출애굽기(Exodus) 2장 l   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19  20  21  22  23  24  25  26  27  28  29  30  31  32  33  34  35  36  37  38  39  40                                                            [  창세기   레위기   민수기  신명기  ]

▶출0201. 레위 집의 한 남자가 가서, 레위의 딸을 아내로 취하니라, 

And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

(n)한데, 레위 집 출신의 한 남자가 가서, 레위의 딸과 혼인하니라, 

(v)한데, 레위 집의 한 남자가 레위 부인과 혼인하니라, 

(pr)한데, (제사장 족속) 레위 집의 한 남자가 가서, 레위의 딸을 그의 아내로 취하니라, 

(한) 레위 족속 중 한 사람이 가서 레위 여자에게 장가들었더니

 

출0202. 그리고 그 부인이 임신하여 아들을 낳으니라, 그리고 그가 아름다운 (토브:좋은,선한,선한 남자나 여자,잘,더 잘,아름다운,최선의,기쁘게,친절하게,최고로,기쁘다,값진,은총을 입은) 아이인 것을 그녀가 보았을 때에, 그녀가 그를 석달간 숨기니라.

And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

(n)그 부인이 임신하여 아들을 낳으니라, 그리고 그가 아름다운 것을 그녀가 보았을 때에, 그녀가 그를 석달간 숨기니라.

(v)그리고 그녀가 임신하게 되어, 아들을 낳으니라, 그가 멋진(반듯한) 아이인 것을 그녀가 보았을 때에, 그녀가 그를 석달간 숨기니라.

(pr) 그 부인이 임신하여 아들을 낳으니라, 그리고 그가 (특별히) 아름답고 건강한 것을 그녀가 보았을 때에, (그를 애굽인들로부터 보호하기 위하여) 그녀가 그를 석달간 숨기니라.

(한) 그 여자가 잉태하여 아들을 낳아 그 준수함을 보고 그를 석 달을 숨겼더니

출0203. 그리고 그녀가 그를 더 이상 숨길 수 없었을 때에, 그를 위하여 갈대(고메:흡수제,갈대,파피루스,구멍) 상자(테바: 상자,방주)를 취하여, 그것을 진흙[헤마르:(표면에 바르는)역청,진흙,진흙 구덩이]으로써, 또 역청(제페트:아스팔트,역청)으로써 칠하고[하마르:끓어오르다,(거품을 내면서)부풀다,빨갛게 달아오르다,나무진을 칠하다,바르다,더러운,붉다,괴롭히다], 아이를 그 안에 놓으니라, 그리고 그녀가 그것을 강변의 창포[쑤프:갈대,파피루스,골풀,해초,홍(紅)]들 안에 놓으니라, 

And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.

(n) 그러나 그녀가 그를 더 이상 숨길 수 없었을 때에, 그녀가 그를 위하여 가는 가지의 바구니를 얻어, 그것을 타르와 역청으로써 칠하니라, 다음에 그녀가 그 속으로 아이를 놓고, 그것을 나일강 뚝가의 갈대들 사이에 놓으니라, 

(v) 그러나 그녀가 그를 더 이상 숨길 수 없었을 때에, 그녀가 그를 위하여 파피루스 바구니를 얻어, 그것을 타르와 역청으로써 칠하니라, 다음에 그녀가 그 안에 아이를 놓고, 그것을 나일강 뚝가를 따라 있는 갈대들 사이에 놓으니라, 

(pr)그녀가 그를 더 이상 숨길 수 없었을 때에, 그녀가 그를 위하여 파피루스 갈대들로 만들어진 바구니(상자)를 얻어, (그것을 방수로 만드는) 타르와 역청으로써 그것을 칠하니라, 다음에 그녀가 그 안에 아이를 놓고, 그것을 나일강 뚝가의 갈대들 사이에 놓으니라, 

(한) 더 숨길 수 없이 되매 그를 위하여 갈 상자를 가져다가 역청과 나무 진을 칠하고 아이를 거기 담아 하숫가 갈대 사이에 두고

 

출0204. 그리고 그에게 무엇이 행하여질지 알기 위하여, 그의 누이가 멀리 떨어져서 서있었느니라, 

And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.

(n)그에게 무엇이 일어날지 알아내기 위하여, 그의 누이가 멀리서 서있었느니라, 

(v)그에게 무엇이 일어날지 알기 위하여, 그의 누이가 멀리서 서있었느니라, 

(pr) 그리고 그에게 무엇이 일어날지 알아내기 위하여, 그의 누이(미리암)가 얼마간의 거리를 떨어져서 서있었느니라, 

(한) 그 누이가 어떻게 되는 것을 알려고 멀리 섰더니

 

▶출0205. 그리고 파라오의 딸이 강에서 씻으려고 내려오니라, 그리고 그녀의 시녀들이 강변을 따라 걸었느니라, 그리고 그녀가 창포들 사이에서 상자를 보았을 때에, 그것을 가져오도록 그녀가 그녀의 시녀를 보내니라. 

And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.

(n)그녀의 시녀들이 나일 강변을 따라 걷는 가운데에, 파라오의 딸이 나일 강에서 목욕하기 위해 내려 오니라. 그리고 그녀가 갈대들 사이에서 바구니를 보고, 그녀의 시녀를 보내니, 저가 그것을 그녀에게 가져오니라. 

(v)그때에 파라오의 딸이 목욕하러 나일 강으로 내려오니라, 그녀의 수행원들이 나일 강 뚝을 따라 걷고 있었느니라. 그녀가 갈대들 사이에서 바구니를 보고, 그것을 얻기 위하여 그녀의 노예 소녀를 보내니라. 

(pr)그때에 파라오의 딸이 나일 강에서 목욕하러 내려오니라, (그녀의 시녀들과 함께) 그녀가 강 뚝을 따라 걸었느니라, 그녀가 갈대들 사이에서 바구니를 보고, (그것을 얻기 위하여)그녀의 시녀를 보내니, 저가 그것을 그녀에게 가져오니라, 

(한) 바로의 딸이 목욕하러 하수로 내려오고 시녀들은 하숫가에 거닐 때에 그가 갈대 사이의 상자를 보고 시녀를 보내어 가져다가

 

출0206. 그리고 그녀가 그것을 열었을 때에, 그녀가 아이를 보니라. 그리고 보라, 아이가 울었느니라, 이에 그녀가 그를 가엾게 여기니라 (하말:가엾게 여기다,아끼다,불쌍히 여기다,긍휼히 여기다), 그리고 말하니라, 이는 히브리인들의 자녀들 중의 하나라. 

And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.

(n)그녀가 그것을 열었을 때, 그녀가 아이를 보니라. 그리고 보라, 소년이 울고 있었느니라. 이에 그녀가 그에게 연민(憐憫)을 느끼고, 말하니라, 이는 히브리인들의 자녀들 중의 하나라. 

(v)그녀가 그것을 열고, 아기를 보니라. 그가 울고 있었느니라. 이에 그녀가 그를 가엾게 여기니라. 그녀가 말하니라, 이는 히브리인 아기들 중의 하나라. 

(pr)그녀가 그것을 열었을 때, 그녀가 아이를 보니라. 그리고 보라, 아이가 울고 있었느니라, 이에 그녀가 그를 가엾게 여기고, 말하니라, 이는 히브리인들의 자녀들 중의 하나라,

(한) 열고 그 아이를 보니 아이가 우는지라 그가 불쌍히 여겨 가로되 이는 히브리 사람의 아이로다

출0207. 그때에 그의 누이가 파라오의 딸에게 말하니라, 그녀가 당신을 위해 아이에게 젖 먹이도록(야나크:젖 빨다,젖을 먹이다,젖이 나는,양육하다,유모,젖먹이다,젖을 주다,젖을 먹이게 하다,젖먹는 아이,젖먹이), 내가 가서, 히브리 부인들 중에서 유모(야나크)를 당신에게 부르리이까? 

Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?

(n)그때에 그의 누이가 파라오의 딸에게 말하니라, 그녀가 당신을 위해 아이에게 젖 먹이도록, 내가 가서, 히브리 부인들로부터 당신을 위하여 유모를 부르리이까? 

(v)그때에 그의 누이가 파라오의 딸에게 물으니라, 당신을 위해 아이를 젖 먹이도록, 내가 가서, 히브리 부인들 중의 하나를 얻으리이까?

(pr)그때에 그의 누이가 파라오의 딸에게 말하니라, 당신을 위해 아이를 젖 먹이도록, 내가 가서, 히브리 부인들로부터 유모를 부르리이까? 

(한) 그 누이가 바로의 딸에게 이르되 내가 가서 히브리 여인 중에서 유모를 불러다가 당신을 위하여 이 아이를 젖 먹이게 하리이까

 

출0208. 이에 파라오의 딸이 그녀에게 말하니라, "가라", 이에 소녀[알마: (베일을 쓴,또는 남의 눈에 띄지 않는)젊은 여자,처녀,소녀,동정녀]가 가서, 아이의 어머니를 부르니라, 

And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

(n) 파라오의 딸이 그녀에게 말하니라, "어서 가라", 그래서 소녀가 가서, 아이의 어머니를 부르니라, 

(v) 그녀가 응답하니라, "그래, 가라", 이에 소녀가 가서, 아기의 어머니를 얻으니라, 

(pr) 이에 파라오의 딸이 그녀에게 말하니라, "어서 가라", 그래서 소녀가 가서, 아이의 어머니를 부르니라, 

(한) 바로의 딸이 그에게 이르되 가라 그 소녀가 가서 아이의 어미를 불러오니

 

출0209. 그리고 파라오의 딸이 그녀에게 말하니라, 이 아이를 데려가서, 나를 위하여 그에게 젖을 먹이라 (야나크:젖 빨다,젖을 먹이다,젖이 나는,양육하다,유모,젖먹이다,젖을 주다,젖을 먹이게 하다,젖먹는 아이,젖먹이), 그러면 내가 네게 네 삯들을 줄 것이니라, 이에 그 부인이 아이를 데려가, 그에게 젖을 먹이니라(누크:빨다,젖먹이다)

And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.

(n) 그때에 파라오의 딸이 그녀에게 말하니라, 이 아이를 데려가서, 나를 위하여 그에게 젖을 먹이라, 그러면 내가 네게 네 삯들을 줄 것이니라, 그래서 그 부인이 아이를 데려가, 그에게 젖을 먹이니라, 

(v) 파라오의 딸이 그녀에게 말하니라, 이 애기를 데려가서, 나를 위하여 그에게 젖을 먹이라, 그러면 내가 네게 지불할 것이니라, 그래서 그 부인이 애기를 데려가, 그에게 젖을 먹이니라, 

(pr)그때에 파라오의 딸이 그녀에게 말하니라, 이 아이를 데려가서, 나를 위하여 그에게 젖을 먹이라, 그러면 내가 네게 네 삯들을 줄 것이니라, 그래서 그 부인이 아이를 데려가, 그에게 젖을 먹이니라, 

(한) 바로의 딸이 그에게 이르되 이 아이를 데려다가 나를 위하여 젖을 먹이라 내가 그 삯을 주리라 여인이 아이를 데려다가 젖을 먹이더니

 

출0210. 그리고 아이가 자라니라, 이에 그녀가 그를 파라오의 딸에게 데려가니, 그가 그녀의 아들로 되니라, 그리고 그녀가 그의 이름을 모세라 부르고, 그녀가 말하니라, 이는 내가 그를 물에서 끌어왔음이라[마솨:끌어내다,(밖으로)당기다,건져내다]

And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.

(n) 아이가 자라니라, 이에 그녀가 그를 파라오의 딸에게 데려가니, 그가 그녀의 아들로 되니라, 그리고 그녀가 그를 모세라 이름하고, 말하니라, 이는 내가 그를 물에서 끌어왔음이라, 

(v) 아기가 자랐을 때에, 그녀가 그를 파라오의 딸에게 데려가니, 그가 그녀의 아들로 되니라, 그녀가 그를 모세라 이름하고 말하되, 내가 물에서 그를 끌어왔느니라, 

(pr)그리고 아이가 자라니라, 이에 그녀가 그를 파라오의 딸에게 데려가니, 그가 그녀의 아들로 되니라, 그리고 그녀가 그의 이름을 모세라 이름하고, 말하니라, 이는 내가 그를 물에서 끌어왔기 때문이니라, 

(한) 그 아이가 자라매 바로의 딸에게로 데려가니 그의 아들이 되니라 그가 그 이름을 모세라 하여 가로되 이는 내가 그를 물에서 건져내었음이라 하였더라

▶출0211. 그리고 모세가 성장하였을 때에, 이것이 일어나니라 곧, 그가 그의 형제들에게로 나가서, 그들의 짐(쎄베라:운반,짐)들을 바라보니라, 그리고 애굽인이 그의 형제들 중의 하나인 히브리인을 세게 치는 것을 그가 정탐해내니라 (라아:보다,숙고하다,주시하다,주의를 기울이다,주목하다,만나다,인지하다,주목해서 보다,보이다,정탐하다,노려보다,조망하다)

And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

(n) 한데, 모세가 성장하였던 당시의 날들에, 이것이 일어나니라 곧, 그가 그의 형제들에게로 나가서, 그들의 고된 노역들을 바라보니라, 그리고 애굽인이 그의 형제들 중의 하나인 히브리인을 계속 치는 것을 그가 보니라, 

(v) 모세가 성장한 후에 어느날, 그 자신의 백성이 있던 곳에로 그가 나가서, 그들의 고된 노역에 있는 그들을 지켜보니라, 애굽인이 그 자신의 백성 중의 하나인 히브리인을 계속 치는 것을 그가 보니라, 

(pr)모세가 (성인으로) 성장한 후에 어느날 이것이 일어나니라 곧, 그가 그의 그 자신의 동향(同鄕) 사람들에게로 가서, 그들의 고된 노역들을 (긍휼을 가지고) 쳐다보니라, 그리고 애굽인이 그의 동향 사람들 중의 하나인 히브리인을 계속 치는 것을 그가 보니라, 

(한) 모세가 장성한 후에 한번은 자기 형제들에게 나가서 그 고역함을 보더니 어떤 애굽 사람이 어떤 히브리 사람 곧 자기 형제를 치는 것을 본지라

출0212. 그리고 그가 이 길과 저 길을 바라보니라, 그리고 그가 아무도 없음을 보았을 때에, 그가 애굽인을 죽여[나카:치다,때리다,쫓아내다,찰싹 때리다,상처를 가하다,죽이다,살해하다,살인자,벌주다,학살하다,살해자,세게 치다,치는 자,치기,채찍자국(을 내다),상처를 입히다], 저를 모래 안에 숨기니라, 

And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

(n) 그래서 그가 이 길과 저 길을 바라보니라, 그리고 그가 주위에 아무도 없음을 보았을 때에, 그가 애굽인을 쳐서 넘어뜨려, 저를 모래 안에 숨기니라, 

(v) 이 길과 저 길을 훌쩍 보고, 아무도 없는 것을 보고, 그가 애굽인을 죽여, 저를 모래 안에 숨기니라, 

(pr) 그가 둘러보기 위해 돌아서니라, 그리고  아무도 없는 것을 보고, 그가 애굽인을 죽여, 저를 모래 안에 숨기니라, 

(한) 좌우로 살펴 사람이 없음을 보고 그 애굽 사람을 쳐죽여 모래에 감추니라

출0213. 그리고 둘째 날에 그가 나갔을 때에, 보라, 히브리인들 두사람이 함께 싸웠느니라 (나짜,니차:앞으로 가다,내쫓겨지다,황폐해지다,황폐케 하다,싸우다,황량해지다,파괴하는,분투하다). 이에 그가 뒤틀린 것을 행하는 자[라솨:도덕적으로 악한,(활동적인) 악한 사람,정죄된,죄있는,불경건한,사악한(사람),악을 행한]에게 말하니라, 어찌하여 네가 네 동료를 세게 치느냐?

And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?

(n)그가 다음날에 나가니라. 그리고 보라, 두 히브리인들이 서로 싸우고 있었느니라, 이에 그가 위반자에게 말하니라, 어찌하여 너는 네 동료를 치고 있느냐?

(v)다음날 그가 나가서, 두 히브리인들이 싸우는 것을 보니라. 그가 뒤틀림 속에 있는 자에게 물으니라, 어찌하여 너는 네 동료 히브리인을 치고 있느냐?

(pr) 그가 다음 날에 나가서, 두 히브리 남자들이 서로 싸우는 것을 보니라. 이에 그가 공격자에게 말하니라, 어찌하여 너는 네 친구를 치고 있느냐?

(한) 이튿날 다시 나가니 두 히브리 사람이 서로 싸우는지라 그 그른 자에게 이르되 네가 어찌하여 동포를 치느냐 하매

출0214. 이에 그가 말하니라, 누가 당신을 우리 위의 수령(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)과 심판관(솨파트:심판하다,판결을 선고하다,정당함을 입증하다,벌주다,지배하다,유죄판결한 것,변호하다,심판을 실행하다,재판관이 되다,재판하다,변호하다,사사)으로 삼았느냐? 네가 애굽인을 죽였듯이, 네가 나를 죽이려 하느냐? 이에 모세가 무서워하며 말하니라, 분명코 이 일이 알려졌느니라, 

And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.

(n)그러나 그가 말하니라, 누가 당신을 우리 위의 수령이나 심판관으로 삼았느냐? 네가 애굽인을 죽였듯이, 네가 나를 죽이려 하느냐? 그때에 모세가 두려워하며 말하니라, 분명코 이 사건이 알려지게 되었느니라, 

(v)그 남자가 말하니라, 누가 당신을 우리 위의 지배자와 심판관으로 삼았느냐? 네가 애굽인을 죽였듯이, 네가 나를 죽일 생각을 하고 있느냐? 그때에 모세가 두려워하며 생각하니라, 내가 행한 것이 알려졌음에 틀림 없느니라, 

(pr)그러나 그가 말하니라, 누가 당신을 우리 위의 수령과 심판관으로 삼았느냐? 네가 애굽인을 죽였듯이, 네가 나를 죽이려 하느냐? 그때에 모세가 두려워하며 말하니라, 분명코 이 사건이 알려졌느니라, 

(한) 그가 가로되 누가 너로 우리의 주재와 법관을 삼았느냐 네가 애굽 사람을 죽임같이 나도 죽이려느냐 모세가 두려워하여 가로되 일이 탄로되었도다

 

▶출0215. 그때에 파라오가 이 일을 들었을 때에, 그가 모세를 죽이려고 모색하니라(바카쉬:찾아내다,추구하다,구하다,청하다,간청하다,원하다,얻다,탄원하다,요구하다,요청하다,찾다), 그러나 모세가 파라오의 면전으로부터 달아나니라, 그리고 미디안(미드얀: 후처 그두라가 낳은 아브라함의 아들 ‘미디안’,그의 나라와 그의 후손,미디안 족속)의 땅에서 거하니라, 그가 우물가에 앉아 있었느니라, 

Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

(n)파라오가 이 일에 관해 들었을 때에, 그가 모세를 죽이려고 시도하니라, 그러나 모세가 파라오의 면전으로부터 달아나 미디안의 땅에 정착하니라, 그리고 그가 우물가에 앉아 있었느니라, 

(v)파라오가 이에 관해 들었을 때에, 그가 모세를 죽이려고 시도하니라, 그러나 모세가 파라오로부터 달아나, 미디안에서 살기 위해 가니라, 그 곳에서 그가 우물가에 앉아 있었느니라, 

(pr)파라오가 이 일에 관해 들었을 때에, 그가 모세를 죽이려고 시도하니라, 그때에 모세가 파라오의 면전으로부터 달아나, 미디안의 땅에서 피난처를 취하니라, 거기에서 그가 우물가에 앉아 있었느니라, 

(한) 바로가 이 일을 듣고 모세를 죽이고자 하여 찾은지라 모세가 바로의 낯을 피하여 미디안 땅에 머물며 하루는 우물 곁에 앉았더라

 

▶출0216. 한데, 미디안의 사제(司祭) (코헨:제식을 행하는 자,제사장,대리 제사장,최고 지도자,자신의,방백)가 일곱의 딸들을 두었느니라, 그리고 그들이 와서, 물을 길어, 그들의 아버지의 작은 가축의 떼(쫀,촌:집합명사로 양이나 염소들의 떼,사람들의 무리,작은 가축,떼,어린양)를 물 주기위하여, 구유들을 채우니라,

Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

(n)한데, 미디안의 사제(司祭)가 일곱의 딸들을 두었느니라, 그리고 그들이 물을 길러 와서, 그들의 아버지의 작은 가축의 떼를 물 주기 위하여, 구유들을 채우니라,

(v)한데, 미디안의 사제(司祭)가 일곱의 딸들을 두었느니라, 그리고 그들이 물을 길러 와서, 그들의 아버지의 작은 가축의 떼를 물 주기 위하여, 구유들을 채우니라,

(pr)한데, 미디안의 사제(司祭)가 일곱의 딸들을 두었느니라, 그리고 그들이 와서, (모세가 쉬고 있던 샘으로부터) 물을 길어, 그들의 아버지의 작은 가축의 떼를 물 주기 위하여, 구유들을 채우니라,

(한) 미디안 제사장에게 일곱 딸이 있더니 그들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 그 아비의 양 무리에게 먹이려 하는데

 

출0217. 그리고 목자들이 와서 그들을 몰아내니라, 그러나 모세가 일어나, 그들을 도와, 그들의 떼에 물을 주니라, 

And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

(n) 그때에 목자들이 와서 그들을 몰아내니라, 그러나 모세가 일어나, 그들을 도와, 그들의 떼에 물을 주니라, 

(v) 얼마간의 목자들이 뒷따라 와서, 그들을 몰아내니라, 그러나 모세가 일어나, 그들의 구조에로 와서, 그들의 떼에 물을 주니라, 

(pr) 그때에 목자들이 와서 그들을 몰아내니라, 그러나 모세가 일어나, 그들을 도와, 그들의 떼에 물을 주니라, 

(한) 목자들이 와서 그들을 쫓는지라 모세가 일어나 그들을 도와 그 양 무리에게 먹이니라

출0218. 그리고 그들이 그들의 아버지 르우엘 (레우엘:하나님의 친구,모세의 장인 이드로와 동일인,한 에돔사람,한 이스라엘인의 이름 르우엘)에게 왔을 때에, 그가 말하니라, 너희가 오늘 그렇게 이내 온 것은 어쩐 일이냐? 

And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?

(n)그들이 그들의 아버지 르우엘에게 왔을 때에, 그가 말하니라, 너희가 어찌하여 오늘 그렇게 이내 돌아왔느냐? 

(v) 소녀들이 그들의 아버지 르우엘에게 돌아왔을 때에, 그가 그들에게 물으니라, 너희가 어찌하여 오늘 그렇게 일찍 돌아왔느냐? 

(pr)그들이 그들의 아버지 르우엘(이드로)에게 왔을 때에, 그가 말하니라, 너희가 오늘 그렇게 이내 돌아온 것은 어쩐 일이냐? 

(한) 그들이 그 아비 르우엘에게 이를 때에 아비가 가로되 너희가 오늘은 어찌하여 이같이 속히 돌아오느냐

 

출0219. 이에 그들이 말하니라, 어떤 애굽인이 목자들의 손에서 우리를 건져내고, 우리를 위해 충분한 물을 또한 길어서, 떼에게 물을 주었나이다, 

And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.

(n) 그래서 그들이 말하니라, 어떤 애굽인이 목자들의 손으로부터 우리를 건져내었나이다, 그리고 더한 것은, 그가 심지어 우리를 위해 물을 길어서, 떼에게 물을 주었나이다, 

(v) 그들이 대답하니라, 어떤 애굽인이 목자들로부터 우리를 구해내었나이다, 그가 심지어 우리를 위해 물을 길어서, 떼에게 물을 주었나이다, 

(pr) 그들이 말하니라, 어떤 애굽인이 목자들로부터 우리를 구하였나이다, 그가 심지어 우리를 위해 (샘으로부터) 물을 길어서, 떼에게 물을 주었나이다, 

(한) 그들이 가로되 한 애굽 사람이 우리를 목자들의 손에서 건져내고 우리를 위하여 물을 길어 양 무리에게 먹였나이다

출0220. 이에 그가 그의 딸들에게 말하니라, 그러면 그가 어디에 있느냐? 너희가 그 사람을 남겨둔 것은 어쩐 일이냐? 그가 빵(레헴:식량,빵,곡물,진설병,떡,떡덩이,먹다,과일,음식,고기,양식,먹을 양식)을 먹도록 그를 부르라, 

And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.

(n)그가 그의 딸들에게 말하니라, 그렇다면 그가 어디에 있느냐? 너희가 그 사람을 뒤에 남겨둔 것은 어쩐 일이냐? 먹을 무엇인가를 갖도록 그를 초청하라, 

(v)그가 그의 딸들에게 물으니라, 그러면 그가 어디에 있느냐? 너희가 어찌하여 그를 남겨두었느냐? 먹을 무엇인가를 갖도록 그를 초청하라, 

(pr) 그러자 그가 그의 딸들에게 말하니라, 그가 어디에 있느냐? 너희가 어찌하여 그 사람을 뒤에 남겨두었느냐? 먹을 무엇인가를 갖도록 그를 초청하라, 

(한) 아비가 딸들에게 이르되 그 사람이 어디 있느냐 너희가 어찌하여 그 사람을 버리고 왔느냐 그를 청하여 음식으로 대접하라 하였더라

출0221. 그리고 모세가 그 사람과 함께 거하기를 족하게 여기니라 (야알: 양보하다,승낙하다,착수하다,시험적으로 해보다,시작하다,족하게 여기다,기쁘게 하다,감히 ~하다,기꺼이,하고자 하다), 그리고 그가 그의 딸 십보라를 모세에게 주니라, 
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
(n)모세가 기꺼이 그 사람과 함께 거하였느니라, 그리고 그가 그의 딸 십보라를 모세에게 주니라, 
(v)모세가 그 사람과 함께 머무는데 동의하니라, 그가 그의 딸 십보라를 혼인시켜 모세에게 주니라, 
(pr)모세가 기꺼이 그 사람과 함께 남아있었느니라, 그리고 그가 그의 딸 십보라를 (그의 아내가 되도록) 모세에게 주니라, 
(한) 모세가 그와 동거하기를 기뻐하매 그가 그 딸 십보라를 모세에게 주었더니

출0222. 그리고 그녀가 그에게 아들을 낳으니라, 이에 그가 저의 이름을 게르솜(게레숀:피난처,이스라엘 사람 게르손 또는 게르솜)이라 부르니라, 이는 그가 말하였음이라, 내가 낯선 땅에서 나그네 (게르:본래 의미는 손님,이방인,외국인,타국인,거주자)로 되었느니라, 
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
(n) 그때에 그녀가 아들을 낳으니라, 이에 그가 저를 게르솜이라 이름하니라, 이는 그가 말하였음이라, 내가 외국 땅에서 거류인(居留人)으로 되었느니라, 
(v)십보라가 아들을 낳으니라, 이에 모세가 저를 게르솜이라 이름하니라, 말하되, 내가 외국 땅에서 거류인(居留人)으로 되었느니라, 
(pr)그녀가 아들을 낳으니라, 이에 그가 저를 게르솜(나그네)이라 이름하니라, 이는 그가 말하였음이라, 내가 외국 땅에서 나그네로 되었느니라, 
(한) 그가 아들을 낳으매 모세가 그 이름을 게르솜이라 하여 가로되 내가 타국에서 객이 되었음이라 하였더라

▶출0223. 그리고 시간이 경과함에 이것이 일어나니라 곧, 애굽의 왕이 죽으니라, 그리고 이스라엘의 자녀들은 노예신분(아보다:모든 종류의 일,행동,노예,종,효과,노동,봉사,임무,종살이,경작,효용,일,고역,일한) 때문에 한숨을 쉬니라(아나흐:한숨을 쉬다,신음하다,한탄하다,한숨짓다), 그리고 그들이 부르짖으니라, 이에 그들의 부르짖음이 노예신분 때문에 하나님께 올라가니라, 

And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

(n) 당시의 많은 날들의 지나감에 이것이 일어나니라 곧, 애굽의 왕이 죽으니라, 그리고 이스라엘의 아들들은 노예신분 때문에 한숨을 쉬니라, 그리고 그들이 부르짖으니라, 이에 노예신분 때문에 도움을 위한 그들의 부르짖음이 하나님께로 올라가니라, 

(v) 오랜 기간 동안에, 애굽의 왕이 죽으니라, 이스라엘인들이 그들의 노예신분 안에서 신음하며, 소리치니라, 그리고 노예신분 때문에 도움을 위한 그들의 부르짖음이 하나님께로 올라가니라, 

(pr) 그때에 오랜 시간(약 사십년) 후에 이것이 일어나니라 곧, 애굽의 왕이 죽으니라, 그리고 이스라엘(야곱)의 자녀들이 노예신분 때문에 신음하며, 한숨을 쉬니라, 이에 그들이 부르짖으니라, 그리고 노예신분 때문에 도움을 위한 그들의 부르짖음이 하나님께로 올라가니라, 

(한) 여러 해 후에 애굽 왕은 죽었고 이스라엘 자손은 고역으로 인하여 탄식하며 부르짖으니 그 고역으로 인하여 부르짖는 소리가 하나님께 상달한지라

출0224. 그리고 하나님이 그들의 신음을 들으시니라, 그리고 하나님이 아브라함과의, 이삭과의, 야곱과의 그분의 혈약을 기억하시니라, 

And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

(n) 그래서 하나님이 그들의 신음을 들으시니라, 그리고 하나님이 아브라함과 이삭과 야곱과의 그분의 혈약을 기억하시니라, 

(v) 하나님이 그들의 신음을 들으시고, 그분께서 아브라함과의, 이삭과의, 야곱과의 그분의 혈약을 기억하시니라, 

(pr)그래서 하나님이 그들의 신음을 들으시고, 하나님이 아브라함과 이삭과 야곱(이스라엘)과의 그분의 혈약을 기억하시니라, 

(한) 하나님이 그 고통 소리를 들으시고 아브라함과 이삭과 야곱에게 세운 그 언약을 기억하사

 

출0225. 그리고 하나님이 이스라엘의 자녀들을 바라보시니라, 그리고 하나님이 그들에게 관심을 가지시니라 (야다: 알다, 본래 의미는 직접 보아서 확인하다,알아차리다,대답하다,정녕,이해하다,알아주다,부지런하다,분별하다,발견하다,느끼다,유식하다,친척,탐지하다,지식을 갖다,학식있다,표시하다,깨닫다,돌아보다,존경하다,확신하다,알고자 하다,권념하다,관찰,주의,깨달음)

And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.

(n)하나님이 이스라엘의 아들들을 보시고, 하나님이 그들을 주목하시니라, 

(v) 그래서 하나님이 이스라엘인들을 바라보시고, 그들을 염려하시니라, 

(pr) 하나님이 이스라엘의 아들들을 보시니라, 그리고 (모든 것을 아시며, 모든 것을 이해하며, 모든 것을 기억하시면서) 하나님이 그들을 주목하시고, 그들을 염려하시니라, 

(한) 이스라엘 자손을 권념하셨더라

Exodus 2 WLC

1וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ 2וַתַּ֥הַר הָאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתֹו֙ כִּי־טֹ֣וב ה֔וּא וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלֹשָׁ֥ה יְרָחִֽים׃ 3וְלֹא־יָכְלָ֣ה עֹוד֮ הַצְּפִינֹו֒ וַתִּֽקַּֽח־לֹו֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃ 4וַתֵּתַצַּ֥ב אֲחֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃

5וַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ הֹלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּתֹ֣וךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ ׃ 6וַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה׃7וַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתֹו֮ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד׃ 8וַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֙לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד׃ 9וַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵינִקִ֣הוּ לִ֔י וַאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ׃ 10וַיִגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֙הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמֹו֙ מֹשֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ׃

11וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃12וַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֹֽול׃ 13וַיֵּצֵא֙ בַּיֹּ֣ום הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ׃ 14וַ֠יֹּאמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַלְהָרְגֵ֙נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א מֹשֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נֹודַ֥ע הַדָּבָֽר׃

15וַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַהֲרֹ֣ג אֶת־מֹשֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח מֹשֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַֽל־הַבְּאֵֽר׃

16וּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנֹ֑ות וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁקֹ֖ות צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן׃ 17וַיָּבֹ֥אוּ הָרֹעִ֖ים וַיְגָרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֣ושִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם׃ 18וַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיֹּֽום׃19וַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן׃ 20וַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיֹּ֑ו לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן לֹ֖ו וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם׃ 21וַיֹּ֥ואֶל מֹשֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתֹּ֖ו לְמֹשֶֽׁה׃22וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמֹ֖ו גֵּרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה׃ פ

23וַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֙מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים מִן־הָעֲבֹדָֽה׃ 24וַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִיתֹ֔ו אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶֽת־יַעֲקֹֽב׃ 25וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים׃ ס