에스라 (Ezra) 8장  l  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10   l        삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하 

▶스0801.한데, 아닥사스다 왕의 통치의 때에, 이들이 그들의 아버지들의 머리이며, 이것이 나와 함께 바벨론으로부터 올라왔던 그들의 계보[야하쓰:순이 돋다,족보에 녹명하다,(계수된)계보(를 따른 수)계보에 의해 계수된]이니라, 

These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king.

(n)한데, 아닥사스다 왕의 통치의 때에, 이들이 그들의 아버지들의 가속들의 머리들이며, 나와 함께 바벨론으로부터 올라왔던 자들의 계보의 명부이니라, 

(v)아닥사스다 왕의 통치 동안에, 이들이 가족 머리들이며, 나와 함께 바벨론으로부터 올라왔던 자들과 함께 등록된 자들이니라, 

(pr)아닥사스다 왕의 통치의 때에, 이들이 그들의 아버지들의 가속들의 머리들이며, 이것이 나와 함께 바벨론으로부터 올라왔던 자들의 계보이니라, 

(한) 아닥사스다 왕이 위에 있을 때에 나와 함께 바벨론에서 올라온 족장들과 그들의 보계가 이러하니라

스0802. 비느하스의 아들들 중에서는 게르솜이며, 이다말의 아들들 중에서는 다니엘이며, 다윗의 아들들 중에서는 핫두스니라, 

Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush.

(n) 비느하스의 아들들 중에서는 게르솜이며, 이다말의 아들들 중에서는 다니엘이며, 다윗의 아들들 중에서는 핫두스니라, 

(v) 비느하스의 자손들 중에서는 게르솜이며, 이다말의 자손들 중에서는 다니엘이며, 다윗의 자손들 중에서는 핫두스니라, 

(pr)비느하스의 아들들 중에서는 게르솜이며, 이다말의 아들들 중에서는 다니엘이며, 다윗의 아들들 중에서는 핫두스니라, 

(한) 비느하스 자손 중에서는 게르솜이요 이다말 자손 중에서는 다니엘이요 다윗 자손 중에서는 핫두스요

스0803. 바로스의 아들들 중에 속하는 스가냐의 아들들 중에서는 스가랴니라, 그와 함께 남자들의 계보에 의해 일백 오십이 계수되니라, 

Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty.

(n)바로스의 아들들 중에 속하는 스가냐의 아들들 중에서는 스가랴니라, 그와 함께 계보 명부에 있는 일백 오십의 남자들이니라, 

(v)바로스의 자손들 중에 속하는 스가냐의 자손들 중에서는 스가랴니라, 그와 함께 일백 오십의 남자들이 등록되었느니라, 

(pr)바로스의 아들들 중에 속하는 스가냐의 아들들 중에서는 스가랴니라, 그와 함께 계보에 의해 일백 오십의 남자들이 등록되었느니라, 

(한) 스가냐 자손 곧 바로스 자손 중에서는 스가랴니 그와 함께 족보에 기록된 남자가 일백오십 명이요

스0804. 바핫모압의 아들들 중에서는, 스라히야의 아들 '엘여호에내'와, 그와 함께 이백의 남자들이니라, 

Of the sons of Pahathmoab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males.

(n) 바핫-모압의 아들들 중에서는, 스라히야의 아들 '엘여호에내'와, 그와 함께 이백의 남자들이니라, 

(v)바핫-모압의 자손들 중에서는, 스라히야의 아들 '엘여호에내'와, 그와 함께 이백의 남자들이니라, 

(pr)바핫-모압의 아들들 중에서는, 이백의 남자들과 함께 스라히야의 아들 '엘여호에내'이니라, 

(한) 바핫모압 자손 중에서는 스라히야의 아들 엘여호에내니 그와 함께한 남자가 이백 명이요

스0805. 스가냐의 아들들 중에서는, 야하시엘의 아들과, 그와 함께 삼백의 남자들이니라, 

Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males.

(n)삿두의 아들들 중에서는, 야하시엘의 아들 스가냐와, 그와 함께 삼백의 남자들이니라, 

(v)삿두의 자손들 중에서는, 야하시엘의 아들 스가냐와, 그와 함께 삼백의 남자들이니라, 

(pr)삿두의 아들들 중에서는, 삼백의 남자들과 함께 야하시엘의 아들 스가냐니라, 

(한) 스가냐 자손 중에서는 야하시엘의 아들이니 그와 함께한 남자가 삼백 명이요

스0806. 또한 아딘의 아들들 중에서는, 요나단의 아들 에벳과, 그와 함께 오십의 남자들이니라, 

Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males.

(n) 그리고 아딘의 아들들 중에서는, 요나단의 아들 에벳과, 그와 함께 오십의 남자들이니라, 

(v)아딘의 자손들 중에서는, 요나단의 아들 에벳과, 그와 함께 오십의 남자들이니라, 

(pr)아딘의 아들들 중에서는, 오십의 남자들과 함께 요나단의 아들 에벳이니라, 

(한) 아딘 자손 중에서는 요나단의 아들 에벳이니 그와 함께한 남자가 오십 명이요

스0807. 그리고 엘람의 아들들 중에서는, 아달리야의 아들 여사야와, 그와 함께 칠십의 남자들이니라, 

And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males.

(n)그리고 엘람의 아들들 중에서는, 아달리야의 아들 여사야와, 그와 함께 칠십의 남자들이니라, 

(v)엘람의 자손들 중에서는, 아달리야의 아들 여사야와, 그와 함께 칠십의 남자들이니라, 

(pr)엘람의 아들들 중에서는, 칠십의 남자들과 함께 아달리야의 아들 여사야이니라, 

(한) 엘람 자손 중에서는 아달리야의 아들 여사야니 그와 함께한 남자가 칠십 명이요

스0808. 그리고 스바댜의 아들들 중에서는, 미가엘의 아들 스바댜와, 그와 함께 팔십의 남자들이니라, 

And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males.

(n)그리고 스바댜의 아들들 중에서는, 미가엘의 아들 스바댜와, 그와 함께 팔십의 남자들이니라, 

(v)스바댜의 자손들 중에서는, 미가엘의 아들 스바댜와, 그와 함께 팔십의 남자들이니라, 

(pr)스바댜의 아들들 중에서는, 팔십의 남자들과 함께 미가엘의 아들 스바댜이니라, 

(한) 스바댜 자손 중에서는 미가엘의 아들 스바댜니 그와 함께한 남자가 팔십 명이요

스0809. 요압의 아들들 중에서는, 여히엘의 아들 오바댜와, 그와 함께 이백 십팔의 남자들이니라, 

Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.

(n)요압의 아들들 중에서는, 여히엘의 아들 오바댜와, 그와 함께 이백 십팔의 남자들이니라, 

(v)요압의 자손들 중에서는, 여히엘의 아들 오바댜와, 그와 함께 이백 십팔의 남자들이니라, 

(pr)요압의 아들들 중에서는, 이백 십팔의 남자들과 함께 여히엘의 아들 오바댜이니라, 

(한) 요압 자손 중에서는 여히엘의 아들 오바댜니 그와 함께한 남자가 이백십팔 명이요

스0810. 그리고 슬로밋의 아들들 중에서는, 요시뱌의 아들과, 그와 함께 일백 육십의 남자들이니라, 

And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males.

(n) 그리고 바니의 아들들 중에서는, 요시뱌의 아들 슬로밋과, 그와 함께 일백 육십의 남자들이니라, 

(v) 바니의 자손들 중에서는, 요시뱌의 아들 슬로밋과, 그와 함께 일백 육십의 남자들이니라, 

(pr) 바니의 아들들 중에서는, 일백 육십의 남자들과 함께 요시뱌의 아들 슬로밋이니라, 

(한) 슬로밋 자손 중에서는 요시뱌의 아들이니 그와 함께한 남자가 일백육십 명이요

스0811. 그리고 베배의 아들들 중에서는, 베배의 아들 스가랴와, 그와 함께 이십 팔의 남자들이니라, 

And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males.

(n)그리고 베배의 아들들 중에서는, 베배의 아들 스가랴와, 그와 함께 이십 팔의 남자들이니라, 

(v) 베배의 자손들 중에서는, 베배의 아들 스가랴와, 그와 함께 이십 팔의 남자들이니라, 

(pr)베배의 아들들 중에서는, 이십 팔의 남자들과 함께, 베배의 아들 스가랴니라, 

(한) 베배 자손 중에서는 베배의 아들 스가랴니 그와 함께한 남자가 이십팔 명이요

 

스0812. 그리고 아스갓의 아들들 중에서는, 학가단의 아들 요하난과, 그와 함께 일백 십의 남자들이니라, 

And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males.

(n)그리고 아스갓의 아들들 중에서는, 학가단의 아들 요하난과, 그와 함께 일백 십의 남자들이니라, 

(v) 아스갓의 자손들 중에서는, 학가단의 아들 요하난과, 그와 함께 일백 십의 남자들이니라, 

(pr) 아스갓의 아들들 중에서는, 일백 십의 남자들과 함께, 학가단의 아들 요하난이니라, 

(한) 아스갓 자손 중에서는 학가단의 아들 요하난이니 그와 함께한 남자가 일백십 명이요

스0813. 그리고 아도니감의 마지막 아들들 중에서는, 그 이름들이 이들이니라 곧, 엘리벨렛과 여우엘과 스마야이니라, 그리고 그들과 함께 육십의 남자들이니라, 

And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males.

(n)그리고 마지막 자들인 아도니감의 아들들 중에서는, 이들이 그들의 이름들이니라 곧, 엘리벨렛과 여우엘과 스마야이니라, 그리고 그들과 함께 육십의 남자들이니라, 

(v)마지막 자들인 아도니감의 자손들 중에서는, 그 이름들이 엘리벨렛과 여우엘과 스마야이며, 그리고 그들과 함께 육십의 남자들이니라, 

(pr) 올라온 마지막인 아도니감의 아들들 중에서는, 육십의 남자들과 함께, 그들의 이름들이 엘리벨렛과 여우엘과 스마야이니라, 

(한) 아도니감 자손 중에 나중 된 자의 이름은 엘리벨렛과 여우엘과 스마야니 그와 함께한 남자가 육십 명이요

스0814. 또한 비그왜의 아들들 중에서는, 우대와 사붓이며, 그들과 함께 칠십의 남자들이니라, 

Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.

(n) 그리고 비그왜의 아들들 중에서는, 우대와 사붓이며, 그들과 함께 칠십의 남자들이니라, 

(v) 비그왜의 자손들 중에서는, 우대와 사붓이며, 그들과 함께 칠십의 남자들이니라, 

(pr)그리고 비그왜의 아들들 중에서는, 칠십의 남자들과 함께, 우대와 사붓이니라, 

(한) 비그왜 자손 중에서는 우대와 사붓이니 그와 함께한 남자가 칠십 명이었느니라

▶스0815. 그리고 내가 그들을 '아하와'로 흐르는 강에로 함께 모았느니라, 그리고 거기에서 우리가 삼일간 장막들에서 거하였느니라,  그리고 내가 백성과 제사장들을 바라보고, 거기에서 레위의 아들들 중의 아무도 발견하지 못하니라, 

And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi.

(n)한데, 내가 그들을 '아하와'로 흐르는 강에서 모았느니라, 거기에서 우리가 삼일 동안 진(陣)을 쳤느니라, 그리고 내가 백성과 제사장들을 지켜보았을 때에, 내가 거기에서 어떤 레위들도 발견하지 못하니라, 

(v)내가 그들을 '아하와'를 향해 흐르는 운하에서 모았느니라, 그리고 거기에서 우리가 삼일 동안 진(陣)을 쳤느니라, 내가 백성과 제사장들 사이에서 점검하였을 때에, 내가 거기에서 아무런 레위들도 발견하지 못하니라, 

(pr)[에스라가 레위인들을 부르러 보내다] 한데, 내가 그들을 '아하와'로 흐르는 강에서 함께 모았느니라, 거기에서 우리가 삼일 동안 진(陣)을 쳤느니라, 내가 백성과 제사장들을 지켜보고, 내가 거기에서 어떤 레위들도 발견하지 못하니라, 

(한) 내가 무리를 아하와로 흐르는 강가에 모으고 거기서 삼 일 동안 장막에 유하며 백성과 제사장들을 살핀즉 그 중에 레위 자손이 하나도 없는지라

스0816. 그때에 내가 머리 사람들인 엘리에셀과 아리엘과 스마야와 엘라단과 야립과 엘라단과 나단과 스가랴와 므술람을 부르러 보냈으며, 또한 분별력(비인:분리하다,구별하다,이해하다,분별하다,유의하다,숙고하다,분별력 있는,느끼다,알리다,가르치다,인식을 갖다,알다,주의하다,표시하다,인지하다,신중하다,기술있는,생각하다,보다,지혜,지혜롭게 다루다)의 사람들인 요야립과 엘라단을 부르러 보내니라, 

Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding.

(n) 그래서 내가 지도자들인 엘리에셀과 아리엘과 스마야와 엘라단과 야립과 엘라단과 나단과 스가랴와 므술람을 부르러 보냈으며, 또한 선생들인 요야립과 엘라단을 부르러 보내니라, 

(v)그래서 내가 지도자들인 엘리에셀과 아리엘과 스마야와 엘라단과 야립과 엘라단과 나단과 스가랴와 므술람을 부르고, 그리고 학식있는 자들인 요야립과 엘라단을 부르니라, 

(pr)그래서 내가 지도자들인 엘리에셀과 아리엘과 스마야와 엘라단과 야립과 엘라단과 나단과 스가랴와 므술람을 부르러 보냈으며, 또한 선생들인 요야립과 엘라단을 부르러 보내니라, 

(한) 이에 모든 족장 곧 엘리에셀과 아리엘과 스마야와 엘라단과 야립과 엘라단과 나단과 스가랴와 므술람을 부르고 또 명철한 사람 요야립과 엘라단을 불러

스0817. 그리고 내가 명(命)과 함께 그들을 가시뱌(카씨프야:은의,바벨로니아의 한 장소 가시뱌) 지역[마콤:서 있기,지점(地點),지역,몸이나 마음의 상태,지방,고향,훤히 트인,장소,여지,공간]에 있는 머리 잇도에게 보내니라, 그리고 그들이 잇도에게와 가시뱌 지역에 있는 그의 형제들 느다님(레위인들을 돕는 성전 봉사자들)들에게 말해야 하는 것을 내가 그들에게 말하였으니 곧, 저들이 우리에게 하나님의 집을 위해 섬기는 자(종)

(솨라트:하인이나 경배자로서 수종들다,공헌하다,섬기다,봉사하다,시중들다,하인,봉사)들을 데려와야 하는 것이라, 

And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God.

(n)내가 그들을 가시뱌 지역에 있는 지도자 잇도에게 보내니라, 그리고 잇도와 가시뱌 지역에 있는 성전 종들인 그의 형제들에게 말할 것을 내가 그들에게 말하였으니, 다시 말해서, 우리 하나님의 집을 위해 우리에게 섬기는 자(종)들을 데려오는 것이라, 

(v) 그리고 내가 그들을 가시뱌에 있는 지도자 잇도에게 보내니라, 잇도와 가시뱌에 있는 성전 종들인 그의 친족들에게 말할 것을 내가 그들에게 말하였으니, 이는 우리 하나님의 집을 위해 저들이 우리에게 섬기는 자(종)들을 데려오게 하려 함이라, 

(pr)그리고 잇도와 가시뱌 지역에 있는 성전 종들인 그의 형제들에게 말할 것을 그들에게 말하면서, 내가 그들을 가시뱌 지역에 있는 지도자 잇도에게 보내니라, 다시 말해서, 우리 하나님의 집을 위해 우리에게 종(섬기는 자)들을 데려오는 것이라, 

(한) 가시뱌 지방으로 보내어 그 곳 족장 잇도에게 나아가게 하고 잇도와 그 형제 곧 가시뱌 지방에 거한 느디님 사람들에게 할 말을 일러 주고 우리 하나님의 전을 위하여 수종들 자를 데리고 오라 하였더니

++스0817 노트 : 가시뱌 지역  / 호크마 주석

스0818. 그리고 우리 위에 계시던 우리 하나님의 선하신 손에 의해, 저들이 우리에게 이스라엘의 아들인 레위의 아들인 말리의 아들들 중에서 한 분별력의 사람과, 저의 아들들과 저의 형제들 십 팔명과 함께 세레뱌와, 

And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen;

(n)우리 위에 계시던 우리 하나님의 선하신 손에 따라서, 저들이 우리에게 이스라엘의 아들인 레위의 아들인 말리의 아들들 중에서 한 통찰력의 사람을, 다시 말해서 세레뱌를, 그리고 저의 아들들과 저의 형제들 십 

십 팔명과, 

(v)우리 하나님의 은혜로우신 손이 우리 위에 계셨기 때문에, 저들이 우리에게 이스라엘의 아들인 레위의 아들인 말리의 자손들로부터 능력있는 자인 세레뱌와, 세레뱌의 아들들과 형제들 십 팔명과, 

(pr) 그리고 우리 하나님의 선하신 손이 우리 위에 계심에 따라서, 저들이 우리에게 이스라엘의 아들인 레위의 아들인 말리의 아들들로부터 세레뱌라 이름하는 한 분별력(통찰력)의 사람을, 저의 아들들과 저의 형제(친척)들 십 팔명과 함께 데려오고, 

(한) 우리 하나님의 선한 손의 도우심을 입고 저희가 이스라엘의 손자, 레위의 아들 말리의 자손 중에서 한 명철한 사람을 데려오고 또 세레뱌와 그 아들들과 형제 십팔 명과

스0819. 그리고 하사뱌와, 그와 함께 므라리 아들들 중의 여사야와, 저의 형제들과 저의 아들들 이십 명과, 

And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty;

(n) 그리고 하사뱌와, 저의 형제들과 저의 아들들 이십 명과 함께 므라리 아들들 중의 여사야와, 

(v)그리고 므라리 자손들로부터 여사야와 저의 형제들과 조카들 이십 명과 함께 하사뱌를 데려오니라, 

(pr) 그리고 저의 형제(친척)들과 저의 아들들 이십 명과 함께, 하사뱌와, 그와 함께 므라리 아들들 중의 여사야와, 

(한) 하사뱌와 므라리 자손 중 여사야와 그 형제와 저의 아들들 이십 명을 데려오고

스0820. 또한 다윗과 방백들이 레위인들의 섬김을 위해 지정하였던 느디님인들 중에서, 이백 이십의 느디님인들을 데려오니라, 저들 모두는 이름별로 명시되었느니라(나카브:찌르다,구멍을 내다,상술하다,지정하다,중상하다,지명하다,모독하다,뚫다,저주하다,표현하다,구멍뚫린,명명하다,꿰뚫다),

Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name.

(n) 그리고  다윗과 방백들이 레위인들의 섬김을 위해 주었던 성전 종들의 이백 이십명을, 이름별로 적시된 저들 모두를 데려오니라, 

(v) 저들이 또한 성전 종들 중의 이백 이십명을, 다윗과 관료들이 레위인들을 돕기 위해 창설하였던 단체를 데려오니라, 모두가 이름별로 등록되었느니라, 

(pr) 또한 다윗과 지도자들이 레위인들의 섬김을 위해 (저들의 자손들과 함께) 따로 떼어두었던 성전 종들 중의 이백 이십 명을 데려오니라, 저들 모두는 이름별로 적시되었느니라,

(한) 또 느디님 사람 곧 다윗과 방백들이 주어 레위 사람에게 수종들게 한 그 느디님 사람 중 이백이십 명을 데려왔으니 그 이름이 다 기록되었느니라

▶스0821. 그때에 내가 거기에서, 아하와 강에서 금식을 선포하였으니, 이는 우리와 우리의 어린 것들과 우리의 모든 물질(레쿠쉬:모아진 재산,이익,부,물질)을 위한 올바른 길을 그분께 구하기 위해, 우리가 우리 하나님 앞에서 우리 자신들을 괴롭히기(아나:누르다,자기를 낮추다,괴롭히다,고통,자책하다,심하게 다루다,모독하다,훈련하다,정중함,겸손한,겸손,고통을 주다,강탈하다,복종시키다,연약한,근심하다) 위함이니라, 

Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance.

(n)그때에 내가 거기에서, 아하와 강에서 금식을 선포하였으니, 이는 우리와 우리의 어린 것들과 우리의 모든 소유들을 위한 안전한 여행을 그분으로부터 찾기 위해, 우리가 우리 하나님 앞에서 우리 자신들을 낮추기 위함이니라, 

(v)거기에서, 아하와 운하가에서 내가 금식을 선포하였으니, 이는 우리의 모든 소유들들과 함께, 우리와 우리의 자녀들을 위한 안전한 여행을 위해, 우리가 우리 하나님 앞에서 우리 자신들을 낮추고, 그분께 청하기 

위함이니라, 

(pr) [기원되는 하나님의 보호] 그때에 내가 거기에서, 아하와 강에서 금식을 선포하였으니, 이는 우리와 우리의 자녀들과 우리의 모든 소유들을 위한 안전한 여행을 그분으로부터 찾기 위해, 우리가 우리 하나님 앞에서 우리 자신들을 낮추기 위함이니라, 

(한) 때에 내가 아하와 강 가에서 금식을 선포하고 우리 하나님 앞에서 스스로 겸비하여 우리와 우리 어린것과 모든 소유를 위하여 평탄한 길을 그에게 간구하였으니

스0822. 이는 길에서 적을 대적해 우리를 도울 군병들과 기병들의 일단을 내가 왕에게 요구하기를 부끄러워 하였음이니, 이는 우리가 왕에게 말해 왔음이라, 말하되, 우리 하나님의 손은 선을 위해 그분을 찾는 그들 

모두 위에 계시나, 그분의 권능[오즈:아자즈(단단하다,강하게 하다,튼튼하다)에서 유래,힘,안전,위엄,찬송,강함,대담함,소리 높은,강한,힘,능력]과 그분의 분노는 그분을 저버리는 그들 모두를 거스르나이다(맞서나이다), 

For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.

(n)이는 길에서 적으로부터 우리를 보호할 군대들과 기병들을 내가 왕으로부터 청하기를 부끄러워 하였음이니, 이는 우리가 왕에게 말해 왔음이라, 우리 하나님의 손은 그분을 찾는 그들 모두에게 호의적으로 놓이나, 

그분의 권능과 그분의 분노는 그분을 저버리는 그들 모두를 거스르나이다, 

(v)이는 길에서 적으로부터 우리를 보호할 군병들과 기병들을 위해 내가 왕에게 청하기를 부끄러워 하였음이니, 이는 우리가 왕에게 말해 왔음이라, 우리 하나님의 은혜로우신 손은 그분을 바라보는 낱낱의 자의 위에 계시나, 그분의 큰 분노는 그분을 저버리는 모두를 거스르나이다, 

(pr)이는 길을 따라서 적으로부터 우리를 보호하기 위하여, 내가 왕으로부터 군대들과 기병들을 청하기를 부끄러워 하였음이니, 이는 우리가 왕에게 말해 왔음이라, 우리 하나님의 손은 그분을 찾는 그들 모두를 향해 호의적이시나, 그분의 권능과 그분의 분노는 그분을 저버리는(그분을 저버리고, 그분으로부터 돌아서는) 그들 모두를 거스르나이다, 

(한) 이는 우리가 전에 왕에게 고하기를 우리 하나님의 손은 자기를 찾는 모든 자에게 선을 베푸시고 자기를 배반하는 모든 자에게는 권능과 진노를 베푸신다 하였으므로 길에서 적군을 막고 우리를 도울 보병과 마병을 왕에게 구하기를 부끄러워 하였음이라

스0823. 그래서 우리가 금식하고, 그것을 위해 우리 하나님께 간구하니라 (바카쉬:찾아내다,추구하다,구하다,

청하다,간청하다,원하다,얻다,탄원하다,요구하다,요청하다,찾다), 그리고 그분께서 우리에게서 간구를 받으시니라 (아타르:예배에서 향을 피우다,중재하다,상호적으로 기도에 귀 기울이다,탄원하다,기도하다)

So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us.

(n)그래서 우리가 금식하고, 이 문제에 관해 우리 하나님께 간구하니라, 그리고 그분께서 우리의 간구에 경청하시니라, 

(v)그래서 우리가 금식하고, 이것에 관해 우리 하나님께 탄원하니라, 그리고 그분께서 우리의 기도에 응답하시니라, 

(pr)그래서 우리가 금식하고, 이것(이 문제)에 관해 우리 하나님을(하나님으로부터 도움을) 찾으니라, 그리고 그분께서 우리의 탄원을 들으시니라, 

(한) 그러므로 우리가 이를 위하여 금식하며 우리 하나님께 간구하였더니 그 응낙하심을 입었느니라

▶스0824. 그때에 내가 제사장들의 머리들 중의 열 둘을 떼어놓았으니, '세레뱌'와 '하사뱌'와, 그들과 함께 그들의 형제들 중의 열이니라, 

Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them,

(n)그때에 내가 제사장 지도자들 중의 열 둘을 따로 떼어놓았으니, '세레뱌'와 '하사뱌'와, 그들과 함께 그들의 형제들 중의 열이니라, 

(v)그때에 내가 제사장 지도자들 중의 열 둘을 따로 떼어놓았으니, '세레뱌'와 '하사뱌'와 함께, 그들의 형제들 중의 열이니라, 

(pr)그때에 내가 제사장 지도자들 열 둘을 따로 떼어놓았으니, '세레뱌'와 '하사뱌'와, 그들의 형제(친척)들 중의 열이니라, 

(한) 그 때에 내가 제사장의 두목 중 십이 인 곧 세레뱌와 하사뱌와 그 형제 십 인을 따로 세우고

스0825. 그리고 그들에게 은과 금과 기물들을 (무게를) 달아 주었으니, 바로 왕과 그의 조언자들과 그의 수령(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들과 거기에 있는 온 이스라엘이 

올렸던 우리 하나님의 집의 봉헌물이니라, 

And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellors, and his lords, and all Israel there present, had offered:

(n) 그리고 내가 그들에게 은과 금과 기물들을 (무게를) 달아 내주었으니, 왕과 그의 조언자들과 그의 군주들과 거기에 있는 온 이스라엘이 올렸던 우리 하나님의 집을 위한 봉헌물이니라, 

(v) 그리고 왕과 그의 조언자들과 그의 관료들과 거기에 있는 온 이스라엘이 우리 하나님의 집을 위해 기증했던 은과 금과 기물들의 봉헌물을 내가 그들에게 (무게를) 달아 내주니라, 

(pr)그리고 내가 그들에게 은과 금과 기물들을 (무게를) 달아 내주었으니, 왕과 그의 조언자들과 그의 관료들과 거기에 있는 온 이스라엘이 올렸던 우리 하나님의 집을 위한 봉헌물이니라, 

(한) 저희에게 왕과 모사들과 방백들과 또 그 곳에 있는 이스라엘 무리가 우리 하나님의 전을 위하여 드린 은과 금과 기명들을 달아서 주었으니

스0826. 바로 내가 그들의 손으로  은(銀) 육백 오십 달란트와, 은 기물들 일백 달란트와, 금 일백 달란트와, 

I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents;

(n) 그와같이, 내가 그들의 손들에로 은(銀) 육백 오십 달란트와, 일백 달란트 가치의 은 기물들과, 금 일백 달란트와, 

(v) 내가 그들에게 은(銀) 육백 오십 달란트와, 일백 달란트 무게의 은 기물들과, 금 일백 달란트와, 

(pr)내가 그들의 손들에로 은(銀) 육백 오십 달란트와, 일백 달란트 가치의 은 기물들과, 금 일백 달란트와, 

(한) 내가 달아서 저희 손에 준 것은 은이 육백오십 달란트요 은 기명이 일백 달란트요 금이 일백 달란트며

스0827. 또한 일천 드람(아다르콘:페르시아어 다릭,또는 페르시야 동전,드람)의 금 대야[케포르:덮개,큰 잔 또는 덮개가 덮힌 술잔,(땅을 덮는 것으로서)흰 서리,대야,서리같이 하얀,서리]들 스물과, 금과 같이 값진 훌륭한 황동 기물들 둘을 (무게를) 달아 주니라, 

Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold.

(n) 그리고 일천 다릭의 가치의 금 주발들 스물과, 금과 같이 값진 훌륭하고 빛나는 황동 기물들 둘을 (무게를) 달아 주니라, 

(v)일천 다릭의 가치의 금 주발들 스물과, 금과 같이 값진 연마된 황동의 훌륭한 기물들 둘을 (무게를) 달아 내주니라, 

(pr) 또한 일천 다릭의 가치의 금 주발들 스물과, 금과 같이 값진 훌륭하고 빛나는 황동 기물들 둘을 (무게를) 달아 주니라, 

(한) 또 금잔이 이십 개라 중수는 일천 다릭이요 또 아름답고 빛나 금같이 보배로운 놋그릇이 두 개라

스0828. 그리고 내가 그들에게 말하니라, 너희는 여호와께 거룩하고, 기물들 또한 거룩하니라, 그리고 은과 금은 너희 조상들의 하나님 여호와께의 자원 봉헌물이니라, 

And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers.

(n) 그때에 내가 그들에게 말하니라, 너희는 여호와께 거룩하고, 기물들도 거룩하니라, 그리고 은과 금은 너희 조상들의 하나님 여호와께의 자원 봉헌물이니라, 

(v) 내가 그들에게 말하니라, 이들의 기물들 뿐만 아니라, 너희는 여호와께 성별되어 있느니라, 은과 금은 너희 조상들의 하나님 여호와께의 자원 봉헌물이니라, 

(pr) 그때에 내가 그들에게 말하니라, 너희는 여호와께 거룩하고, 기물들도 거룩하니라, 그리고 은과 금은 너희 조상들의 하나님 여호와께의 자원 봉헌물이니라, 

(한) 내가 저희에게 이르되 너희는 여호와께 거룩한 자요 이 기명들도 거룩하고 그 은과 금은 너희 열조의 하나님 여호와께 즐거이 드린 예물이니

스0829. 예루살렘에서, 여호와의 집의 방들에서 너희가 그것들을 제사장들의 머리와 레위인들과 이스라엘 아버지들의 머리 앞에서 무게를 재기까지, 너희는 그것들을 망보고 지키라, 

Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD.

(n)예루살렘에서, 여호와의 집의 방들에서 너희가 그것들을 제사장 지도자들과 레위인들과 이스라엘의 아버지들의 가속들의 머리들 앞에서 무게를 재기까지, 그것들을 망보고 지키라, 

(v)예루살렘에 있는 여호와의 집의 방들에서 너희가 그것들을 제사장 지도자들과 레위인들과 이스라엘의 가족 머리들 앞에서 무게를 재기까지, 그것들을 주의깊게 망보라, 

(pr)예루살렘에서, 여호와의 집의 방들에서 너희가 그것들을 제사장 지도자들과 레위인들과 이스라엘의 아버지들의 가속들의 지도자들 앞에서 무게를 재기까지, 그것들을 망보고 지키라, 

(한) 너희는 예루살렘 여호와의 전 골방에 이르러 제사장의 두목들과 레위 사람의 두목들과 이스라엘 족장 앞에서 이 기명을 달기까지 삼가 지키라

스0830. 그래서 그것들을 예루살렘으로, 우리 하나님의 집으로 가져가기 위하여, 제사장들과 레위인들이 은과 금과 기물들의 중량을 취하니라, 

So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God.

(n)그래서 그것들을 예루살렘으로, 우리 하나님의 집으로 가져가기 위하여, 제사장들과 레위인들이 무게가 재어진 은과 금과 기물들을 받으니라, 

(v)그때에 예루살렘에 있는 우리 하나님의 집으로 가져가지게 하기 위하여, 제사장들과 레위인들이 무게가 재어진 은과 금과 거룩한 기물들을 받으니라, 

(pr)그래서 그것들을 예루살렘으로, 우리 하나님의 집으로 가져가기 위하여, 제사장들과 레위인들이 무게가 재어진 은과 금과 기물들을 받으니라, 

(한) 이에 제사장들과 레위 사람들이 은과 금과 기명을 예루살렘 우리 하나님의 전으로 가져가려 하여 그 중수대로 받으니라

▶스0831. 그후에 예루살렘으로 가기 위해, 우리가 첫째달의 십 이일째에 아하와 강으로부터 떠나니라, 그리고 우리 하나님의 손이 우리 위에 계셔서, 적과, 길에서 숨어 기다리는 그러한 자들의 손으로부터 그분께서 우리를 건져내시니라, 

Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way.

(n)그후에 예루살렘으로 가기 위해, 우리가 첫째달의 십 이일째에 아하와 강으로부터 여행하니라, 그리고 우리 하나님의 손이 우리 위에 계셔서, 적과, 길가의 매복자들의 손으로부터 그분께서 우리를 건져내시니라, 

(v) 첫째달의 십 이일째 날에, 우리가 예루살렘으로 가기 위해, 아하와 운하로부터 출발하니라, 우리 하나님의 손이 우리 위에 계셔서, 적들과, 길을 따라 있는 강도들로부터 그분께서 우리를 보호하시니라, 

(pr)예루살렘으로 가기 위해, 우리가 첫째달의 십 이일째 날에 아하와 강으로부터 출발하니라, 그리고 우리 하나님의 손이 우리 위에 계셔서, 적과, 길을 따라 매복해 있는 자들의 손으로부터 그분께서 우리를 구조하시니라, 

(한) 정월 십이일에 우리가 아하와 강을 떠나 예루살렘으로 갈새 우리 하나님의 손이 우리를 도우사 대적과 길에 매복한 자의 손에서 건지신지라

 

스0832. 그리고 우리가 예루살렘에 와서, 거기에서 삼일을 머무니라, 

And we came to Jerusalem, and abode there three days.

(n)그와같이 우리가 예루살렘에 와서, 거기에서 삼일을 남아있었느니라, 

(v)그래서 우리가 예루살렘에 당도해서, 거기에서 우리가 삼일을 쉬니라, 

(pr)그래서 우리가 예루살렘에 와서, 거기에서 삼일 동안 남아있었느니라, 

(한) 이에 예루살렘에 이르러 거기서 삼 일을 유하고

▶스0833. 한데, 사일째 날에 은과 금과 기물들이 제사장 우리아의 아들 므레못의 손에 의해 우리 하나님의 집에서 무게가 재어지니라, 그리고 그와 함께 비느하스의 아들 엘르아살이 있었으며, 또 그들과 함께 레위인들 예수아의 아들 요사밧과, 빈누이의 아들 노아댜가 있었느니라, 

Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites;

(n)사일째 날에 은과 금과 기물들이 우리 하나님의 집에서 제사장 우리아의 아들 므레못의 손으로 무게가 재어져 내놓이니라, 그리고 그와 함께 비느하스의 아들 엘르아살이 있었으며, 또 그들과 함께 레위인들 예수아의 아들 요사밧과, 빈누이의 아들 노아댜가 있었느니라, 

(v)사일째 날에 우리 하나님의 집에서, 우리가 은과 금과 거룩한 기물들을 제사장 우리아의 아들 므레못의 손들로 무게를 재어 내놓으니라, 비느하스의 아들 엘르아살이 그와 함께 있었으며, 레위인들 예수아의 아들 요사밧과, 빈누이의 아들 노아댜도 또한 그러하였느니라, 

(pr) [성전에 놓여진 보화] 사일째 날에 은과 금과 기물들이 우리 하나님의 집에서 제사장 우리아의 아들 므레못의 손으로 무게가 재어져 내놓이니라, 그리고 그와 함께 비느하스의 아들 엘르아살이 있었으며, 또 그들과 함께 레위인들 예수아의 아들 요사밧과, 빈누이의 아들 노아댜가 있었느니라, 

(한) 제 사 일에 우리 하나님의 전에서 은과 금과 기명을 달아서 제사장 우리아의 아들 므레못의 손에 붙이니 비느하스의 아들 엘르아살과 레위 사람 예수아의 아들 요사밧과 빈누이의 아들 노아댜가 함께 있어

스0834. 낱낱의 자의 수(數)별로, 또 무게별로였느니라, 그리고 당시에 모든 무게가 기록되었느니라, 

By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time.

(n)낱낱의 것이 계수되고, 무게가 재어졌느니라, 그리고 당시에 모든 무게가 기록되었느니라, 

(v)낱낱의 것이 수(數)와 무게별로 계산되었느니라, 그리고 당시에 전체의 무게가 기록되었느니라, 

(pr) 낱낱의 조각이 계수되고, 무게가 재어졌느니라, 그리고 당시에 모든 무게가 기록되었느니라, 

(한) 모든 것을 다 계수하고 달아보고 그 중수를 당장에 책에 기록하였느니라

▶스0835. 또한 옮겨져 가서, 사로잡힘에서 왔던 자들의 자녀들이 이스라엘의 하나님께 번제물들을 올렸으니, 온 이스라엘을 위한 열둘의 수송아지들과, 구십 육의 숫양들과, 칠십 칠의 어린양들과, 속죄물을 위한 열 둘의 수염소들이니라, 이 모두가 여호와께 번제물이었느니라, 

Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD.

(n)사로잡힘으로부터 왔던 추방자들이 이스라엘의 하나님께 번제물들을 올렸으니, 모두 여호와께 번제물로서, 온 이스라엘을 위한 열둘의 황소들과, 구십 육의 숫양들과, 칠십 칠의 어린양들과, 속죄물을 위한 열 둘의 수염소들이었느니라, 

(v)그때에 사로잡힘으로부터 돌아왔던 추방자들이 이스라엘의 하나님께 번제물들을 희생시켰으니, 온 이스라엘을 위한 열둘의 황소들과, 구십 육의 숫양들과, 칠십 칠의 어린 수양들과, 속죄물로서 열 둘의 수염소들이었느니라, 이 모두가 여호와께 번제물이었느니라, 

(pr) 또한 사로잡힘으로부터 왔던 (예전의) 추방자들이 이스라엘의 하나님께 번제물들을 올렸으니, 온 이스라엘을 위한 열둘의 황소들과, 구십 육의 숫양들과, 칠십 칠의 어린양들과, 속죄물을 위한 열 둘의 수염소들이었느니라, 이 모두가 여호와께 번제물이었느니라, 

(한) 사로잡혔던 자의 자손 곧 이방에서 돌아온 자들이 이스라엘 하나님께 번제를 드렸는데 이스라엘 전체를 위한 수송아지가 열둘이요 또 숫양이 아흔여섯이요 어린 양이 일흔일곱이요 또 속죄제의 숫염소가 열둘이니 모두 여호와께 드린 번제물이라

스0836. 그리고 그들이 왕의 칙령(다트:왕의 칙령이나 법령,명령,포고,규례)들을 왕의 태수(太守)[아하쉬다르판:페르시아어,태수(총독),또는 페르시아의 주요지방의 통치자,부관,대신]들에게, 또 강 이쪽편의 총독들에게 건네주니라, 그리고 저들이 백성과 하나님의 집을 촉진시켰느니라[나사:들어올리다,받아들이다,전진하다,일어나다,불타다,운반하다,가지고 가버리다,(스스로) 높이다,칭찬하다,공급하다,조장하다,주다,돕다,높은,

떠받치다,확대하다,획득하다,일으키다,일으켜 세우다,존경하다,세우다,고무하다,산출하다]

And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.

(n)다음에 그들이 왕의 칙령들을 왕의 태수(太守)들에게, 또 강 건너편의 지방들의 총독들에게 건네주니라, 그리고 저들이 백성과 하나님의 집을 지원하였느니라, 

(v)그들이 또한 왕의 명령들을 왕의 태수(太守)들에게, 또 유프라테스 강 건너편의 총독들에게 건네주니, 그때에 저들이 백성에게, 또 하나님의 집에게 도움을 주니라, 

(pr) 그리고 그들이 왕의 칙령들을 왕의 태수(太守)들에게, 또 (유프라테스) 강 서편의 총독들에게 건네주니라, 그리고 저들이 백성과 하나님의 집을 지원하였느니라, 

(한) 무리가 또 왕의 조서를 왕의 관원과 강 서편 총독들에게 부치매 저희가 백성과 하나님의 전을 도왔느니라

Ezra 8 WLC

1וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ מִבָּבֶֽל׃ ס 2מִבְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם ס מִבְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל ס מִבְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ׃ ס 3מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔ה ס מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה וְעִמֹּ֛ו הִתְיַחֵ֥שׂ לִזְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַחֲמִשִּֽׁים׃ ס 4מִבְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מֹואָ֔ב אֶלְיְהֹֽועֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה וְעִמֹּ֖ו מָאתַ֥יִם הַזְּכָרִֽים׃ ס 5מִבְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל וְעִמֹּ֕ו שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות הַזְּכָרִֽים׃ ס 6וּמִבְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יֹונָתָ֑ן וְעִמֹּ֖ו חֲמִשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ ס 7וּמִבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה וְעִמֹּ֖ו שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ ס 8וּמִבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל וְעִמֹּ֖ו שְׁמֹנִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ ס 9מִבְּנֵ֣י יֹואָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל וְעִמֹּ֕ו מָאתַ֛יִם וּשְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַזְּכָרִֽים׃ ס 10וּמִבְּנֵ֥י שְׁלֹומִ֖ית בֶּן־יֹוסִפְיָ֑ה וְעִמֹּ֕ו מֵאָ֥ה וְשִׁשִּׁ֖ים הַזְּכָרִֽים׃ ס 11וּמִבְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י וְעִמֹּ֕ו עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה הַזְּכָרִֽים׃ ס 12וּמִבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יֹוחָנָ֖ן בֶּן־הַקָּטָ֑ן וְעִמֹּ֕ו מֵאָ֥ה וַעֲשָׂרָ֖ה הַזְּכָרִֽים׃ ס 13וּמִבְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמֹותָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה וְעִמָּהֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ ס 14וּמִבְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י [וְזָבוּד כ] (וְזַכּ֑וּר ק) וְעִמֹּ֖ו שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים׃ פ

15וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם׃ 16וָאֶשְׁלְחָ֡ה לֶאֱלִיעֶ֡זֶר לַאֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠שְׁמַעְיָה וּלְאֶלְנָתָ֨ן וּלְיָרִ֜יב וּלְאֶלְנָתָ֧ן וּלְנָתָ֛ן וְלִזְכַרְיָ֥ה וְלִמְשֻׁלָּ֖ם רָאשִׁ֑ים וּלְיֹויָרִ֥יב וּלְאֶלְנָתָ֖ן מְבִינִֽים ׃ 17[וָאֹוצִאָה כ] (וָאֲצַוֶּ֤ה ק) אֹותָם֙ עַל־אִדֹּ֣ו הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּקֹ֑ום וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדֹּ֨ו אָחִ֤יו [הַנְּתוּנִים כ] (הַנְּתִינִים֙ ק) בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּקֹ֔ום לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ 18וַיָּבִ֨יאּוּ לָ֜נוּ כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטֹּובָ֤ה עָלֵ֙ינוּ֙ אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃ 19וְאֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְאִתֹּ֥ו יְשַֽׁעְיָ֖ה מִבְּנֵ֣י מְרָרִ֑י אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם עֶשְׂרִֽים׃ ס 20וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֹֽות׃

21וָאֶקְרָ֨א שָׁ֥ם צֹום֙ עַל־הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א לְהִתְעַנֹּ֖ות לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֙נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ׃ 22כִּ֣י בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁאֹ֤ול מִן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאֹויֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ כִּֽי־אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטֹובָ֔ה וְעֻזֹּ֣ו וְאַפֹּ֔ו עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו׃ 23וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־זֹ֑את וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ׃

24וָאַבְדִּ֛ילָה מִשָּׂרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְעִמָּהֶ֥ם מֵאֲחֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ 25[וָאֶשְׁקֹולָה כ] (וָאֶשְׁקֳלָ֣ה ק) לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ הַהֵרִ֙ימוּ֙ הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְיֹעֲצָ֣יו וְשָׂרָ֔יו וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים׃ 26וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵאֹ֣ות וַחֲמִשִּׁ֔ים וּכְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר׃ 27וּכְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַאֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף וּכְלֵ֨י נְחֹ֜שֶׁת מֻצְהָ֤ב טֹובָה֙ שְׁנַ֔יִם חֲמוּדֹ֖ת כַּזָּהָֽב׃ 28וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֥ם קֹ֙דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ וְהַכֶּ֤סֶף וְהַזָּהָב֙ נְדָבָ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם׃ 29שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ לִפְנֵי֩ שָׂרֵ֨י הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם וְשָׂרֵֽי־הָאָבֹ֥ות לְיִשְׂרָאֵ֖ל בִּירוּשָׁלִָ֑ם הַלִּשְׁכֹ֖ות בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ 30וְקִבְּלוּ֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים לְהָבִ֥יא לִירוּשָׁלִַ֖ם לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃ פ

31וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֔ון לָלֶ֖כֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם וְיַד־אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אֹויֵ֛ב וְאֹורֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ׃ 32וַנָּבֹ֖וא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה׃

33וּבַיֹּ֣ום הָרְבִיעִ֡י נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים בְּבֵ֣ית אֱלֹהֵ֗ינוּ עַ֠ל יַד־מְרֵמֹ֤ות בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ הַכֹּהֵ֔ן וְעִמֹּ֖ו אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס וְעִמָּהֶ֞ם יֹוזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ וְנֹֽועַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי הַלְוִיִּֽם׃ 34בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ֖ל לַכֹּ֑ל וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ פ

35הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגֹּולָ֜ה הִקְרִ֥יבוּ עֹלֹ֣ות ׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עֹולָ֥ה לַיהוָֽה׃ פ 36וַֽיִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲוֹ֖ות עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים׃ ס