에스라 (Ezra) 4장  l  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10   l        삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하 

▶스0401. 한데, 유다와 베냐민의 대적들이, 사로잡힌 자들의 자녀들이 이스라엘의 하나님 여호와께 성전을 짓는다는 것을 들었을 때에, 

Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;

(n)한데, 유다와 베냐민의 적들이, 추방당한 백성이 이스라엘의 하나님 여호와께 성전을 짓고 있다는 것을 들었을 때에, 

(v)유다와 베냐민의 적들이, 추방당한 자들이 이스라엘의 하나님 여호와를 위하여 성전을 짓고 있다는 것을 들었을 때에, 

(pr)한데, 유다와 베냐민의 대적들(사마리아인들)이, 사로잡힘으로부터 놓인 자들이 이스라엘의 하나님 여호와께 성전을 짓고 있다는 것을 들었을 때에, 

(한) 유다와 베냐민의 대적이 사로잡혔던 자의 자손이 이스라엘 하나님 여호와를 위하여 전을 건축한다 함을 듣고

 

스0402. 그때에 저들이 스룹바벨에게, 아버지들의 머리에게 와서, 그들에게 말하니라, 우리로 당신들과 함께 짓게 하라, 이는 당신들이 하듯이, 우리가 당신들의 하나님을 찾으며, 그리고 우리를 여기로 데리고 올라왔던 앗수르(앗슈르,아슈르:셈의 둘째 아들 앗수르,그의 자손과 그가 차지한 나라,그 지역과 왕국,앗수르,앗시리아,아수르인들)의 왕 에살핫돈의 날들 이후로 우리가 그분께 희생을 행함이라, 

Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.

(n) 저들이 스룹바벨과 아버지들의 가속들의 머리들에게 다가와서, 그들에게 말하니라, 우리로 당신들과 함께 짓게 하라, 이는 우리가 당신들과 같이, 당신들의 하나님을 찾으며, 그리고 우리를 여기로 데리고 올라왔던 앗시리아의 왕 에살핫돈의 날들 이후로 우리가 그분께 희생시켜 왔음이라, 

(v) 저들이 스룹바벨에게, 가족들의 머리들에게 와서, 말하니라, 우리로 당신들이 짓는 것을 돕게 하라, 이는 우리가 당신들과 같이, 당신들의 하나님을 찾으며, 그리고 우리를 여기로 데려왔던 앗시리아의 왕 에살핫돈의 때 이후로 그분께 희생시켜 왔음이라, 

(pr)저들이 (현재 총독인) 스룹바벨에게, 아버지들의 가속들의 머리들에게 와서, 그들에게 말하니라, 우리로 당신들과 함께 짓게 하라, 이는 우리가 당신들과 같이 경배하며, 당신들의 하나님을 찾으며, 그리고 우리를 

여기로 데리고 올라왔던 앗시리아의 왕 에살핫돈의 날들 이후로 우리가 그분께 희생시켜 왔음이라, 

(한) 스룹바벨과 족장들에게 나아와 이르되 우리로 너희와 함께 건축하게 하라 우리도 너희같이 너희 하나님을 구하노라 앗수르 왕 에살핫돈이 우리를 이리로 오게 한 날부터 우리가 하나님께 제사를 드리노라

++스0402 노트 : Cross check 왕하1724

 

스0403. 그러나 스룹바벨과 예수아와, 이스라엘 아버지들의 머리의 나머지가 저들에게 말하니라, 우리 하나님께 집을 지음에서 너희가 우리와 아무 관계가 없느니라, 대신에 페르시아 왕 고레스 왕이 우리에게 명하였던 대로, 우리 자신들이 함께 이스라엘의 하나님 여호와께 지을 것이니라, 

But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.

(n)그러나 스룹바벨과 예수아와, 이스라엘 아버지들의 가속들의 머리들의 나머지가 저들에게 말하니라, 우리 하나님께 집을 지음에서 너희가 우리와 공유하는 아무런 것을 가지고 있지 않느니라, 대신에 페르시아 

왕 고레스 왕이 우리에게 명하였던 대로, 우리 자신들이 함께 이스라엘의 하나님 여호와께 지을 것이니라, 

(v)그러나 스룹바벨과 예수아와, 이스라엘 가족들의 머리들의 나머지가 대답하니라, 우리 하나님께 성전을 지음에서 너희가 우리와 함께 아무런 몫을 가지고 있지 않느니라, 페르시아 왕 고레스 왕이 우리에게 명하였던 대로, 우리 홀로만이 이스라엘의 하나님 여호와를 위하여 그것을 지을 것이니라, 

(pr)그러나 스룹바벨과 예수아와, 이스라엘 아버지들의 가속들의 머리들의 나머지가 저들에게 말하니라, 우리 하나님께 집을 지음에서 너희가 우리와 공유하는 아무런 것을 가지고 있지 않느니라, 대신에 페르시아 

왕 고레스 왕이 우리에게 명하였던 그대로, 우리 자신들이 함께 이스라엘의 하나님 여호와께 지을 것이니라, 

(한) 스룹바벨과 예수아와 기타 이스라엘 족장들이 이르되 우리 하나님의 전을 건축하는데 너희는 우리와 상관이 없느니라 바사 왕 고레스가 우리에게 명하신 대로 우리가 이스라엘 하나님 여호와를 위하여 홀로 건축하리라 하였더니

 

▶스0404. 그후로 그 땅의 백성이 유다 백성의 손들을 약하게 하고, 지음에서 그들을 괴롭히며[바할:떨다,맥이 뛰다,(갑자기)깜짝 놀라다(놀라게 하다),동요하다,동요하게 하다,합의적으로 염려하여 서두르게 하다,당황하다,당황하게 하다,서두르다,급하게 하다(급하게),밀어내다,괴롭히다,갑자기],

Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

(n)그후로 그 땅의 백성이 유다 백성을 낙담시키고, 지음으로부터 그들을 놀라게 하며, 

(v)그후로 그들 주위의 민족들이 유다 백성을 낙담시키기 시작하며, 지음을 계속함에서 그들을 두렵게 만드니라, 

(pr)그후로 그 땅의 백성이(사마리아인들과 그 땅의 백성 중의 다른이들이)  유다 백성을 낙담시키고, 지음으로부터 (그들을 방해하기 위해) 그들을 놀라게 하며, 

(한) 이로부터 그 땅 백성이 유다 백성의 손을 약하게 하여 그 건축을 방해하되

 

스0405. 그리고 페르시아 왕 고레스의 모든 날들에, 심지어 페르시아 왕 다리우스[다레야베쉬:다리우스,페르시아 여러 왕들의(이름보다는 차라리)직위,다리우스]의 통치의 때까지, 그들의 목적을 좌절시키기 위하여, 

그들을 거슬러 조언자(야아쯔:충고하다,충고를 받다,권면하다,조언하다,조언을 받다,숙고하다,결심하다,공포하다,결정하다,궁리해내다,의도하다,조언자,모사)들을 고용하니라, 

And hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

(n)그리고 페르시아 왕 고레스의 모든 날들에, 심지어 페르시아 왕 다리우스의 통치의 때까지, 그들의 의도를 좌절시키기 위하여, 그들을 거슬러 조언자들을 고용하니라, 

(v)페르시아 왕 고레스의 전체의 통치 동안에와 페르시아 왕 다리우스의 통치의 때까지 내리, 그들을 거슬러 일하고, 그들의 계획들을 좌절시키기 위하여, 저들이 조언자들을 고용하니라, 

(pr)그리고 페르시아 왕 고레스가 다스리던 전체의 시간 동안에, 심지어 페르시아 왕 다리우스의 통치의 때까지, 그들의 계획들을 좌절시키기 위하여, 그들을 거슬러 (일하게 하기 위하여) 조언자들을 고용하니라, 

(한) 바사 왕 고레스의 시대부터 바사 왕 다리오가 즉위할 때까지 의사들에게 뇌물을 주어 그 경영을 저희하였으며

 

▶스0406. 그리고 아하수에로[아하쉬베로쉬:페르시아왕의(이름이기보다) 호 아하수에로(즉,아하수에로나 알타크세르크스,그러나 이 경우는 크세르크스),아하수에로]의 통치의 때에, 그의 통치의 시작 때에, 저들이 그에게 유다와 예루살렘의 거민들을 거슬러 고소장을 쓰니라, 

And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

(n) 한데, 아하수에로의 통치의 때에, 그의 통치의 시작 때에, 저들이 유다와 예루살렘의 거민들을 거슬러 고소장을 쓰니라, 

(v)크세르크스의 통치의 시작 때에, 저들이 유다와 예루살렘의 백성을 거슬러 고소장을 제출하니라, 

(pr)한데, 아하수에로(크세르크스)의 통치의 때에, 그의 통치의 시작 때에, 사마리아인들이 (그에게) (추방으로부터 돌아왔던) 유다와 예루살렘의 거민들을 거슬러 고소장을 쓰니라, 

(한) 또 아하수에로가 즉위할 때에 저희가 글을 올려 유다와 예루살렘 거민을 고소하니라

++스0406 노트 : 크세르크스 / 호크마 주석

 

▶스0407. 그리고 아닥사스다[아르타흐솨쓰테:여러 페르시아 왕들의 (이름이기보다는) 칭호 아닥사스다]의 날들에, 비슬람과 미드르닷과 다브엘과 그들의 동료[케나트:(동일한 지위를 갖는)동료,동반자]들의 나머지가 페르시아 왕 아닥사스다에게 (서신을) 쓰니라, 그리고 그 서신의 글은 시리아 방언으로 씌였으며, 또 시리아 방언으로 번역되었느니라, 

And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.

(n)그리고 아닥사스다의 날들에, 비슬람과 미드르닷과 다브엘과 그의 동료들의 나머지가 페르시아 왕 아닥사스다에게 쓰니라, 그리고 그 서신의 글자는 아람어로 씌였으며, 또 아람어로부터 번역되었느니라, 

(v)그리고 페르시아 왕 아닥사스다의 날들에, 비슬람과 미드르닷과 다브엘과 그의 동료들의 나머지가 아닥사스다에게 서신을 쓰니라, 그 서신은 아람어 필체와 아람어로 씌였으니라, 

(pr)나중에, 아닥사스다 왕의 날들에, 비슬람과 미드르닷과 다브엘과 그들의 동료들의 나머지가 페르시아 왕 아닥사스다에게 쓰니라, 그리고 그 서신의 글자는 아람어로 씌였으며, 또 아람어로부터 번역되었느니라, 

(한) 아닥사스다 때에 비슬람과 미드르닷과 다브엘과 그 동료들이 바사 왕 아닥사스다에게 글을 올렸으니 그 글은 아람 문자와 아람 방언으로 써서 진술하였더라

++스0407 노트 : 공용어 아람어 / 호크마 주석

 

▶스0408. 장관(바알:장관) 르훔과 서기관 심새가 예루살렘을 거슬러 아닥사스다 왕에게 이 부류로 서신을 쓰니라, 

Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:

(n) 사령관 르훔과 서기관 심새가 예루살렘을 거슬러 아닥사스다 왕에게 다음과 같이 서신을 쓰니라, 

(v) 사령관 르훔과 비서관 심새가 예루살렘을 거슬러 아닥사스다 왕에게 다음과 같이 서신을 쓰니라, 

(pr) [아닥사스다 왕에게 보내진 서신] (사마리아인들의 페르시아) 사령관 르훔과 서기관 심새가 예루살렘을 거슬러 아닥사스다 왕에게 다음과 같이 서신을 쓰니라, 

(한) 방백 르훔과 서기관 심새가 아닥사스다 왕에게 올려 예루살렘 백성을 고소한 그 글에

스0409. 그때에 장관 르훔과 서기관 심새와 그들의 동료들의 나머지가 썼으니 곧, 디나인(디나이:디나 사람)들, 아바삿인(아파레싸이:앗수르 어느 족속 아바삭 족속)들, 다블래인(타르펠라이:다블래 족속,또는 다블래의 주민,앗수르의 한 장소,다블래 사람들)들, 아바새인(아파레싸이:앗수르의 어느 지역의 주민 아바삿 족속)들, 아렉인들, 바빌로니아인들, 수산인(슈솬키:수산사람들,또는 앗수르의 잘 알려지지 않은 지역에서 사는 

거주자들,수산사람)들, 데해인들, 엘람인들이며, 

Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,

(n)그때에 사령관 르훔과 서기관 심새와 그들의 동료들의 나머지가 썼으니 곧, 판관(判官)들, 하급 총독들, 관료들, 비서관들, 아렉인들, 바빌로니아인들, 수산인들, 다시 말해서, 엘람인들이며, 

(v)사령관 르훔과 서기관 심새가 그들의 동료들의 나머지와 함께 하였으니 곧, 트리폴리스와 페르시아와 아렉과 바벨론과 수사의 엘람인들 출신의 사람들 위의 판관(判官)들과 관료들이며, 

(pr)그때에 (페르시아인) 사령관 르훔과 서기관 심새와 그들의 동료들의 나머지가 썼으니 곧, 판관(判官)들, 하급 총독들, 관료들, 비서관들, 아렉인들, 바빌로니아인들, 수산인들, 다시 말해서, 엘람인들이며, 

(한) 방백 르훔과 서기관 심새와 그 동료 디나 사람과 아바삿 사람과 다블래 사람과 아바새 사람과 아렉 사람과 바벨론 사람과 수산 사람과 데해 사람과 엘람 사람과

 

스0410. 그리고 위대하고 존귀한 오스납발(오쓰나파르:앗수르 왕 아스납발)이 데리고 건너와서, 사마리아의 성(城)들에와, 강 이쪽편에 있는 나머지 등등[케에네트:그와 같이,(“…등등”이란 공식에서만),그런 때에]에 

놓은 민족들의 나머지이니라, 

And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.

(n)그리고 위대하고 존귀한 오스납발이 강제 이주시켜, 사마리아의 성(城)에와, 강 건너 지역의 나머지 등등에 정착시킨 민족들의 나머지이니라, 

(v)그리고 위대하고 존귀한 앗수르바니팔이 강제 이주시켜, 사마리아의 성(城)에와, 유프라테스 강 건너편의 기타 지역에 정착시킨 다른 백성들이니라, 

(pr)그리고 위대하고 존귀한 오스납발이 강제 이주시켜, 사마리아의 성(城)에와, (유프라테스) 강 서편 지역의 나머지 등등에 정착시킨 민족들의 나머지이니라, 

(한) 기타 백성 곧 존귀한 오스납발이 사마리아 성과 강 서편 다른 땅에 옮겨 둔 자들과 함께 고한다 하였더라

++스0410 노트 : 오스납발 /  호크마 주석

 

스0411. 이것이 그들이 그에게, 바로 아닥사스다 왕에게 보낸 서신의 사본이니라,  강 이쪽편 등등에 있는 사람들인 당신의 종들이니이다,  

This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.

(n)이것이 그들이 그에게 보낸 서신의 사본이니라, "아닥사스다 왕에게, 강 건너편 지역의 등등에 있는 사람들인 당신의 종들이니이다",  

(v) (이것이 그들이 그에게 보낸 서신의 사본이니라), "아닥사스다 왕에게, 유프라테스 강 건너편 사람들인 당신의 종들로부터", 

(pr)이것이 그들이 그에게 보낸 서신의 사본이니라, "아닥사스다 왕에게, (유프라테스) 강 서편 지역 등등에 있는 사람들인 당신의 종들로부터",  

(한) 아닥사스다 왕에게 올린 그 글의 초본은 이러하니 강 서편에 있는 신복들은

 

스0412. 이것으로 왕에게 알려지게 하소서 곧, 당신으로부터 우리에게 올라왔던 유대인들이 반역적이고 나쁜 성(城)을 지으면서, 예루살렘으로 와서, 그 성벽들을 쌓아 올렸으며, 기초들을 합류시켰나이다, 

Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.

(n)이것으로 왕에게 알려지게 하소서 곧, 당신으로부터 올라왔던 유대인들이 예루살렘에 있는 우리에게 왔나이다, 그들이 반역적이고 나쁜 성(城)을 다시 짓고 있으며, 그 성벽들을 마치고 있나이다, 그리고 기초들을 보수하고 있나이다, 

(v) 왕께서 이를 아셔야 하나이다 곧, 당신으로부터 우리에게 올라왔던 유대인들이 예루살렘으로 가서, 그 반역적이고 사악한 성(城)을 다시 짓고 있나이다, 그들이 성벽들을 회복시키고, 기초들을 보수하고 있나이다, 

(pr)이것으로 왕에게 알려지게 하소서 곧, 당신으로부터 올라왔던 유대인들이 예루살렘에 있는 우리에게 왔나이다, 그들이 이 반역적이고 악한 성(城)을 다시 짓고 있으며, 그 성벽들을 마치고 있나이다, 그리고 기초들을 보수하고 있나이다, 

(한) 왕에게 고하나이다 왕에게서 올라온 유다 사람들이 우리의 곳 예루살렘에 이르러 이 패역하고 악한 성읍을 건축하는데 이미 그 지대를 수축하고 성곽을 건축하오니

 

스0413. 이제 이것으로 왕에게 알려지게 하소서 곧, 만일 이 성(城)이 지어지고, 성벽들이 다시 올려지면, 그때에는 그들이 통행세(밋다:돈으로 내는 공세,통행세,조공)와 조공[베로:(소비된 물품에 대한)세금,조공]과 

관세[할라크:여행,(함축적으로) 길에서 물건들의 통행세,조세]를 지불하지 않을 것이니, 그러면 당신께서 왕들의 세입(아페톰:수입,세입)에 손상을 입힐 것이니이다, 

Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.

(n)이제 이것으로 왕에게 알려지게 하소서 곧, 만일 그 성(城)이 다시 지어지고, 성벽들이 마쳐지면, 그들이 조공과, 관세나 통행세를 지불하지 않을 것이니, 그것이 왕들의 세입에 손상을 입힐 것이니이다, 

(v) 더욱이, 왕께서는 이를 아셔야 하나이다 곧, 만일 이 성(城)이 지어지고, 그 성벽들이 회복되면, 더 이상의 조세들과, 조공이나 관세가 지불되지 않을 것이며, 왕의 세입이 손해를 입을 것이니이다, 

(pr)이제 이것으로 왕에게 알려지게 하소서 곧, 만일 그 성(城)이 다시 지어지고, 성벽들이 마쳐지면, 그때에는 그들이 조세와 관세나 통행세를 지불하지 않을 것이니, 왕들의 세입이 줄어들 것이니이다, 

(한) 이제 왕은 아시옵소서 만일 이 성읍을 건축하며 그 성곽을 마치면 저 무리가 다시는 조공과 잡세와 부세를 바치지 아니하리니 필경 왕들에게 손해가 되리이다

스0414. 이제 우리가 왕궁으로부터 생계를 유지하고[멜라흐:소금을 먹다,(일반적으로)먹고 싶다,생계를 유지하다], 또 우리가 왕의 치욕을 보는 것은 적절치 않기 때문에, 그러므로 뒤져봄이 당신의 조상들의 기록들의 두루마리에서 행하여지도록, 우리가 보내서, 왕에게 확증시켰나이다(예다:확실하게 하다, 알다, 알리다, 가르치다),

Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;

(n)이제 우리가 왕궁의 섬김 안에 있고, 또 우리가 왕의 치욕을 보는 것은 적절치 않기 때문에, 그러므로 뒤져봄이 당신의 조상들의 기록 두루마리들에서 행하여지도록, 우리가 보내서, 왕에게 알렸나이다, 

(v)이제 우리가 왕궁에게 책무 아래에 있고, 또 우리가 왕이 치욕을 받는 것을 보는 것은 적절치 않기 때문에, 뒤져봄이 당신의 선조들의 기록 보관서들에서 행하여지도록, 우리가 왕에게 알리기 위해 이 메시지를 보내고 있나이다, 

(pr)이제 우리가 왕궁의 섬김 안에 있고, 또 우리가 왕의 치욕을 목격하는 것은 적절치 않기 때문에, 그 까닭으로, 뒤져봄이 당신의 조상들의 기록 두루마리들에서 행하여지게 하기 위해, 우리가 전갈을 보내서, 왕에게 알렸나이다, 

(한) 우리가 이제 궁의 소금을 먹는 고로 왕의 수치당함을 참아 보지 못하여 보내어 왕에게 고하오니

스0415. 뒤져봄이 당신의 조상들의 기록들의 두루마리에서 행하여지도록, 

그러면 당신께서 기록들의 두루마리에서, 이 성(城)이 반역적인 성임과, 왕들과 지방(메디나:지방)들에게 해로움과, 그들이 옛적의 동일한 것 안에서 선동(에쉬타두르:반역,선동)을 일으켰음을 발견하고, 아실 것이니이다, 그 까닭으로 이 성(城)이 무너졌나이다, 

That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.

(n)뒤져봄이 당신의 조상들의 기록 두루마리들에서 행하여지도록, 

그러면 당신께서 기록 두루마리들에서, 이 성(城)이 반역적인 성임과, 왕들과 지방들에게 손상을 입힘과, 그들이 지난 날들에 그것 안에서 반란을 고무하였음을 발견하고, 습득하실 것이니이다, 그러므로 이 성(城)이 황폐케 놓였나이다, 

(v)뒤져봄이 당신의 선조들의 기록 보관서들에서 행하여지도록, 

그들의 기록들에서 당신께서 이 성(城)이 반역적인 성임과, 왕들과 지방들에게 성가신 것임과, 옛적을 때들로부터 반란의 장소임을 발견하실 것이니이다, 그것이 이 성(城)이 무너진 이유이니이다, 

(pr)뒤져봄이 당신의 조상들의 기록 두루마리들에서 행하여지게 하기 위해, 

그러면 당신께서 기록 두루마리들에서, 이것이 왕들과 지방들에게 손상을 입히면서, 반역적인 성임과, 과거에 그들이 그것 안에서 반란을 고무하였음을 발견하고, 습득하실 것이니이다, 그것이 이 성(城)이 황폐케 놓인(무너진) 이유이니이다, 

(한) 왕은 열조의 사기를 살피시면 그 사기에서 이 성읍은 패역한 성읍이라 예로부터 그 중에서 항상 반역하는 일을 행하여 열왕과 각 도에 손해가 된 것을 보시고 아실지라 이 성읍이 훼파됨도 이 까닭이니이다

 

스0416. 우리가 이를 왕에게 확증하나이다 곧, 만일 이 성(城)이 다시 지어지고, 그 성벽들이 세워지면, 이 수단들에 의해 당신께서 강 이편에서 아무런 몫을 갖지 못할 것이니이다, 

We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.

(n)우리가 이를 왕에게 알리나이다 곧, 만일 이 성(城)이 다시 지어지고, 그 성벽들이 마쳐지면, 그 결과로서, 당신께서 강 건너 지방에서 아무런 소유를 갖지 못할 것이니이다, 

(v)우리가 이를 왕에게 알리나이다 곧, 만일 이 성(城)이 지어지고, 그 성벽들이 회복되면, 당신께서 유프라테스 강 건너편에서 아무것도 가진 것 없이 남겨질 것이니이다, 

(pr)우리가 이를 왕에게 알리고 있나이다 곧, 만일 이 성(城)이 다시 지어지고, 그 성벽들이 마쳐지면, 그것은 당신께서 (유프라테스) 강 서편의 지방에서 아무런 소유를 갖지 못할 것을 뜻할 것이니이다, 

(한) 이제 감히 왕에게 고하오니 이 성읍이 중건되어 성곽을 필역하면 이로 말미암아 왕의 강 서편 영지가 없어지리이다 하였더라

▶스0417. 그후에 왕이 답변을 장관 르훔에게, 서기관 심새에게, 사마리아에서 거하는 그들의 동료들의 나머지에게, 그리고 강 건너편의 나머지에게 보내니라, "평강이 있기를, 또 그러한 시간[케에네트:그와 같이,(“…등등”이란 공식에서만),그런 때에]이 되기를!"

Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.

(n) 그후에 왕이 답변을 사령관 르훔에게, 서기관 심새에게, 사마리아와 강 건너편의 지방들의 나머지에서 사는 그들의 동료들의 나머지에게 보내니라, "평강이 있기를, 또 지금도 그러하기를!"

(v)왕이 이 답변을 보내니라, "사령관 르훔과, 비서관 심새와, 사마리아와 유프라테스 강 건너편의 그밖의 지역에서 살고있는 그들의 동료들의 나머지에게, 문안하느니라"

(pr) [왕의 답변과 공사 중단] 그후에 왕이 답변을 (페르시아) 사령관 르훔에게, 서기관 심새에게, 사마리아와 강 서편의 지방들의 나머지에서 사는 그들의 동료들의 나머지에게 보내니라,  "평강이 있기를(문안하느니라), 또 지금도 그러하기를!"

(한) 왕이 방백 르훔과 서기관 심새와 사마리아에 거한 저희 동료와 강 서편 다른 땅 백성에게 조서를 내리니 일렀으되 너희는 평안할지어다

 

스0418. 너희가 우리에게 보낸 서신이 명백하게(페라쉬:명시하다,명백하게) 내 앞에서 읽혀졌느니라(케라,크라:부르다,외치다,읽다)

The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

(n)너희가 우리에게 보낸 문서가 번역되어, 내 앞에서 읽혀졌느니라, 

(v)너희가 우리에게 보낸 서신이 읽혀져서, 내 면전에서 번역되었느니라, 

(pr)너희가 우리에게 보낸 문서가 번역되어, 내 앞에서 읽혀졌느니라, 

(한) 너희의 올린 글을 내 앞에서 낭독시키고

스0419. 그리고 내가 명(命)하여(숨:명령하다,주다,놓다,만들다,이름을 붙이다,주시하다,두다), 뒤져봄이 행하여졌느니라, 그리고 옛적의 이 성(城)이 왕들을 거슬러 반란을 일으킨 것과, 반역과 선동이 그 안에서 일으켜진 것이 발견되었느니라, 

And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

(n) 나에 의해 명(命)[테엠:(독특한) 맛,(주관적, 객관적으로)판단,(주관적, 개관적으로)보고,방백,명하다,명령,조서,고려하다,맛보다,슬기,지혜]이 내려져서, 뒤져봄이 행하여졌느니라, 그리고 그 성(城)이 지나간 날들에 

왕들을 거슬러 일어난 것과, 반역과 반란이 그 안에서 범해진 것과, 강 건너의 모든 지방들을 다스리면서, 세력있는 왕들이 예루살렘 위에서 다스렸던 것과, 조공과 관세와 통행세가 그들에게 지불되었던 것이 발견되었느니라, 

(v)내가 명(命)을 내려, 뒤져봄이 행하여졌느니라, 그리고 이 성(城)이 왕들을 거슬러 반란의 오랜 역사를 가지고 있고, 반역과 선동의 장소였음이 발견되었느니라, 

(pr)내가 명(命)을 내려, 뒤져봄이 행하여졌느니라, 그리고 이 성(城) (예루살렘)이 일찍의 때들에 왕들을 거슬러 반란을 일으킨 것과, 반역과 선동이 그 안에서 범해진 것이 발견되었느니라, 

(한) 명하여 살펴보니 과연 이 성읍이 예로부터 열왕을 거역하며 그 중에서 항상 패역하고 모반하는 일을 행하였으며

스0420. 강 건너의 모든 땅들 위에서 다스리던 예루살렘 위의 세력있는 왕들이 또한 있었으며, 그리고 통행세와 조공과 관세가 그들에게 지불되었느니라, 

There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.

(n) 강 건너의 모든 지방들을 다스리면서, 세력있는 왕들이 예루살렘 위에서 다스렸던 것과, 조공과 관세와 통행세가 그들에게 지불되었던 것이

(v)예루살렘이 유프라테스 강 건너편의 전체 위에서 다스리는 강력한 왕들을 두고 있었으며, 조세와 조공과 관세가 그들에게 지불되었느니라, 

(pr) (유프라테스) 강 서편의 모든 지방들 위에서 다스리던 예루살렘 위의 세력있는 왕들이 또한 있었으며, 조세와 관세와 통행세가 그들에게 지불되었느니라, 

(한) 옛적에는 예루살렘을 주재하는 큰 군왕이 있어서 강 서편 모든 땅도 주재하매 조공과 잡세와 부세를 저에게 다 바쳤도다

스0421. 이제 너희는 그들의 사람들로 (공사를) 그치게 하는 명(命)을 내리라, 그러면 다른 명령이 나로부터 주어지기까지, 그 성(城)이 지어지지 않을 것이니라, 

Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.

(n) 그러므로 이제 그들의 사람들로 공사를 멈추게 하는 명(命)을 내리라, 그러면 명령이 나에 의해 내려지기까지, 그 성(城)이 다시 지어지지 않을 것이니라, 

(v) 이제 그들의 사람들에게 공사를 멈추라고 명(命)을 내리라, 그러면 내가 그렇게 명하는 때까지, 그 성(城)이 다시 지어지지 않을 것이니라, 

(pr) 그러므로 이제 그들의 사람들로 (공사를) 멈추게 하는 명(命)을 내리라, 그러면 (새로운) 명령이 나에 의해 내려지기까지, 그 성(城)이 다시 지어지지 않느니라, 

(한) 이제 너희는 명을 전하여 그 사람들로 역사를 그치게 하여 그 성을 건축지 못하게 하고 내가 다시 조서 내리기를 기다리라

 

스0422. 너희가 이것을 행함에 모자라지 않도록 이제 주의하라, 어찌하여 왕들의 상처[네자크:손해를 입다,손해를 끼치다,손상을 입다,손해(해로운)]에 손상[하발:(인격,금전의)피해,손해,해]이 자라야 하느냐? 

Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?

(n) 이 문제를 수행함에서 태만하지 않도록 주의하라, 어찌하여 왕들의 손실에 손해가 불어나야 하느냐? 

(v)이 문제를 게을리 하지 않도록 주의하라, 어찌하여 왕의 이해들의 손실에 이 위협이 자라도록 허용해야 하느냐? 

(pr)이 문제를 수행함에서 태만하지 않도록 주의하라, 어찌하여 왕들의 손실에 손해가 불어나야 하느냐? 

(한) 너희는 삼가서 이 일에 게으르지 말라 어찌하여 화를 더하여 왕들에게 손해가 되게 하랴 하였더라

▶스0423. 한데, 아닥사스다 왕의 서신의 사본이 르훔과 서기관 심새와 그들의 동료들 앞에서 읽혀졌을 때에, 그들이 서둘러 예루살렘에로, 유대인들에게로 올라가서,  강제로 권능에 의해 그들로 그치게 만드니라, 

Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

(n) 그때에, 아닥사스다 왕의 문서의 사본이 르훔과 서기관 심새와 그들의 동료들 앞에서 읽혀지는 즉시, 그들이 서둘러 예루살렘에로, 유대인들에게로 가서,  무력으로 그들을 막으니라, 

(v)아닥사스다 왕의 서신의 사본이 르훔과 비서관 심새와 그들의 동료들에게 읽혀지는 즉시, 그들이 곧바로 예루살렘에 있는 유대인들에게 가서, 그들에게 무력으로 멈추게 강제하니라, 

(pr) 그때에, 아닥사스다 왕의 문서의 사본이 르훔과 서기관 심새와 그들의 동료들 앞에서 읽혀지는 즉시, 그들이 서둘러 예루살렘에로, 유대인들에게로 올라가서, 그들을 무력으로 (일을) 멈추게 만드니라, 

(한) 아닥사스다 왕의 조서 초본이 르훔과 서기관 심새와 그 동료 앞에서 낭독되매 저희가 예루살렘으로 급히 가서 유다 사람들을 보고 권력으로 억제하여 그 역사를 그치게 하니

 

▶스0424. 그때에 예루살렘에 있는 하나님의 집의 일이 그치니라, 그래서 그것이 페르시아 왕 다리우스 통치의 두째 해까지 그쳤느니라, 

Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.

(n) 그때에 예루살렘에 있는 하나님의 집의 일이 그치니라, 그리고 그것이 페르시아 왕 다리우스 통치의 두째 해까지 멈춰졌느니라, 

(v)그와같이 예루살렘에 있는 하나님의 집의 일이 페르시아 왕 다리우스 통치의 두째 해까지 정지됨에로 오니라, 

(pr) 그때에 예루살렘에 있는 하나님의 집의 일이 멈추니라, 그것이 페르시아 왕 다리우스 통치의 두째 해까지 정지되었느니라, 

(한) 이에 예루살렘에서 하나님의 전 역사가 그쳐서 바사 왕 다리오 제 이 년까지 이르니라

Ezra 4 WLC

1וַֽיִּשְׁמְע֔וּ צָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־בְנֵ֤י הַגֹּולָה֙ בֹּונִ֣ים הֵיכָ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 2וַיִּגְּשׁ֨וּ אֶל־זְרֻבָּבֶ֜ל וְאֶל־רָאשֵׁ֣י הָֽאָבֹ֗ות וַיֹּאמְר֤וּ לָהֶם֙ נִבְנֶ֣ה עִמָּכֶ֔ם כִּ֣י כָכֶ֔ם נִדְרֹ֖ושׁ לֵֽאלֹהֵיכֶ֑ם [וְלֹא כ] (וְלֹ֣ו ׀ ק) אֲנַ֣חְנוּ זֹבְחִ֗ים מִימֵי֙ אֵסַ֤ר חַדֹּן֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ פֹּֽה׃ 3וַיֹּאמֶר֩ לָהֶ֨ם זְרֻבָּבֶ֜ל וְיֵשׁ֗וּעַ וּשְׁאָ֨ר רָאשֵׁ֤י הָֽאָבֹות֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל לֹֽא־לָ֣כֶם וָלָ֔נוּ לִבְנֹ֥ות בַּ֖יִת לֵאלֹהֵ֑ינוּ כִּי֩ אֲנַ֨חְנוּ יַ֜חַד נִבְנֶ֗ה לַֽיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔נוּ הַמֶּ֖לֶךְ כֹּ֥ורֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס׃

4וַיְהִי֙ עַם־הָאָ֔רֶץ מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה [וּמְבַלַהִים כ] (וּֽמְבַהֲלִ֥ים ק) אֹותָ֖ם לִבְנֹֽות׃ 5וְסֹכְרִ֧ים עֲלֵיהֶ֛ם יֹועֲצִ֖ים לְהָפֵ֣ר עֲצָתָ֑ם כָּל־יְמֵ֗י כֹּ֚ורֶשׁ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס וְעַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס׃

6וּבְמַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ בִּתְחִלַּ֖ת מַלְכוּתֹ֑ו כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ ס

7וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא כָּתַ֨ב בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ וּשְׁאָ֣ר [כְּנָוֹתֹו כ] (כְּנָוֹתָ֔יו ק) עַל־ [אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא כ] (אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּ ק) מֶ֣לֶךְ פָּרָ֑ס וּכְתָב֙ הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית׃ פ

8רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א כְּתַ֛בוּ אִגְּרָ֥ה חֲדָ֖ה עַל־יְרוּשְׁלֶ֑ם לְאַרְתַּחְשַׁ֥שְׂתְּא מַלְכָּ֖א כְּנֵֽמָא׃ 9אֱדַ֜יִן רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם וְשִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔א וּשְׁאָ֖ר כְּנָוָתְהֹ֑ון דִּ֠ינָיֵא וַאֲפַרְסַתְכָיֵ֞א טַרְפְּלָיֵ֣א אֲפָֽרְסָיֵ֗א [אַרְכְּוָי כ] (אַרְכְּוָיֵ֤א ק) בָבְלָיֵא֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔א [דִּהוּא כ] (דֶּהָיֵ֖א ק) עֵלְמָיֵֽא׃ 10וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהֹותֵ֣ב הִמֹּ֔ו בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ 11דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲלֹ֔והִי עַל־אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א [עַבְדָיִךְ כ] (עַבְדָ֛ךְ ק) אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ פ 12יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֣י יְהוּדָיֵ֗א דִּ֤י סְלִ֙קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔ךְ עֲלֶ֥ינָא אֲתֹ֖ו לִירוּשְׁלֶ֑ם קִרְיְתָ֨א מָֽרָדְתָּ֤א וּבִֽאישְׁתָּא֙ בָּנַ֔יִן [וְשׁוּרַיָּ כ] (וְשׁוּרַיָּ֣א ק) [אֶשְׁכְלִלוּ כ] (שַׁכְלִ֔לוּ ק) וְאֻשַּׁיָּ֖א יַחִֽיטוּ׃ 13כְּעַ֗ן יְדִ֙יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן מִנְדָּֽה־בְלֹ֤ו וַהֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן וְאַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק׃ 14כְּעַ֗ן כָּל־קֳבֵל֙ דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָא֙ מְלַ֔חְנָא וְעַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔א לָ֥א אֲ‍ֽרִֽיךְ־לַ֖נָא לְמֶֽחֱזֵ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְהֹודַ֥עְנָא לְמַלְכָּֽא׃ 15דִּ֡י יְבַקַּר֩ בִּֽסְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗ךְ וּ֠תְהַשְׁכַּח בִּסְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּא֮ וְתִנְדַּע֒ דִּי֩ קִרְיְתָ֨א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽמְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּמְדִנָ֔ן וְאֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּגַוַּ֔הּ מִן־יֹומָ֖ת עָלְמָ֑א עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת׃16מְהֹודְעִ֤ין אֲנַ֙חְנָה֙ לְמַלְכָּ֔א דִּ֠י הֵ֣ן קִרְיְתָ֥א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְשׁוּרַיָּ֖ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן לָקֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽךְ׃ פ

17פִּתְגָמָ֞א שְׁלַ֣ח מַלְכָּ֗א עַל־רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ וְשִׁמְשַׁ֣י סָֽפְרָ֔א וּשְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְהֹ֔ון דִּ֥י יָתְבִ֖ין בְּשָֽׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֧ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֛ה שְׁלָ֖ם וּכְעֶֽת׃ ס 18נִשְׁתְּוָנָ֕א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑ינָא מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽי׃ 19וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּבַקַּ֣רוּ וְהַשְׁכַּ֔חוּ דִּ֚י קִרְיְתָ֣א דָ֔ךְ מִן־יֹומָת֙ עָֽלְמָ֔א עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּמְרַ֥ד וְאֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽהּ׃ 20וּמַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲוֹו֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם וְשַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּכֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה וּמִדָּ֥ה בְלֹ֛ו וַהֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְהֹֽון׃ 21כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃ 22וּזְהִירִ֥ין הֱוֹ֛ו שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין׃ ס

23אֱדַ֗יִן מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָא֙ דִּ֚י [אַרְתַּחְשַׁשְׂתָּא כ] (אַרְתַּחְשַׁ֣שְׂתְּ ק) מַלְכָּ֔א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְשִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖א וּכְנָוָתְהֹ֑ון אֲזַ֨לוּ בִבְהִיל֤וּ לִירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔א וּבַטִּ֥לוּ הִמֹּ֖ו בְּאֶדְרָ֥ע וְחָֽיִל׃ ס

24בֵּאדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔א דִּ֖י בִּירוּשְׁלֶ֑ם וַהֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א עַ֚ד שְׁנַ֣ת תַּרְתֵּ֔ין לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס׃ פ