에스라 (Ezra) 9장  l  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10   l        삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하 

▶스0901. 한데, 이들의 것들이 행하여졌을 때에, 방백(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들이 내게로 오니라, 말하되, 이스라엘 사람들과 제사장들과 레위인들이 저들의 가증스러운 것들을 행하면서, 땅들의 백성으로부터 그들 자신들을 분리시키지 않았으니, 바로 가나안인들과 헷인들과 브리스인들과 여부스인들과 암몬인들과 모압인들과 애굽인들과 그리고 아모리인들의 가증스러운 것들이라, 

Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.

(n) 한데, 이들의 것들이 마쳐졌을 때에, 방백들이 내게로 다가오니라, 말하되, 이스라엘 사람들과 제사장들과 레위인들이 저들의 가증스러운 것들에 따라서, 땅들의 민족들로부터 그들 자신들을 분리시키지 않았으니 

곧, 가나안인들과 헷인들과 브리스인들과 여부스인들과 암몬인들과 모압인들과 애굽인들과 그리고 아모리인들의 가증스러운 것들이라, 

(v) 이들의 것들이 행하여진 후에, 지도자들이 내게로 와서, 말하니라, 제사장들과 레위인들을 포함해서, 이스라엘 백성이 그들 자신들을, 가나안인들과 헷인들과 브리스인들과 여부스인들과 암몬인들과 모압인들과 

애굽인들과 아모리인들의 그것들과 같이, 저들의 혐오스러운 관행들을 가진 이웃하는 민족들로부터 떼어놓지 않았느니라, 

(pr)이들의 것들이 마쳐졌을 때에, 관료들이 내게로 와서, 말하니라, 이스라엘 사람들과 제사장들과 레위인들이 땅들의 민족들로부터 그들 자신들을 분리시키지 않고, 대신에 가나안인들과 헷인들과 브리스인들과 

여부스인들과 암몬인들과 모압인들과 애굽인들과 아모리인들의 역겨운 행실들을 저질렀느니라, 

(한) 이 일 후에 방백들이 내게 나아와 가로되 이스라엘 백성과 제사장들과 레위 사람들이 이 땅 백성과 떠나지 아니하고 가나안 사람과 헷 사람과 브리스 사람과 여부스 사람과 암몬 사람과 모압 사람과 애굽 사람과 아모리 사람의 가증한 일을 행하여

스0902. 이는 그들이 그들 자신들을 위해, 그들의 아들들을 위해 저들의 딸들을 취하였음이라, 그래서 거룩한 씨가 그들 자신들을 저들 땅들의 백성과 섞었느니라, 뿐만 아니라, 방백들과 지배자들의 손이 이 범죄(마알:배반,죄,거짓,슬프게,아픈,위법,범죄)에서 머리였느니라, 

For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.

(n)이는 그들이 그들 자신들을 위해, 그들의 아들들을 위해 저들의 딸들 중의 얼마간을 아내들로서 취하였음이라, 그래서 거룩한 민족이 그 땅들의 민족들과 서로 섞었느니라, 참으로, 방백들과 지배자들의 손들이 이 신실치 못함에서 맨 앞에 있었느니라, 

(v)그들이 그들 자신들과 그들의 아들들을 위해 저들의 딸들 중의 얼마간을 아내들로서 취하여, 거룩한 민족을 그들 주위의 민족들과 섞었느니라, 그리고 지도자들과 관료들이 그 신실치 못함 가운데서 그 길을 이끌었느니라, 

(pr)이는 그들이 그들 자신들을 위해, 그들의 아들들을 위해 저들의 딸들 중의 얼마간을 아내들로서 취하였음이라, 그래서 거룩한 민족이 그 땅들의 민족들과 서로 섞었느니라, 참으로, 관료들과 머리 사람들이 이 신실치 못한 행실과 (하나님의 뜻의) 직접적인 어김에서 맨 앞에 있었느니라, 

(한) 그들의 딸을 취하여 아내와 며느리를 삼아 거룩한 자손으로 이방 족속과 서로 섞이게 하는데 방백들과 두목들이 이 죄에 더욱 으뜸이 되었다 하는지라

++스0902 노트 : Cross check 출3412-16, 신0702-04

스0903. 그리고 내가 이 일을 들었을 때에, 내가 내 옷(베게드:덮는 것,옷,반역,약탈,의복,겉옷,앞자락,넝마,의상,외투)과 내 겉옷[메일:의복,(위에나 외부의)겉옷,상의,외투]을 찢고, 내 머리털들과 내 턱수염들을 뽑고[메라트:마광하다,(머리를)대머리로 만들다,(어깨를)스쳐서 벗기다,날카롭게 하다,밝은,문지르다,머리칼을 비시어 내리다,껍질이 벗겨진,(머리칼을)뜯다], 놀라서 앉으니라, 

And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.

(n)내가 이 문제에 관해 들었을 때에, 내가 내 옷과 내 겉옷을 찢고, 내 머리와 내 턱으로부터 털의 얼마간을 잡아당기고, 창백해져 앉으니라, 

(v)내가 이를 들었을 때에, 내가 내 튜니카와 겉옷을 찢고, 내 머리와 내 턱으로부터 털을 잡아당기고, 창백해져 앉으니라, 

(pr)내가 이를 들었을 때에, 내가 (침통함 중에) 내 옷과 겉옷을 찢고, 내 머리와 내 턱으로부터 얼마간의 털을 잡아당기고, (그것의 수치로) 창백해져 앉으니라, 

(한) 내가 이 일을 듣고 속옷과 겉옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 기가 막혀 앉으니

스0904. 그때에 이스라엘의 하나님의 말씀들에 떨었던 낱낱의 자가 내게로 모였으니, 이는 옮겨져 왔던 자들의 범죄 때문이라, 그리고 내가 저녁 희생의 때까지 놀라, 앉아 있었느니라, 

Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice.

(n)그때에 추방자들의 신실치 못함 때문에 이스라엘의 하나님의 말씀들에 떨었던 낱낱의 자가 내게로 모이니라, 그리고 내가 저녁 제물의 때까지 창백해져, 앉아 있었느니라, 

(v)그때에 추방자들의 이 신실치 못함 때문에 이스라엘의 하나님의 말씀들에 떨었던 낱낱의 자가 내 주위에로 모이니라, 그리고 내가 저녁 희생의 때까지 창백해져, 거기에 앉아 있었느니라, 

(pr)그때에 내가 저녁 제물의 때까지 창백해져 앉아 있던 동안에, 추방자들의 신실치 못함 때문에 이스라엘의 하나님의 말씀들에 떨었던 낱낱의 자가 내게로 모이니라, 

(한) 이에 이스라엘 하나님의 말씀을 인하여 떠는 자가 이 사로잡혔던 자의 죄를 인하여 다 내게로 모여 오더라 내가 저녁 제사드릴 때까지 기가 막혀 앉았더니

▶스0905. 그리고 저녁 희생의 때에, 내가 나의 침통함(타아니트:고통,금식)으로부터 일어나니라, 내 옷과 내 겉옷을 찢고서, 내가 무릎을 꿇고 떨어져, 내 하나님 여호와께로 내 손들을 들어 펴니라, 

And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God,

(n)그러나 저녁 제물의 때에, 바로 내 옷과 내 겉옷이 찢겨진 채로, 내가 나의 굴욕으로부터 일어나니라, 그리고 내가 무릎을 꿇고 떨어져, 내 하나님 여호와께로 내 손들을 들어 뻗으니라, 

(v)그후 저녁 희생의 때에, 내 튜니카와 겉옷들이 찢겨진 채로, 내가 나의 자기비하로부터 일어나서, 내 손들이 내 하나님 여호와께로 들어 뻗어진 채로, 내가 무릎을 꿇고 떨어지니라, 

(pr) [참회의 기도] 저녁 제물의 때에, 내가 나의 굴욕과 참회(의 시간)로부터 일어나, 내 옷과 내 겉옷을 찢고서, 내가 무릎을 꿇고 떨어져, 내 하나님 여호와께로 내 손들을 들어 뻗으니라, 

(한) 저녁 제사를 드릴 때에 내가 근심 중에 일어나서 속옷과 겉옷을 찢은 대로 무릎을 꿇고 나의 하나님 여호와를 향하여 손을 들고

 

스0906. 그리고 말하니라, 오 나의 하나님이여, 내가 나의 하나님 당신에게 내 얼굴을 들어올리기가 부끄럽고, 낯이 뜨겁나이다, 이는 우리의 사곡함들이 우리 머리 위로 불어나고, 우리의 범죄가 하늘들에까지 자라났음이라, 

And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.

(n)그리고 내가 말하니라, 오 나의 하나님이여, 내가 나의 하나님 당신에게 내 얼굴을 들어올리기에 부끄럽고, 당황스럽나이다, 이는 우리의 사곡함들이 우리 머리들 위로 솟아나고, 우리의 죄책이 심지어 하늘들에까지 자라났음이라, 

(v) 그리고 기도하니라, 오 나의 하나님이여, 내가 너무 부끄럽고 치욕적이어서, 나의 하나님 당신에게 내 얼굴을 들어올릴 수가 없나이다, 이는 우리의 죄들이 우리 머리들 보다 더 높고, 우리의 죄책이 하늘들에까지 

이르렀음이라, 

(pr)그리고 내가 말하니라, 오 나의 하나님이여, 내가 나의 하나님 당신에게 내 얼굴을 들어올리기에 부끄럽고, 당황스럽나이다, 이는 우리의 뒤틀린 행실들이 우리 머리들 보다 더 높게 솟아나고, 우리의 죄책이 하늘들에까지 자라났음이라, 

(한) 말하기를 나의 하나님이여 내가 부끄러워 낯이 뜨뜻하여 감히 나의 하나님을 향하여 얼굴을 들지 못하오니 이는 우리 죄악이 많아 정수리에 넘치고 우리 허물이 커서 하늘에 미침이니이다

스0907. 우리 조상들의 날들 이후로 우리가 오늘날까지 큰 범죄 가운데에 있어 왔나이다, 그리고 우리의 사곡함들 때문에, 우리가, 우리의 왕들과 우리의 제사장들이 땅들의 왕들의 손으로, 검에로, 사로잡힘에로, 약탈에로, 얼굴의 수치(보쉐트:수치,우상,부끄러운,혼돈,크게)에로 넘겨졌으니, 형편이 오늘날과 같나이다, 

Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.

(n)우리 조상들의 날들 이후로 오늘날까지 우리가 큰 죄책 가운데에 있어 왔나이다, 그리고 우리의 사곡함들 때문에, 우리가, 우리의 왕들과 우리의 제사장들이 땅들의 왕들의 손으로, 검에게로, 사로잡힘에로, 약탈에로, 공개된 수치에로 주어졌으니, 형편이 오늘날과 같나이다, 

(v)우리 조상들의 날들로부터 지금까지 우리의 죄책이 큰 채로 왔나이다, 우리의 죄들 때문에, 우리와 우리의 왕들과 우리의 제사장들이 외국 왕들의 손에서 검과 사로잡힘에, 약탈과 굴욕에 예속되어 왔으니, 형편이 오늘날과 같나이다, 

(pr)우리 조상들의 날들 이후로 오늘날까지 우리가 심히 큰 죄책이 있게 되었나이다, 그리고 우리의 뒤틀린 행실들 때문에, 우리와 우리의 왕들과 우리의 제사장들이 땅들의 왕들에게로, 검에게로, 사로잡힘에로, 약탈 당함에로, 완전한 수치에로 건네졌으니, 형편이 오늘날과 같나이다, 

(한) 우리의 열조 때로부터 오늘까지 우리 죄가 심하매 우리의 죄악으로 인하여 우리와 우리 왕들과 우리 제사장들을 열방 왕들의 손에 붙이사 칼에 죽으며 사로잡히며 노략을 당하며 얼굴을 부끄럽게 하심이 오늘날 같으니이다

스0908. 그리고 이제 잠시 동안, 우리에게 벗어날 나머지를 남겨두시기 위해, 또 거룩한 곳에서 우리에게 못(야테드:말뚝,못,작은 삽,쐐기)을 주시기 위해, 우리 하나님 여호와로부터 은혜가 보여졌으니, 우리 하나님

께서 우리의 눈들을 밝히시고, 우리의 종살이(아브돈:종살이,팔레스틴에 있는 지명, 그리고 네 이스라엘인의 이름 압돈) 가운데서 우리에게 약간의 소생(미후야:생명의 보존,생존,산 살,생살,생명을 보존하다,새 살이 

나오다,다시 살리는,소생하다,음식물)을 주실 것이니이다, 

And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.

(n)그러나 이제 잠시 동안, 우리에게 벗어난 나머지를 남겨두시기 위해, 우리에게 거룩한 곳에서 말뚝을 주시기 위해, 우리 하나님 여호와로부터 은혜가 보여졌으니, 우리 하나님께서 우리의 눈들을 밝히시고, 우리의 

종살이 가운데서 우리에게 약간의 소생을 주실 것이니이다, 

(v)그러나 이제 잠시 동안, 우리 하나님 여호와께서 우리에게 잔존자를 남겨두심에서, 또 우리에게 그분의 성소에서 확고한 곳을 주심에서 은혜로우셨나이다, 그래서 하나님께서 우리의 종살이 가운데서 우리의 눈들에게 빛을 주시고, 약간의 구원을 주시나이다, 

(pr)그러나 이제 잠시 동안, 우리에게 살아남은 잔존자를 남겨두시고, 우리에게 그분의 거룩한 곳에서 말뚝(확고한 발판)을 주신 우리 하나님 여호와로부터 은혜가 (우리에게) 보여졌으니, 우리 하나님께서 우리의 눈들을 밝히시고, 우리의 종살이 가운데서 우리에게 약간의 소생을 주실 것이니이다, 

(한) 이제 우리 하나님 여호와께서 우리에게 잠깐 은혜를 베푸사 얼마를 남겨 두어 피하게 하신 우리를 그 거룩한 처소에 박힌 못과 같게 하시고 우리 눈을 밝히사 우리로 종 노릇 하는 중에서 조금 소성하게 하셨나이다

스0909. 이는 우리가 노예(에베드:하인,노예의 신분,노예,종)들이었으나, 그럼에도 우리 하나님께서 우리의 종살이(아브돈) 가운데서 우리를 저버리지 않으시고, 대신에 우리에게 소생(미후야:생명의 보존,생존,산 살,

생살,생명을 보존하다,새 살이 나오다,다시 살리는,소생하다,음식물)을 주시기 위해, 우리 하나님의 집을 세우기 위해, 그 황폐함(호라바:가뭄,황무,황폐된 곳,황량한 곳,황량한,파괴,황량하게 버려진 곳)을 보수하기 위해, 또 우리에게 유다에서와 예루살렘에서 벽(가데르:성벽,둘러쌈,울,울타리,벽)을 주시기 위해, 페르시아 왕들의 목전에서 우리에게 인자하심[헤쎄드:하싸드(인사하다,친절하다,자비를 보이다)에서 유래,인자함,경외,아름다운,은총,선행,친절하게,인애,연민,자비,긍휼,책망,견책]을 뻗으셨음이라, 

For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia,

(n)이는 우리가 노예들이나, 그럼에도 우리의 종살이 가운데서 우리 하나님께서 우리를 저버리지 않으시고, 대신에 우리에게 소생을 주시기 위해, 우리 하나님의 집을 일으키기 위해, 그 폐허들을 회복시키기 위해, 

또 우리에게 유다와 예루살렘에서 벽을 주시기 위해, 페르시아 왕들의 목전에서 우리에게 인애하심을 뻗으셨음이라, 

(v) 비록 우리가 노예들일지라도, 우리 하나님께서 우리의 종살이 가운데서 우리를 버리지 않으셨나이다, 그분께서 페르시아 왕들의 목전에서 우리에게 친절을 보여주셨나이다, 그분께서 우리 하나님의 집을 다시 짓고, 그 폐허들을 보수하기 위해, 우리에게 새 생명을 주셨나이다, 그리고 그분께서 우리에게 유다와 예루살렘에서 보호의 벽을 주셨나이다, 

(pr)이는 우리가 노예들이나, 그럼에도 우리 하나님께서 우리의 종살이 가운데서 우리를 저버리지 않으시고, 대신에 우리를 되살리기 위해, 우리 하나님의 집을 다시 짓기 위해, 그 폐허의 부지를 보수하기 위해, 

또 우리에게 유다와 예루살렘에서 (보호의) 벽을 주시기 위해, 페르시아 왕들 앞에서 우리에게 인애하심을 뻗으셨음이라, 

(한) 우리가 비록 노예가 되었사오나 우리 하나님이 우리를 그 복역하는 중에 버리지 아니하시고 바사 열왕 앞에서 우리로 긍휼히 여김을 입고 소성하여 우리 하나님의 전을 세우게 하시며 그 퇴락한 것을 수리하게 하시며 유다와 예루살렘에서 우리에게 울을 주셨나이다

▶스0910. 그리고 이제, 오 우리 하나님이시여, 우리가 이 일 후에 무엇을 말하리이까? 이는 당신께서 당신의 종들 대언자들을 통해 명하셨던 당신의 계명들을 우리가 저버렸음이라, 

And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,

(n)이제, 오 우리 하나님이시여, 우리가 이 일 후에 무엇을 말하리이까? 이는 당신께서 당신의 종들 대언자들을 통해 명하셨던 당신의 계명들을 우리가 저버렸음이라, 

(v) 그러나 이제, 오 우리 하나님이시여, 우리가 이 일 후에 무엇을 말할 수 있나이까? 이는 당신께서 이를 말씀하셨을 때에, 당신께서 당신의 종들 대언자들을 통해 주셨던 명령들을 우리가 무시하였음이라, 

(pr)이제, 오 우리 하나님이시여, 우리가 이 일 후에 무엇을 말하리이까? 이는 당신께서 당신의 종들 대언자들을 통해 명하셨던 당신의 계명들을 우리가 저버렸음이라(당신의 계명들로부터 돌아섰음이라), 

(한) 우리 하나님이여 이렇게 하신 후에도 우리가 주의 계명을 배반하였사오니 이제 무슨 말씀을 하오리이까

스0911. 당신께서 당신의 종들 대언자들을 통해 명하셨던, 

이르시되, 너희가 그것을 소유하러 가는 땅은 그 땅들의 백성의 더러움[닛다:배설물,불결,신체적인 (월경),도덕적인 (우상숭배나 근친상간),멀리,더러움,꽃들,월경하는 (여인),따로 두다,격리,불결한 (것)]으로써, 한쪽 끝으로부터 다른쪽까지 저들의 부정한 것(투므아:종교적인 불결,더러운 것,부정한 것)으로써 그것을 채운 저들의 가증한 것들로써 불결한(닛다) 땅이니라, 

Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness.

(n)당신께서 당신의 종들 대언자들을 통해 명하셨던, 

이르시되, 너희가 소유하러 들어갈 땅은 그 땅들의 민족들의 더러움으로써, 끝으로부터 끝까지 그것을 채웠던 저들의 가증한 것들로써, 저들의 부정함으로써 불결한 땅이니라, 

(v) 당신께서 이를 말씀하셨을 때에, 당신께서 당신의 종들 대언자들을 통해 주셨던, 

곧, 너희가 소유하러 들어갈 땅은 그 민족들의 부패에 의해, 저들이 그것을 저들의 부정함으로써 한쪽 끝으로부터 다른쪽까지 채운 저들의 가증한 관행들에 의해 오염된 땅이니라, 

(pr)당신께서 당신의 종들 대언자들을 통해 명하셨던, 

이르시되, 너희가 소유하러 들어갈 땅은 그 땅들의 민족들의 더러움으로써, 한쪽 끝으로부터 다른쪽까지 저들의 부정함으로써 내내 그것을 채웠던 저들의 역겨운 행실들을 통해 더럽혀진 땅이니라, 

(한) 전에 주께서 주의 종 선지자들로 명하여 이르시되 너희가 가서 얻으려 하는 땅은 더러운 땅이니 이는 이방 백성들이 더럽고 가증한 일을 행하여 이 가에서 저 가까지 그 더러움으로 채웠음이라

++스0911 노트 : Cross check 레1824-25, 레2022, 신0405

스0912. 이제 그러므로, 너희 딸들을 저들의 아들들에게 주지 말고, 또한 저들의 딸들을 너희의 아들들에게 취하지도 말고, 또한 저들의 평강이나 저들의 안녕을 영원히 찾지[다라쉬:밟다,자주 가다,(추적,찾기 위해서)

따르다,찾다,묻다,예배하다,전혀,돌보다,근면하게,요구하다,조사하다,점쟁이,질문,청구하다,구하다,찾아내다] 말라, 그러면 너희가 강해지고, 땅의 좋은 것들을 먹고, 그것을 세습물을 위하여 너희의 자녀들에게 영원히 남겨줄 것이니라, 

Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.

(n)이제 그러므로, 너희 딸들을 저들의 아들들에게 주지 말고, 또한 저들의 딸들을 너희의 아들들에게 취하지도 말라, 그리고 저들의 평강이나 저들의 번영을 결코 찾지 말라, 그러면 너희가 강해지고, 땅의 좋은 것들을 먹고, 그것을 세습물로서 너희의 아들들에게 영원히 남겨줄 것이니라, 

(v)그러므로, 너희 딸들을 저들의 아들들에게 혼인으로 주거나, 또는 저들의 딸들을 너희의 아들들을 위하여 취하지 말라, 어느 때든지 저들과 우호의 협약을 찾지 말라, 그러면 너희가 강해지고, 땅의 좋은 것들을 먹고, 그것을 영속(永續)되는 세습물로서 너희의 자녀들에게 남겨줄 것이니라, 

(pr)이제 그러므로, 너희 딸들을 저들의 아들들에게 주거나, 또는 저들의 딸들을 너희의 아들들을 위해 취하지 말라, 그리고 저들의 평강이나 저들의 번영을 결코 찾지 말라, 그러면 너희가 강해지고, 땅의 좋은 것들을 먹고, 그것을 세습물로서 너희의 자녀들에게 영원히 남겨줄 것이니라, 

(한) 그런즉 너희 여자들을 저희 아들들에게 주지 말고 저희 딸을 너희 아들을 위하여 데려오지 말며 그들을 위하여 평강과 형통을 영영히 구하지 말라 그리하면 너희가 왕성하여 그 땅의 아름다운 것을 먹으며 그 땅을 자손에게 유전하여 영원한 기업을 삼게 되리라 하셨나이다

++스0912 노트 : Cross check 창2635, 출3416, 삿0306, 신2306

스0913. 그리고 우리의 악한 행실들 때문에, 또 우리의 큰 범죄 때문에 우리 위에 왔던 모든 일들 후에도, 우리의 하나님 당신께서 우리의 사곡함들이 받을 만한 것보다 더 적게 우리를 처벌하시고, 우리에게 이와같은 구원을 주셨던 것을 아는데, 

And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;

(n)우리의 악한 행실들과 우리의 큰 죄책 때문에 우리 위에 왔던 모든 일들 후에, 우리의 하나님 당신께서 우리의 사곡함들이 받을 만한 것보다 더 적게 우리에게 복수하시고, 우리에게 이와같이 벗어난 잔존자를 주셨던 한, 

(v)우리에게 일어났던 것은 우리의 악한 행실들과 우리의 큰 죄책의 결과이니이다, 그럼에도 우리 하나님 당신께서 우리의 죄들이 받을 만한 하였던 것보다 더 적게 우리를 처벌하시고, 우리에게 이와같은 잔존자를 

주셨나이다, 

(pr) 그리고 우리의 악한 행실들 때문에, 또 우리의 큰 죄책 때문에 우리 위에 왔던 낱낱의 것 후에, 우리의 하나님 당신께서 우리의 뒤틀린 행실들이 받을 만한 것보다 더 적게 우리를 처벌하시고, 우리에게 이들과 

같은 생존자들을 주셨던 한, 

(한) 우리의 악한 행실과 큰 죄로 인하여 이 모든 일을 당하였사오나 우리 하나님이 우리 죄악보다 형벌을 경하게 하시고 이만큼 백성을 남겨 주셨사오니

스0914. 우리가 다시 당신의 계명들을 깨뜨리고, 이들의 가증한 것들의 민족과 인척관계를 맺으리이까[하탄:결혼시 딸을 넘겨주다,결혼으로 친척이 되다,시아버지,혼인하다,시어머니,사위]? 당신께서 우리를 삼키기를 마치실 때까지, 아무런 잔존자도 벗어나는 자도 없도록, 당신께서 우리에게 분노하시지 않을 것이니이까? 

Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?

(n)우리가 다시 당신의 계명들을 깨뜨리고, 이들의 가증한 것들을 저지르는 민족들과 통혼하리이까? 아무런 잔존자도 벗어나는 누구도 없을 때까지, 당신께서 우리에게 파멸의 지점까지 분노하시지 않을 것이니이까? 

(v)우리가 다시 당신의 명령들을 깨뜨리고, 이러한 가증스러운 관행들을 저지르는 민족들과 통혼하리이까? 우리에게 아무런 잔존자나 생존자를 남겨두지 않도록, 우리를 멸하기 위해, 당신께서 우리에게 충분히 분노하시지 않을 것이니이까? 

(pr)우리가 다시 당신의 계명들을 깨뜨리고, 이들의 역겨운 행실들을 습관적으로 실천하는 민족들과 통혼하리이까? 아무런 잔존자도 생존자도 없도록, 당신께서 우리에게 전체의 파멸의 지점까지 분노하시지 않을 것이니이까? 

(한) 우리가 어찌 다시 주의 계명을 거역하고 이 가증한 일을 행하는 족속들과 연혼하오리이까 그리하오면 주께서 어찌 진노하사 우리를 멸하시고 남아 피할 자가 없도록 하시지 아니하시리이까

스0915. 오 이스라엘의 하나님 여호와여, 당신께서는 적법하시나이다[짜디크,차디크: 짜다크(도덕적 또는 법정적 의미에서 올바르다,올바르게 만들다,깨끗케 하다,정결하다)에서 유래,공정한,합법적인,의로운], 이는 형편이 오늘날과 같이, 우리가 아직 벗어나서 남아있음이라, 보소서, 우리가 우리의 범죄들 중에 당신 앞에 있나이다, 이는 우리가 이것 때문에 당신 앞에 서있을 수 없음이라, 

O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.

(n)오 이스라엘의 하나님 여호와여, 당신께서는 적법하시나이다, 이는 형편이 오늘날과 같이, 우리가 벗어난 잔존자로 남겨져 있음이라, 보소서, 우리가 우리의 죄책 중에 당신 앞에 있나이다, 이는 아무도 이것 때문에 당신 앞에 서있을 수 없음이라, 

(v)오 이스라엘의 하나님 여호와여, 당신께서는 적법하시나이다! 우리는 오늘 잔존자로서 남겨져 있나이다, 비록 그것 때문에 우리 중의 하나도 당신의 면전에서 서있을 수 없을지라도, 여기에서 우리가 우리의 죄책 

가운데서 당신 앞에 있나이다, 

(pr)오 이스라엘의 하나님 여호와여, 당신께서는 (단호하게) 적법하시나이다, 이는 형편이 오늘날과 같이, 우리가 생존자들로서 남겨져 있음이라, 보소서, 우리가 우리의 죄책 중에 당신 앞에 있나이다, 이는 아무도 

이것 때문에 당신 앞에 서있을 수 없음이라, 

(한) 이스라엘 하나님 여호와여 주는 의롭도소이다 우리가 남아 피한 것이 오늘날과 같사옵거늘 도리어 주께 범죄하였사오니 이로 인하여 주 앞에 한 사람도 감히 서지 못하겠나이다

Ezra 9 WLC

1וּכְכַלֹּ֣ות אֵ֗לֶּה נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י הַשָּׂרִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ הָעָ֤ם יִשְׂרָאֵל֙ וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות כְּ֠תֹועֲבֹֽתֵיהֶם לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי׃ 2כִּֽי־נָשְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצֹ֑ות וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָ֥יְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשֹׁונָֽה׃ ס 3וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשֹׁומֵֽם׃ 4וְאֵלַ֣י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַגֹּולָ֑ה וַאֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשֹׁומֵ֔ם עַ֖ד לְמִנְחַ֥ת הָעָֽרֶב׃

5וּבְמִנְחַ֣ת הָעֶ֗רֶב קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי׃6וָאֹמְרָ֗ה אֱלֹהַי֙ בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי לְהָרִ֧ים אֱלֹהַ֛י פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ כִּ֣י עֲוֹנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם׃ 7מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֙חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וּבַעֲוֹנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨ינוּ כֹהֲנֵ֜ינוּ בְּיַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצֹ֗ות בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים כְּהַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 8וְעַתָּ֡ה כִּמְעַט־רֶגַע֩ הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לְהַשְׁאִ֥יר לָ֙נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד בִּמְקֹ֣ום קָדְשֹׁ֑ו לְהָאִ֤יר עֵינֵ֙ינוּ֙ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ׃ 9כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ וּבְעַבְדֻתֵ֔נוּ לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֗ה לְרֹומֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר בִּֽיהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם׃ ס

10וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֹתֶֽיךָ׃ 11אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨ד עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ לֵאמֹר֒ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם בָּאִים֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּנִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצֹ֑ות בְּתֹועֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה בְּטֻמְאָתָֽם׃ 12וְ֠עַתָּה בְּֽנֹותֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטֹובָתָ֖ם עַד־עֹולָ֑ם לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ וְהֹורַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עֹולָֽם׃ 13וְאַֽחֲרֵי֙ כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֔ינוּ בְּמַעֲשֵׂ֙ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֙טָּה֙ מֵֽעֲוֹנֵ֔נוּ וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת׃14הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֹתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה הֲלֹ֤וא תֶֽאֱנַף־בָּ֙נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה׃ פ15יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמֹ֛וד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת׃ פ