로잡힌 것을 아브람이 들었을 때에, 그가 그의 집에서 태어난, 그의 훈련받은 남자들 삼백 십팔명을 인솔하여, 단까지 추격하여 가니라, 

(v)그의 친척이 포로로 사로잡힌 것을 아브람이 들었을 때에, 그가 그의 가속에서 태어난, 훈련받은 남자들 삼백 십팔명을 불러내어, 단까지 추격하여 가니라, 

(pr)그의 조카 롯이 포로로 사로잡힌 것을 아브람이 들었을 때에, 그가 그 자신의 집에서 태어난, 그의 훈련받은 남자들 삼백 십팔명을 계수하고 무장시켜서, 인솔하여, 단까지(단의 북쪽까지) 추격하여 가니라, 

(한) 아브람이 그 조카의 사로잡혔음을 듣고 집에서 길리고 연습한 자 삼백십팔 인을 거느리고 단까지 쫓아가서

창1415. 그리고 밤에 그가 그 자신을 곧, 그와 그의 종들을 저들을 대적해 나누어서, 그들을 치니라, 그리고 저들을 다마스커스의 왼편에 있는 호바까지 추격하니라, 

And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus.

(n)밤에 그가 그의 군사들을 곧, 그와 그의 종들을 저들을 대적해 나누어서, 그들을 쳐부시니라, 그리고 저들을 다마스커스의 북방에 있는 호바까지 추격하니라, 

(v)밤 동안에 아브람이 저들을 공격하기 위하여 그의 사람들을 나누니라, 그리고 저들을 다마스커스의 북방에 있는 호바까지 추격하면서, 그가 저들을 패주시키니라, 

(pr)밤에 그가 그의 군사들을 곧, 그와 그의 종들을 저들을 대적해 나누어서, 저들을 공격하여 패주시키니라, 그리고 저들을 다마스커스의 북방에 있는 호바까지 추격하니라, 

(한) 그 가신을 나누어 밤을 타서 그들을 쳐서 파하고 다메섹 좌편 호바까지 쫓아가서

창1416. 그리고 그가 모든 재화들을 도로 가져오고, 또한 그의 형제 롯과 저의 물품들과 부인들과 그리고 사람들을 다시 데려오니라, 

And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

(n)그가 모든 재화들을 도로 가져오고, 또한 그의 친척 롯을 그의 소유들과 함께, 또한 부인들과 사람들을 다시 데려오니라, 

(v)그가 모든 재화들을 환원시키고, 부인들과 다른 사람들과 모두 함께, 그의 친척 롯과 그의 소유들을 다시 데려오니라, 

(pr)그리고 그가 모든 재화들을 도로 가져오고, 또한 그의 조카 롯과 저의 소유들과, 또한 부인들과 사람들을 다시 데려오니라, 

(한) 모든 빼앗겼던 재물과 자기 조카 롯과 그 재물과 또 부녀와 인민을 다 찾아왔더라

 

▶창1417. 그리고 그가 그돌라오멜과 그와 함께 있던 왕들을 괴멸시키고(나카:치다,때리다,쫓아내다,상처를 가하다,죽이다,살해하다,학살하다,살해자,세게 치다,상처를 입히다) 돌아온 후에, 소돔의 왕이 왕의 골짜기인 사웨의 골짜기에서 그를 맞이하기(키르아:우연하게,마주침,반대로,마주쳐 다가오다,돕다,만나다,찾다) 위해 나가니라, 

And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale.

(n)다음에 그가 그돌라오멜과 그와 함께 있던 왕들의 패퇴로부터 돌아온 후에, 소돔의 왕이 사웨의 골짜기(다시 말해, 왕의 골짜기)에서 그를 맞이하기 위해 나가니라, 

(v) 아브람이 그돌라오멜과 그와 동맹한 왕들을 패퇴시키고, 돌아온 후에, 소돔의 왕이 사웨의 골짜기(다시 말해, 왕의 골짜기)에서 그를 맞이하기 위해 나왔느니라, 

(pr)다음에 그가 그돌라오멜과 그와 함께 있던 왕들의 패퇴(괴멸)로부터 아브람의 귀환 후에, 소돔의 왕이 사웨의 골짜기(다시 말해, 왕의 골짜기)에서 그를 맞이하기 위해 나가니라, 

(한) 아브람이 그돌라오멜과 그와 함께한 왕들을 파하고 돌아올 때에 소돔 왕이 사웨 골짜기 곧 왕곡에 나와 그를 영접하였고

창1418. 그리고 살렘(솰렘:예루살렘의 초기 이름,평화로운,살렘)의 왕 멜기세덱(말키-쩨데크:의의 왕,한 팔레스틴의 초기왕 멜기세덱,멜기세덱)이 빵과 포도주를 내놓으니라, 그리고 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었느니라. 

And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God.

(n)그리고 살렘의 왕 멜기세덱이 빵과 포도주를 내놓으니라, 한데, 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었느니라. 

(v) 그때에 살렘의 왕 멜기세덱이 빵과 포도주를 내놓으니라, 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었느니라. 

(pr)살렘(고대의 예루살렘)의 왕 멜기세덱이 (그들을 위하여) 빵과 포도주를 내놓으니라, 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었느니라. 

(한) 살렘 왕 멜기세덱이 떡과 포도주를 가지고 나왔으니 그는 지극히 높으신 하나님의 제사장이었더라

 

▶창1419. 그리고 저가 그를 축복하고(바라크: 무릎 꿇다, 송축하다, 사람을 은혜로 복주다, 축복하다,축하하다,찬양하다,경배하다,저주하다) 말하니라, 하늘과 땅의 소유주(카나: 바로 세우다,조성하다,구매하여 획득하다,소유하다,얻다,사다,구매하다,되찾다)이신, 지극히 높으신 하나님의(하나님에 의해서) 아브람은 축복 받을지어다.  

And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth:

(n)그리고 저가 그를 축복하고 말하니라, 하늘과 땅의 소유주이신, 지극히 높으신 하나님의(하나님에 의해서) 아브람은 축복 받을지어다.  

(v)그리고 저가 아브람을 축복하니라, 말하되, 하늘과 땅의 창조주이신, 지극히 높으신 하나님에 의해서 아브람은 축복 받을지어다.  

(pr)그리고 멜기세덱이 아브람을 축복하고 말하니라, 하늘과 땅의 창조주시며 소유주이신, 지극히 높으신 하나님에 의해서 아브람은 축복 받을지어다(기뻐하고, 호의를 받을지어다).  

(한) 그가 아브람에게 축복하여 가로되 천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님이여 아브람에게 복을 주옵소서

▶창1420. 그리고 네 적들을 네 손 안으로 넘겨주신 지극히 높으신 하나님은 송축 받을지어다. 이에 그가 저에게 모든 것의 십분의 일(마아세르:십분의 일,십일조,열번째,열번째 부분)을 주었느니라. 

And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all.

(n)그리고 네 적들을 네 손 안으로 넘겨주신 지극히 높으신 하나님은 송축 받을지어다. 그가 저에게 모든 것의 십분의 일을 주었느니라. 

(v)그리고 네 적들을 네 손 안으로 넘겨주신 지극히 높으신 하나님은 송축 받을지어다. 그때에 아브람이 저에게 낱낱의 것의 십분의 일을 주었느니라. 

(pr)그리고 네 적들을 네 손 안으로 주신 지극히 높으신 하나님은 송축 받으시고, 찬양 받으시고, 영화롭게 될지어다, 이에 아브람이 저에게 모든 것의(그가 전투에서 취하였던 모든 보화의) 십분의 일을 주었느니라. 

(한) 너희 대적을 네 손에 붙이신 지극히 높으신 하나님을 찬송할지로다 하매 아브람이 그 얻은 것에서 십분 일을 멜기세덱에게 주었더라

▶창1421. 그리고 소돔의 왕이 아브람에게 말하니라, 사람들은 내게 주고, 재화들은 네 자신에게 취하라, 

And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself.

(n)소돔의 왕이 아브람에게 말하니라, 사람들은 내게 주고, 재화들은 네 자신을 위하여 취하라, 

(v)소돔의 왕이 아브람에게 말하니라, 사람들은 내게 주고, 재화들은 네 자신을 위하여 간직하라, 

(pr)소돔의 왕이 아브람에게 말하니라, 사람들은 내게 주고, 재화들(전리품들)은 네 자신을 위하여 간직하라, 

(한) 소돔 왕이 아브람에게 이르되 사람은 내게 보내고 물품은 네가 취하라

 

창1422. 이에 아브람이 소돔의 왕에게 말하니라, 하늘과 땅의 소유주이신 지극히 높으신 하나님, 여호와께, 오직 젊은이들이 먹은 것과, 나와 함께 갔던 사람들인 아넬과 에스골과 마므레의 몫을 제외하고는, 내가 한 올의 실(후트:줄,측정용 끈,긴 줄,실)로부터 심지어 신발끈(솨로크:가죽끈,끈으로 매거나 묶은 것,구두끈,신들메)까지 취하지 않을 것과, 내가 당신의 것인 어느것도 취하지 않을 것을, 내가 내 손을 들어올렸나이다 (룸: 높다,일어나다,일으키다, 칭찬하다,오르다, 끌어 올리다,높이 들어올리다,높이 떠받치다.높이 들다,세우다,집어 올리다),

And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth,

(n) 이에 아브람이 소돔의 왕에게 말하니라, 하늘과 땅의 소유주이신 지극히 높으신 여호와 하나님께, 내가 한 올의 실이나 신발 가죽끈이나 당신의 것인 어느것도 내가 취하지 않을 것을 내가 맹세하였나이다, 

(v)그러나 아브람이 소돔의 왕에게 말하니라, 하늘과 땅의 창조주이신 지극히 높으신 하나님 여호와께, 내가 당신께 속하는 아무것도, 심지어 한 올의 실이나 신발의 가죽끈도 받지 않을 것을 내가 내 손을 들어올리고, 또 맹세를 하였나이다, 

(pr)그러나 아브람이 소돔의 왕에게 말하니라, 하늘과 땅의 창조주이시며 소유주이신 지극히 높으신 하나님 주(主)께, 내가 당신의 것인 어느것도, 한 올의 실로부터 신발 끈까지 취하지 않을 것을, 내가 내 손을 들어올리고, 또 맹세를 하였나이다, 

(한) 아브람이 소돔 왕에게 이르되 천지의 주재시요 지극히 높으신 하나님 여호와께 내가 손을 들어 맹세하노니

창1423. 내가 한 올의 실(후트:줄,측정용 끈,긴 줄,실)로부터 심지어 신발끈(솨로크:가죽끈,끈으로 매거나 묶은 것,구두끈,신들메)까지 취하지 않을 것과, 내가 당신의 것인 어느것도 취하지 않을 것을,  

이는 당신이 이를 말하지 않을까 함이라 곧, 내가 아브람을 부하게 만들었느니라, 

That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:

(n) 내가 한 올의 실이나 신발 가죽끈이나 당신의 것인 어느것도 내가 취하지 않을 것을, 

당신이 이를 말할까 하는 무서움 때문이니이다 곧, 내가 아브람을 부하게 만들었느니라, 

(v) 내가 당신께 속하는 아무것도, 심지어 한 올의 실이나 신발의 가죽끈도 받지 않을 것을 

그러면 당신이 이를 결코 말할 수 없을 것이니이다 곧, 내가 아브람을 부하게 만들었느니라, 

(pr) 내가 당신의 것인 어느것도, 한 올의 실로부터 신발 끈까지 취하지 않을 것을, 

그러면 당신이 이를 말할 수 없을 것이니이다 곧,  나 소돔의 왕이 아브람을 부하게 만들었느니라, 

(한) 네 말이 내가 아브람으로 치부케 하였다 할까 하여 네게 속한 것은 무론 한 실이나 신들메라도 내가 취하지 아니하리라

창1424. 오직 젊은이들이 먹은 것과, 나와 함께 갔던 사람들인 아넬과 에스골과 마므레의 몫을 제외하고는, 

그들로 그들의 몫을 취하게 하소서, 

Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.

(n)젊은이들이 먹은 것과, 나와 함께 갔던 사람들인 아넬과 에스골과 마므레의 몫을 제외하고는, 내가 아무것도 취하지 않을 것이니이다, 그들로 그들의 몫을 취하게 하소서,

(v) 나의 사람들이 먹은 것과, 나와 함께 갔던 사람들에게 곧, 아넬과 에스골과 마므레에게 속하는 몫을 제외하고는, 내가 아무것도 받아들이지 않을 것이니이다, 그들로 그들의 몫을 갖게 하소서,

(pr)나의 젊은이들이 먹은 것과, 나와 함께 갔던 사람들(나의 동맹자들)인 아넬과 에스골과 마므레에게 속하는 전리품들의 몫을 제외하고는, 내가 아무것도 취하지 않을 것이니이다, 그들로 그들의 전리품들의 몫을 취하게 하소서,

(한) 오직 소년들의 먹은 것과 나와 동행한 아넬과 에스골과 마므레의 분깃을 제할지니 그들이 그 분깃을 취할 것이니라

Genesis 14 WLC

1וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר אַרְיֹ֖וךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֙מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גֹּויִֽם׃ 2עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־בֶּ֙רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב ׀ מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֙בֶר֙ מֶ֣לֶךְ [צְבֹיִים כ] (צְבֹויִ֔ים ק) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא־צֹֽעַר׃ 3כָּל־אֵ֙לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל־עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח׃ 4שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָבְד֖וּ אֶת־כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ׃ 5וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיַּכּ֤וּ אֶת־רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת־הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם׃ 6וְאֶת־הַחֹרִ֖י בְּהַרְרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּדְבָּֽר׃ 7וַ֠יָּשֻׁבוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת־כָּל־שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ 8וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ [צְבֹיִים כ] (צְבֹויִ֔ם ק) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים׃ 9אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גֹּויִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְיֹ֖וךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־הַחֲמִשָּֽׁה׃

10וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃ 11וַ֠יִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃ 12וַיִּקְח֨וּ אֶת־לֹ֧וט וְאֶת־רְכֻשֹׁ֛ו בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃

13וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃ 14וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת־חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵיתֹ֗ו שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֔ות וַיִּרְדֹּ֖ף עַד־דָּֽן׃ 15וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חֹובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃16וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־לֹ֨וט אָחִ֤יו וּרְכֻשֹׁו֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם׃

17וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮ לִקְרָאתֹו֒ אַחֲרֵ֣י שׁוּבֹ֗ו מֵֽהַכֹּות֙ אֶת־כְּדָר־לָעֹ֔מֶר וְאֶת־הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו אֶל־עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ 18וּמַלְכִּי־צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הֹוצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֹֽון׃

19וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

20וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃

21וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־לָֽךְ׃ 22וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ 23אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃ 24בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֙לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ ס