에스더 (Esther) 5-6장 l  1  2  3-4  5-6  7-8  9  10  l     삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하 

▶에0501. 한데 삼일째 날에 이것이 일어나니라 곧, 에스더가 그녀의 왕후복을 차려입고서, 왕의 집의 내전뜰 안에, 왕의 집의 건너편에 서니라, 그리고 왕이 그 집의 문 건너편의 왕의 집의 왕좌 위에 앉아 있있었느니라, 

Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.

(n)한데 삼일째 날에 이것이 일어나니라 곧, 에스더가 그녀의 왕후복을 차려입고서, 왕의 방들의 앞에 있는 왕의 궁전의 내전뜰 안에 서니라, 그리고 왕이 궁전의 입구 맞은편의 보좌 방에 있는 그의 왕좌 위에 앉아 

있있었느니라, 

(v)삼일째 날에, 에스더가 그녀의 왕후복을 차려입고서, 궁전의 내전뜰 안에, 왕의 홀 앞에 서니라, 왕이 입구를 마주보면서, 홀에 있는 그의 왕좌 위에 앉아 있있었느니라, 

(pr) (금식의) 삼일째 날에 에스더가 그녀의 왕후복을 차려입고서, 왕의 궁전의 내전뜰 안에, 그의 보좌 방의 맞은편에 서니라, 왕이 궁전의 주(主) 입구를 마주보면서, 그의 왕좌 위에 앉아 있있었느니라, 

(한) 제 삼 일에 에스더가 왕후의 예복을 입고 왕궁 안뜰 곧 어전 맞은편에 서니 왕이 어전에서 전 문을 대하여 보좌에 앉았다가

에0502. 그리고 왕후 에스더가 뜰 안에 서있는 것을 왕이 보았을 때에, 형편이 이러하였느니라 곧, 그녀가 그의 목전에서 호의를 손에 넣어, 왕이 에스더에게 그의 손 안에 있는 금 홀(笏)을 내미니라, 그래서 에스더가 가까이 다가가서, 홀(笏)의 상단을 만지니라, 

And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.

(n)왕후 에스더가 뜰 안에 서있는 것을 왕이 보았을 때에, 그녀가 그의 목전에서 호의를 손에 넣으니라, 이에 왕이 에스더에게 그의 손 안에 있는 금 홀(笏)을 뻗으니라, 그래서 에스더가 가까이 와서, 홀(笏)의 상단을 만지니라, 

(v)왕후 에스더가 뜰 안에 서있는 것을 그가 보았을 때에, 그가 그녀에게 기뻐하여, 그의 손 안에 있는 금 홀(笏)을 그녀에게 내미니라, 그래서 에스더가 다가와서, 홀(笏)의 끝을 만지니라, 

(pr)왕후 에스더가 뜰 안에 서있는 것을 왕이 보았을 때에, 그녀가 그의 목전에서 호의를 발견하니라, 이에 왕이 그녀에게 그의 손 안에 있는 금 홀(笏)을 뻗으니라, 그래서 에스더가 다가가서, 홀(笏)의 상단을 만지니라, 

(한) 왕후 에스더가 뜰에 선 것을 본즉 심히 사랑스러우므로 손에 잡았던 금홀을 그에게 내어미니 에스더가 가까이 가서 금홀 끝을 만진지라

에0503. 그때에 왕이 그녀에게 말하니라, 에스더 왕후여, 당신이 무엇을 원하느냐? 그리고 당신의 요청이 무엇이냐? 왕국의 절반까지도 그것으로 당신에게 주어지게 할 것이니라, 

Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom.

(n) 그때에 왕이 그녀에게 말하니라, 에스더 왕후여, 무엇이 당신을 괴롭히고 있느냐? 그리고 당신의 요청이 무엇이냐? 왕국의 절반까지도 그것으로 당신에게 주어지게 할 것이니라, 

(v)그때에 왕이 물으니라, 에스더 왕후여, 그것이 무엇이냐? 당신의 요청이 무엇이냐? 절반의 왕국까지라도 그것이 당신에게 주어질 것이니라, 

(pr) 그때에 왕이 그녀에게 말하니라, 에스더 왕후여, 무엇이 당신을 괴롭히고 있느냐? 당신의 요청이 무엇이냐? 왕국의 절반까지도 그것으로 당신에게 주어지게 할 것이니라, 

(한) 왕이 이르되 왕후 에스더여 그대의 소원이 무엇이며 요구가 무엇이뇨 나라의 절반이라도 그대에게 주겠노라

에0504. 이에 에스더가 대답하니라, 만일 이것이 왕에게 좋게 보이면, 왕과 하만으로 내가 그를 위해 준비한 연회로 오늘 오게 하소서, 

And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

(n) 에스더가 말하니라, 만일 이것이 왕을 기쁘게 하면, 왕과 하만은 내가 그를 위해 준비한 연회로 오늘 오시기를!

(v) 에스더가 대답하니라, 만일 이것이 왕을 기쁘게 하면, 하만과 함께 왕으로 내가 그를 위해 준비한 연회로 오늘 오게 하소서, 

(pr)에스더가 말하니라, 만일 이것이 왕을 기쁘게 하면, 왕과 하만은 내가 그를 위해 준비한 연회로 오늘 오시기를!

(한) 에스더가 가로되 오늘 내가 왕을 위하여 잔치를 베풀었사오니 왕이 선히 여기시거든 하만과 함께 임하소서

▶에0505. 그러자 왕이 말하니라, "하만으로 서두르게 하라, 그러면 에스더가 말한 대로 하도록 그가 행할 것이니라", 그래서 왕과 하만이 에스더가 준비한 연회로 오니라, 

Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared.

(n)그러자 왕이 말하니라, "하만을 속히 데려오라, 그러면 에스더가 원하는 대로 우리가 행할 것이니라", 그래서 왕과 하만이 에스더가 준비한 연회로 오니라, 

(v)왕이 말하니라, "하만을 즉시 데려오라, 그러면 에스더가 청하는 것을 우리가 행할 것이니라", 그래서 왕과 하만이 에스더가 준비한 연회로 가니라, 

(pr)그러자 왕이 말하니라, "하만을 속히 데려오라, 그러면 에스더가 말하는 대로 우리가 행할 것이니라", 그래서 왕과 하만이 에스더가 준비한 연회로 오니라, 

(한) 왕이 가로되 에스더의 말한 대로 하도록 하만을 급히 부르라 하고 이에 왕이 하만과 함께 에스더의 베푼 잔치에 나아가니라

에0506. 그리고 왕이 포도주의 연회에서 에스더에게 말하니라, 당신의 청원[쉐엘라:청원,(돈이나 물건의)대여,신청,요청]이 무엇이냐? 그리고 그것으로 당신에게 허용되게 할 것이니라, 당신의 요청(바카솨:탄원,요청)이 무엇이냐? 심지어 왕국의 절반까지도 그것으로 이행되게 할 것이니라, 

And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed.

(n) 그들이 연회에서 그들의 포도주를 마시면서, 왕이 에스더에게 말하니라, 당신의 청원이 무엇이냐? 이는 그것으로 당신에게 주어지게 할 것임이라, 그리고 당신의 요청이 무엇이냐? 심지어 왕국의 절반까지도 그것으로 행하여지게 할 것이니라, 

(v) 그들이 포도주를 마시고 있던 때에, 왕이 다시 에스더에게 물으니라, 이제 당신의 청원이 무엇이냐? 그것이 당신에게 주어질 것이니라, 그리고 당신의 요청이 무엇이냐? 심지어 절반의 왕국까지도 그것이 주어질 것이니라, 

(pr)그들이 연회에서 그들의 포도주를 마시면서, 왕이 에스더에게 말하니라, 당신의 청원이 무엇이냐? 그것으로 당신에게 주어지게 할 것이니라, 그리고 당신의 요청이 무엇이냐? 심지어 왕국의 절반까지도 그것으로 행하여지게 할 것이니라, 

(한) 잔치의 술을 마실 때에 왕이 에스더에게 이르되 그대의 소청이 무엇이뇨 곧 허락하겠노라 그대의 요구가 무엇이뇨 나라의 절반이라 할지라도 시행하겠노라

에0507. 그때에 에스더가 대답하여 말하니라, 나의 청원과 나의 요청은 이러하니이다,

Then answered Esther, and said, My petition and my request is;

(n) 그래서 에스더가 대답하니라, 나의 청원과 나의 요청은 이러하니이다,

(v)에스더가 대답하니라, 나의 청원과 나의 요청은 이것이니이다, 

(pr)그때에 에스더가 대답하니라, 나의 청원과 나의 요청은 이것이니이다, 

(한) 에스더가 대답하여 가로되 나의 소청, 나의 요구가 이러하니이다

에0508. 만일 내가 왕의 목전에서 호의를 발견하였으면, 또 만일 나의 청원을 허용하시고, 나의 요청을 이행하시는 것이 왕을 기쁘게 하면, 왕과 하만으로 내가 그들을 위해 준비할 연회로 오게 하소서, 그러면 왕께서 말씀하시 대로, 내가 내일 행할 것이니이다, 

If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said.

(n)만일 내가 왕의 목전에서 호의를 발견하였으면, 또 만일 나의 청원을 허용하시고, 내가 요청하는 것을 행하시는 것이 왕을 기쁘게 하면, 왕과 하만께서는 내가 그들을 위해 준비할 연회로 오시기를! 그러면 왕께서 말씀하시 대로, 내가 내일 행할 것이니이다, 

(v)만일 왕께서 나를 호의로써 지켜보시고, 또 만일 나의 청원을 허용하시고, 나의 요청을 성취하는 것이 왕을 기쁘게 하면, 왕과 하만으로 내가 그들을 위해 준비할 연회로 내일 오게 하소서, 그러면 내가 왕의 질문에 답할 것이니이다, 

(pr)만일 내가 왕의 목전에서 호의를 발견하였으면, 또 만일 나의 청원을 허용하시고, 내가 요청하는 대로 행하시는 것이 왕을 기쁘게 하면, 왕과 하만께서는 내가 그들을 위해 준비할 연회로 오시기를! 그러면 왕께서 말씀하시 대로, 내가 내일 행할 것이니이다(내가 내일 행하고, 나의 요청을 밝힐 것이니이다), 

(한) 내가 만일 왕의 목전에서 은혜를 입었고 왕이 내 소청을 허락하시며 내 요구를 시행하시기를 선히 여기시거든 내가 왕과 하만을 위하여 베푸는 잔치에 또 나아오소서 내일은 왕의 말씀대로 하리이다

▶에0509. 그후에 하만이 그날에 즐겁게, 또 기쁜 마음으로써 나가니라, 그러나 하만이 왕의 문에서 모르드개를, 그가 일어서지도, 저를 위해 움직이지도 않는 것을 보았을 때에, 저가 모르드개를 거슬러 의분(義憤)으로 가득하였느니라, 

Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai.

(n)그후에 하만이 그날에 즐겁게, 또 마음이 기뻐하며 나가니라, 그러나 하만이 왕의 문에서 모르드개를 보고, 또 그가 일어나거나, 저의 앞에서 떨지 않음을 보니라, 하만이 모르드개를 거슬러 분노로써 채워지니라, 

(v)하만이 그날에 행복하고 기분이 좋아서 나가니라, 그러나 저가 왕의 문에서 모르드개를 보고, 또 그가 일어나지도, 저의 면전에서 무서움을 보여주지도 않음을 지켜보았을 때에, 저가 모르드개를 거슬러 격분으로써 채워지니라, 

(pr) [하만의 교만] 하만이 그날에 즐겁게, 또 기분이 좋아서 떠나가니라, 그러나 저가 왕의 문에서, 저의 앞에서 일어서거나 무서움을 보여주기를 거절하는 모르드개를 보았을 때에, 저가 모르드개를 향해 분노로써 채워지니라, 

(한) 이 날에 하만이 마음이 기뻐 즐거이 나오더니 모르드개가 대궐 문에 있어 일어나지도 아니하고 몸을 움직이지도 아니하는 것을 보고 심히 노하나

에0510. 그럼에도 하만이 저 자신을 억제시키니라, 그리고 저가 집으로 왔을 때에, 저가 저의 친구들과 저의 아내 세레스를 부르러 보내니라, 

Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife.

(n)그럼에도 하만이 저 자신을 억제시키고, 저의 집으로 가서, 저의 친구들과 저의 아내 세레스를 부르러 보내니라, 

(v)그럼에도 하만이 저 자신을 억제시키고, 저의 친구들과 저의 아내 세레스를 함께 부르면서, 집으로 가니라, 

(pr)그럼에도 하만이 저 자신을 억제시키고, 집으로 가니라, 거기에서 저가 저의 친구들과 저의 아내 세레스를 부르러 보내니라, 

(한) 참고 집에 돌아와서 사람을 보내어 그 친구들과 그 아내 세레스를 청하여

에0511. 그리고 하만이 그들에게, 저의 부(富)의 풍성함[카보드:무거움,장관(壯觀),풍부함,영화로운,영광,존귀]과, 저의 자녀들의 많음(로브:풍성함,풍성하게,모두,탁월한,위대한,다수,거대한,증가하다,긴,많은,수가 더 많은,가장 큰,매우,군중,넘치는)과, 그것들 안에서 왕이 저를 승격시켰던 모든 것들과, 그가(왕이) 저를 왕의 군주들과 종들 위에로 내세웠던 사정에 관해 말하니라, 

And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.

(n)다음에 하만이 그들에게, 저의 부(富)의 풍성함과, 저의 자녀들의 무리와, 왕이 저를 돋보이게 하였던 낱낱의 예(例)와, 그가(왕이) 저를 왕의 군주들과 종들 위에로 승격시켰던 사정을 하나 하나 열거하니라, 

(v)하만이 그들에게, 저의 방대한 부(富)와, 저의 많은 아들들과, 왕이 저를 존귀케 하였던 모든 길들과, 그가(왕이) 저를 다른 귀족들과 관료들 위로 치켜올렸던 사정에 관해 자랑하니라, 

(pr)다음에 하만이 그들에게, 저의 부(富)의 풍성함과, 저의 아들들의 큰 무리와, 왕이 저를 돋보이게 하였던 낱낱의 예(例)와, 그가(왕이) 저를 왕의 관료들과 종들 위에로 승격시켰던 사정을 하나 하나 열거하니라, 

(한) 자기의 부성한 영광과 자녀가 많은 것과 왕이 자기를 들어 왕의 모든 방백이나 신복들보다 높인 것을 다 말하고

에0512. 하만이 더 나아가 말하니라, 뿐만 아니라, 왕후 에스더가 나 자신을 제외하고는, 그녀가 준비한 연회에로 아무도 왕과 함께 오도록 허용치 않았느니라, 그리고 내일 내가 왕과 함께 또한 그녀에게로 초청받았느니라, 

Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king.

(n)하만이 또한 말하니라, 심지어 왕후 에스더가 나를 제외하고는 아무도 왕과 함께 그녀가 준비한 연회에로 오도록 허용치 않았느니라, 그리고 내일 내가 왕과 함께 그녀에 의해 또한 초청받았느니라, 

(v) 하만이 더하니라, 그리고 그것이 전부가 아니니라, 내가 그녀가 베푸는 연회에로 왕과 동행하도록 에스더 왕후가 초청한 유일한 사람이니라, 그리고 내일 그녀가 나를 왕과 함께 나란히 초청하였느니라, 

(pr)하만이 또한 말하니라, 심지어 왕후 에스더가 나를 제외하고는 아무도 왕과 함께 그녀가 준비한 연회에로 오도록 허용치 않았느니라, 그리고 내일 내가 왕과 함께 그녀에 의해 또한 초청받았느니라, 

(한) 또 가로되 왕후 에스더가 그 베푼 잔치에 왕과 함께 오기를 허락받은 자는 나밖에 없었고 내일도 왕과 함께 청함을 받았느니라

에0513. 그럼에도, 유대인 모르드개가 왕의 문에서 앉아 있는 것을 내가 보는 한, 이 모든 것이 내게 아무런 쓸모가 없느니라, 

Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king's gate.

(n) 그럼에도, 유대인 모르드개가 왕의 문에서 앉아 있는 것을 내가 보는 때마다, 이 모든 것이 나를 충족시키지 못하느니라, 

(v)그러나, 유대인 모르드개가 왕의 문에서 앉아 있는 것을 내가 보는 한, 이 모든 것이 내게 아무런 만족을 주지 못하느니라, 

(pr)그럼에도, 유대인 모르드개가 왕의 문에서 앉아 있는 것을 내가 보는 한, 이 모든 것이 나를 충족시키지 못하느니라, 

(한) 그러나 유다 사람 모르드개가 대궐 문에 앉은 것을 보는 동안에는 이 모든 일이 만족하지 아니하도다

에0514. 그때에 저의 아내 세레스와 저의 모든 친구들이 저에게 말하니라, 교수대들로 오십 규빗의 높이로 만들어지게 하고, 모르드개가 그 위에 매달리도록 당신은 내일 왕에게 말하소서, 그후에 당신은 왕과 함께 

연회에로 즐겁게 가소서, 그리고 이 일이 하만을 기쁘게 하니라, 그리고 그가 교수대들로 만들어지게 하니라, 

Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.

(n)그때에 저의 아내 세레스와 저의 모든 친구들이 저에게 말하니라, 교수대들로 오십 규빗의 높이로 만들어지게 하고, 모르드개로 그 위에 매달리도록 아침에 왕에게 청하소서, 그후에 왕과 함께 연회에로 즐겁게 가소서, 그리고 그 조언이 하만을 기쁘게 하니라, 그래서 그가 교수대들로 만들어지게 하니라, 

(v)저의 아내 세레스와 저의 모든 친구들이 저에게 말하니라, 교수대들로 칠십 오 피트의 높이로 세워지게 하고, 모르드개로 그 위에 매달리도록 아침에 왕에게 청하소서, 그후에 왕과 함께 정찬에로 가서, 행복해지소서, 이 제안이 하만을 기쁘게 하니라, 이에 그가 교수대들로 세워지게 하니라, 

(pr)그때에 저의 아내 세레스와 저의 모든 친구들이 저에게 말하니라, 교수대들로 오십 규빗의 높이로 만들어지게 하고, 모르드개로 그 위에 매달리도록 아침에 왕에게 청하소서, 그후에 왕과 함께 연회에로 즐겁게 가소서, 그리고 그 조언이 하만을 기쁘게 하니라, 그래서 그가 교수대들로 만들어지게 하니라, 

(한) 그 아내 세레스와 모든 친구가 이르되 오십 규빗이나 높은 나무를 세우고 내일 왕에게 모르드개를 그 나무에 달기를 구하고 왕과 함께 즐거이 잔치에 나아가소서 하만이 그 말을 선히 여기고 명하여 나무를 세우니라

Esther 5 WLC

1וַיְהִ֣י ׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁלִישִׁ֗י וַתִּלְבַּ֤שׁ אֶסְתֵּר֙ מַלְכ֔וּת וַֽתַּעֲמֹ֞ד בַּחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַפְּנִימִ֔ית נֹ֖כַח בֵּ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְ֠הַמֶּלֶךְ יֹושֵׁ֞ב עַל־כִּסֵּ֤א מַלְכוּתֹו֙ בְּבֵ֣ית הַמַּלְכ֔וּת נֹ֖כַח פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת׃ 2וַיְהִי֩ כִרְאֹ֨ות הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֗ה עֹמֶ֙דֶת֙ בֶּֽחָצֵ֔ר נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּעֵינָ֑יו וַיֹּ֨ושֶׁט הַמֶּ֜לֶךְ לְאֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַזָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֹ֔ו וַתִּקְרַ֣ב אֶסְתֵּ֔ר וַתִּגַּ֖ע בְּרֹ֥אשׁ הַשַּׁרְבִֽיט׃ ס 3וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לָּ֖ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֑ה וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְיִנָּ֥תֵֽן לָֽךְ׃ 4וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ טֹ֑וב יָבֹ֨וא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיֹּ֔ום אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֹֽו׃

5וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַעֲשֹׂ֖ות אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר׃6וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֤לֶךְ לְאֶסְתֵּר֙ בְּמִשְׁתֵּ֣ה הַיַּ֔יִן מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ וְיִנָּ֣תֵֽן לָ֑ךְ וּמַה־בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ עַד־חֲצִ֥י הַמַּלְכ֖וּת וְתֵעָֽשׂ׃ 7וַתַּ֥עַן אֶסְתֵּ֖ר וַתֹּאמַ֑ר שְׁאֵלָתִ֖י וּבַקָּשָׁתִֽי׃ 8אִם־מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ וְאִם־עַל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ טֹ֔וב לָתֵת֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י וְלַעֲשֹׂ֖ות אֶת־בַּקָּשָׁתִ֑י יָבֹ֧וא הַמֶּ֣לֶךְ וְהָמָ֗ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽעֱשֶׂ֣ה לָהֶ֔ם וּמָחָ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה כִּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ׃

9וַיֵּצֵ֤א הָמָן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא שָׂמֵ֖חַ וְטֹ֣וב לֵ֑ב וְכִרְאֹות֩ הָמָ֨ן אֶֽת־מָרְדֳּכַ֜י בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ וְלֹא־קָם֙ וְלֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔נּוּ וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה׃ 10וַיִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן וַיָּבֹ֖וא אֶל־בֵּיתֹ֑ו וַיִּשְׁלַ֛ח וַיָּבֵ֥א אֶת־אֹהֲבָ֖יו וְאֶת־זֶ֥רֶשׁ אִשְׁתֹּֽו׃ 11וַיְסַפֵּ֨ר לָהֶ֥ם הָמָ֛ן אֶת־כְּבֹ֥וד עָשְׁרֹ֖ו וְרֹ֣ב בָּנָ֑יו וְאֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר גִּדְּלֹ֤ו הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְאֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר נִשְּׂאֹ֔ו עַל־הַשָּׂרִ֖ים וְעַבְדֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃12וַיֹּאמֶר֮ הָמָן֒ אַ֣ף לֹא־הֵבִיאָה֩ אֶסְתֵּ֨ר הַמַּלְכָּ֧ה עִם־הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֥ה אֲשֶׁר־עָשָׂ֖תָה כִּ֣י אִם־אֹותִ֑י וְגַם־לְמָחָ֛ר אֲנִ֥י קָֽרוּא־לָ֖הּ עִם־הַמֶּֽלֶךְ׃ 13וְכָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑י בְּכָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ אֶת־מָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י יֹושֵׁ֖ב בְּשַׁ֥עַר הַמֶּֽלֶךְ׃ 14וַתֹּ֣אמֶר לֹו֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתֹּ֜ו וְכָל־אֹֽהֲבָ֗יו יַֽעֲשׂוּ־עֵץ֮ גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ וּבַבֹּ֣קֶר ׀ אֱמֹ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ וְיִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔יו וּבֹֽא־עִם־הַמֶּ֥לֶךְ אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ וַיִּיטַ֧ב הַדָּבָ֛ר לִפְנֵ֥י הָמָ֖ן וַיַּ֥עַשׂ הָעֵֽץ׃ פ

▶에0601. 그날 밤에 왕이 잠을 잘 수가 없었느니라, 이에 그가 연대기들의 기록들의 두루마리를 가져오도록 명하니라, 그리고 그것들이 왕 앞에서 읽히니라, 

On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king.

(n) 그날 밤 동안에 왕이 잠을 잘 수가 없었느니라, 그래서 그가 연대기들의 기록들의 두루마리를 가져오도록 명(命)을 내리니라, 그리고 그것들이 왕 앞에서 읽히니라, 

(v) 그날 밤에 왕이 잠을 잘 수가 없었느니라, 그래서 그가 연대기들의 두루마리가, 그의 통치의 기록이 가져와져서, 그에게 읽히도록 명하니라, 

(pr) 그날 밤에 왕이 잠을 잘 수가 없었느니라, 그래서 그가 기록들의 두루마리와 기억할 만한 행실들과 연대기들이 가져와질 것을 명하니라, 그리고 그것들이 왕 앞에서 읽히니라, 

(한) 이 밤에 왕이 잠이 오지 아니하므로 명하여 역대 일기를 가져다가 자기 앞에서 읽히더니

에0602. 그리고 아하수에로 왕 위에 손을 놓으려고 모색하던 문지기들인 왕의 시종[싸리쓰:거세하다는 뜻의 사용하지 않는 어근에서 유래,환관,(특별히 여자들 방의)시종(侍從),장관(長官),관리]들 둘 빅다나와 데레스에 관해 모르드개가 말하였던 것이 기록되어 발견되니라 ,

And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king's chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus.

(n)모르드개가 문지기들인 왕의 환관들 중의 둘 빅다나와 데레스에 관해 보고한 것이, 그들이 아하수에로 왕 위에 손을 놓으려고 모색하였던 것이 기록되어 발견되니라, 

(v) 크세르크세스 왕을 암살하기 위해 공모한, 문을 망보는 왕의 관료들 중의 둘 빅다나와 데레스을 모르드개가 드러내었던 것이 거기에 기록되어 발견되니라, 

(pr)문지기들인 왕의 환관들 중의 둘 빅다나와 데레스가 아하수에로(크세르크세스) 왕을 습격하기 위해 계획했던 것을 모르드개가 보고한 사정이 거기에 기록되어 발견되니라, 

(한) 그 속에 기록하기를 문 지킨 왕의 두 내시 빅다나와 데레스가 아하수에로 왕을 모살하려 하는 것을 모르드개가 고발하였다 하였는지라

에0603. 이에 왕이 말하니라, 이것을 위해 무슨 존귀(예카르:가치,재산,값비쌈,고귀함,명예,값비싼 것,값)와 위엄(게둘라:위대함,능력있는,위엄,큰 일들,장엄)이 모르드개에게 행하여졌느냐? 그때에 그를 섬기는 왕의 

종들이 말하니라, 그를 위해 행하여진 아무것도 없나이다, 

And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king's servants that ministered unto him, There is nothing done for him.

(n)왕이 말하니라, 이것을 위해 무슨 존귀와 위엄이 모르드개 위에 주어졌느냐? 그때에 그를 시중드는 왕의 종들이 말하니라, 그를 위해 아무것도 행하여지지 않았나이다, 

(v)왕이 물으니라, 이것을 위해 무슨 존귀와 치하를 모르드개가 받았느냐? 그의 시종들이 대답하니라, 그를 위해 아무것도 행하여지지 않았나이다, 

(pr)왕이 말하니라, 이것을 위해 무슨 존귀와 우대가 모르드개에게 주어졌느냐? 그때에 그를 시중드는 왕의 종들이 말하니라, 그를 위해 아무것도 행하여지지 않았나이다, 

(한) 왕이 가로되 이 일을 인하여 무슨 존귀와 관작을 모르드개에게 베풀었느냐 시신이 대답하되 아무것도 베풀지 아니하였나이다

에0604. 이에 왕이 말하니라, 뜰에 누가 있느냐? 한데 저가 그를 위해 준비한 교수대들 위에 모르드개를 매달려고 왕에게 말하기 위해, 하만이 왕의 집의 바깥쪽 뜰로 들어왔느니라, 

And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king's house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.

(n) 그래서 왕이 말하니라, 뜰에 누가 있느냐? 한데 저가 그를 위해 준비한 교수대들 위에 모르드개를 매다는 것에 관해서 왕에게 말하기 위해, 하만이 왕의 궁전의 바깥쪽 뜰로 방금 들어갔느니라, 

(v)왕이 말하니라, 뜰에 누가 있느냐? 한데 저가 그를 위해 세운 교수대들 위에 모르드개를 매다는 것에 관해서 왕에게 말하기 위해, 하만이 궁전의 바깥쪽 뜰로 방금 들어갔느니라, 

(pr) 그래서 왕이 말하니라, 뜰에 누가 있느냐? 한데 저가 그를 위해 준비한 교수대들 위에 모르드개를 매다는 것에 관해서 왕에게 청하기 위해, 하만이 왕의 궁전의 바깥쪽 뜰로 방금 들어갔느니라, 

(한) 왕이 가로되 누가 뜰에 있느냐 마침 하만이 자기가 세운 나무에 모르드개 달기를 왕께 구하고자 하여 왕궁 바깥뜰에 이른지라

에0605. 이에 왕의 종들이 그에게 말하니라, 보소서, 하만이 뜰에 서있나이다, 이에 왕이 말하니라, 그로 들어오게 하라, 

And the king's servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in.

(n)왕의 종들이 그에게 말하니라, 보소서, 하만이 뜰에 서있나이다, 이에 왕이 말하니라, 그로 들어오게 하라, 

(v) 그의 시종들이 대답하니라, 하만이 뜰에 서있나이다, 왕이 명하니라, 그를 데려오라, 

(pr)왕의 종들이 그에게 말하니라, 보소서, 하만이 뜰에 서있나이다, 이에 왕이 말하니라, 그로 들어오게 하라, 

(한) 시신이 고하되 하만이 뜰에 섰나이다 왕이 가로되 들어오게 하라 하니

에0606. 그래서 하만이 들어오니라, 그리고 왕이 저에게 말하니라, 왕이 존귀케 하기를(예카르:가치,재산,값비쌈,고귀함,명예,값비싼 것,값) 기뻐하는 사람에게 무엇이 행해져야 하느냐? 한데 하만이 저의 마음 안에서 

생각하니라, 내 자신에게 보다도 더, 왕이 누구에게 존귀를 베풀기를 기뻐하실까? 

So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself?

(n)그래서 하만이 들어오니라, 그리고 왕이 저에게 말하니라, 왕이 존귀케 하기를 원하는 사람을 위해, 무엇이 행해져야 하느냐?  그리고 하만이 그 자신에게 말하니라, 나보더 더 왕이 누구를 존귀케 하시기를 원하시랴? 

(v)하만이 들어왔을 때에, 왕이 저에게 물으니라, 왕이 존귀케 하기를 기뻐하는 사람을 위해, 무엇이 행해져야 하느냐?  한데 하만이 그 자신에게 생각하니라, 왕이 나보다도 더 존귀케 하시려는 누가 있느냐? 

(pr)그래서 하만이 들어오니라, 그리고 왕이 저에게 말하니라, 왕이 존귀케 하기를 원하는 사람을 위해, 무엇이 행해져야 하느냐?  한데 하만이 그 자신에게 생각하니라, 나보다 더, 왕이 누구를 존귀케 하시기를 원하시랴? 

(한) 하만이 들어오거늘 왕이 묻되 왕이 존귀케 하기를 기뻐하는 사람에게 어떻게 하여야 하겠느뇨 하만이 심중에 이르되 왕이 존귀케 하기를 기뻐하시는 자는 나 외에 누구리요 하고

에0607. 이에 하만이 왕에게 대답하니라, 왕께서 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람을 위해서는, 

And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour,

(n)그때에 하만이 왕에게 말하니라, 왕께서 존귀케 하기를 원하시는 사람을 위해서는, 

(v)그래서 저가 왕에게 대답하니라, 왕께서 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람을 위해서는, 

(pr)그래서 하만이 왕에게 말하니라, 왕께서 존귀케 하기를 원하시는 사람을 위해서는, 

(한) 왕께 아뢰되 왕께서 사람을 존귀케 하시려면

에0608. 왕께서 입으시는 왕의 예복(레부쉬:의복,아내,옷을 입은,의류,예복,속옷)과, 왕께서 타시는 말(馬)과, 그것의 머리 위에 놓여있는 왕관으로 가져와지게 하소서, 

Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:

(n)저들로 왕께서 입으셨던 왕의 예복과, 그리고 왕께서 타셨으며 그것의 머리 위에 왕관이 놓여 있었던 말(馬)을 가져오게 하소서, 

(v)저들로 왕께서 입으셨던 왕의 예복과, 그리고 왕께서 타셨으며 그것의 머리 위에 놓여있는 왕의 깃장식을 가지고 있는 말(馬)을 가져오게 하소서, 

(pr)왕께서 입으셨던 왕의 예복과, 그리고 왕께서 타셨으며 그것의 머리 위에 왕관이 놓여 있었던 말(馬)로 가져와지게 하소서, 

(한) 왕의 입으시는 왕복과 왕의 타시는 말과 머리에 쓰시는 왕관을 취하고

++에0608 노트 : 왕복과 왕의 말과 왕관 / 호크마 주석

에0609. 그리고 그 예복과 말로 왕의 가장 고귀한 군주(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들의 하나의 손으로 넘겨지게 하소서, 그러면 그들이 왕께서 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람을 그것들로써 성장(盛裝)시켜, 그를 말등에 태워 성(城)의 거리를 통해 데려가서, 그의 앞에서 공포할 것이니이다 곧, 왕께서 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람에게 이와같이 이것이 행하여지느니라, 

And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.

(n) 그리고 그 예복과 말로 왕의 가장 고귀한 군주들의 하나에게 넘겨지게 하소서, 그리고 그것들로 왕께서 존귀케 하기를 원하시는 사람을 성장(盛裝)시키게 하여, 그를 말등에 태워 성(城)의 광장을 통해 이끌어가서, 그의 앞에서 공포하소서 곧, 왕께서 존귀케 하기를 원하시는 사람에게 이와같이 이것이 행하여지느니라, 

(v) 다음에 예복과 말로 왕의 가장 고귀한 군주들의 하나에게 맡겨지게 하소서, 그것들로 왕께서 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람에게 성장(盛裝)되게 하여, 그의 앞에서 공표하면서, 그를 말에 태워서 성(城)의 거리들을 통해 이끌어가소서 곧, 이것이 왕께서 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람을 위하여 행해지는 것이니라! 

(pr) 그리고 그 예복과 말로 왕의 가장 고귀한 관료들의 하나에게 넘겨지게 하소서, 그리고 저로 왕께서 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람을 (왕의 예복으로) 성장(盛裝)시키게 하여, 그를 말등에 태워 성(城)의 열린 광장을 통해 이끌어가서, 그의 앞에서 공포하소서 곧, 이것이 왕께서 존귀케 하기를 원하시는 사람을 위하여 행하여지는 것이니라, 

(한) 그 왕복과 말을 왕의 방백 중 가장 존귀한 자의 손에 붙여서 왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게 옷을 입히고 말을 태워서 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하여 이르기를 왕이 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라 하게 하소서

▶에0610. 그때에 왕이 하만에게 말하니라, 서두르라, 그리고 네가 말하였던 대로, 예복과 말을 취하여, 왕의 문에 앉아있는 유대인 모르드개에게 바로 그와같이 행하라, 네가 말하였던 모든 것 중에서 아무것도 모자라지 않게 하라, 

Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.

(n)그때에 왕이 하만에게 말하니라, 네가 말하였던 대로, 속히 예복들과 말을 취하여, 왕의 문에 앉아있는 유대인 모르드개를 위하여 그렇게 행하라, 네가 말하였던 모든 것 중의 어느것에서도 모자라지 않게 하라, 

(v)왕이 하만에게 명하니라, 즉시 가서, 예복과 말을 손에 넣어, 왕의 문에 앉아있는 유대인 모르드개를 위하여 네가 제시하였던 그대로 행하라, 네가 추천했던 어느것도 태만히 하지 말라, 

(pr) [하만이 모르드개를 존귀케 해야만 하다] 그때에 왕이 하만에게 말하니라, 네가 말하였던 대로, 속히 왕의 예복과 말을 취하여, 왕의 문에 앉아있는 유대인 모르드개를 위하여 그것을 행하라, 네가 말하였던 모든 것 중에서 아무것도 남겨두지 말라, 

(한) 이에 왕이 하만에게 이르되 너는 네 말대로 속히 왕복과 말을 취하여 대궐 문에 앉은 유다 사람 모르드개에게 행하되 무릇 네가 말한 것에서 조금도 빠짐이 없이 하라

에0611. 그때에 하만이 예복과 말을 취하여, 모르드개를 성장(盛裝)시키니라, 그리고 그를 말등에 태워 성(城)의 거리를 통해 데려가서, 그의 앞에서 공표하니라 곧, 왕께서 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람에게 이와같이 이것이 행하여지느니라, 

Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.

(n) 그래서 하만이 예복과 말을 취하여, 모르드개를 성장(盛裝)시키니라, 그리고 그를 말등에 태워 성(城)의 광장을 통해 이끌어가서, 그의 앞에서 공표하니라 곧, 왕께서 존귀케 하기를 원하시는 사람에게 이와같이 이것이 행하여지느니라, 

(v) 그래서 하만이 예복과 말을 손에 넣어, 그가 모르드개를 성장(盛裝)시키니라, 그리고 그의 앞에서 공표하면서, 그를 말등에 태워 성(城)의 거리들을 통해 이끌어가서 곧, 이것이 왕께서 존귀케 하기를 기뻐하시는 사람을 위하여 행하여지는 것이니라, 

(pr) 그래서 하만이 왕의 예복과 말을 취하여, 모르드개를 성장(盛裝)시키니라, 그리고 그의 앞에서 공표하면서, 그를 말등에 태워 성(城)의 열린 광장을 통해 이끌어가니라 곧, 이것이 왕께서 존귀케 하기를 원하시는 

사람을 위하여 행하여지는 것이니라, 

(한) 하만이 왕복과 말을 취하여 모르드개에게 옷을 입히고 말을 태워 성중 거리로 다니며 그 앞에서 반포하되 왕이 존귀케 하시기를 기뻐하시는 사람에게는 이같이 할 것이라 하니라

▶에0612. 그리고 모르드개가 다시 왕의 문으로 오니라, 그러나 하만은 슬퍼하며 저의 머리를 덮고서(하파:덮다,싸다,상자에 넣다,보호하다,씌우다,가리우다,입히다), 저의 집으로 서둘러 가니라, 

And Mordecai came again to the king's gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered.

(n) 다음에 모르드개가 왕의 문으로 돌아오니라, 그러나 하만은 슬퍼하며 저의 머리를 덮고서, 집으로 서둘러 가니라, 

(v)나중에 모르드개가 왕의 문으로 돌아오니라, 그러나 하만은 저의 머리가 비통함으로 덮인 채로, 집으로 쇄도해 가서, 

(pr) 다음에 모르드개가 왕의 문으로 돌아오니라, 그러나 하만은 슬퍼하며 저의 머리가 (비통함으로) 덮인 채로, 저의(저 자신의) 집으로 서둘러 가니라, 

(한) 모르드개는 다시 대궐 문으로 돌아오고 하만은 번뇌하여 머리를 싸고 급히 집으로 돌아와서

에0613. 그리고 하만이 저의 아내 세레스와 저의 모든 친구들에게 저에게 닥쳤던 낱낱의 것을 말하니라, 그때에 저의 지혜로운 자들과 저의 아내 세레스가 저에게 말하니라, 만일 당신이 그 앞에서 떨어지기 시작한 

모르드개가 유대인들의 씨(제라: 씨,열매,식물,파종기,자손,육체적으로,아이,열매가 많은,파종)에 속하면, 당신이 그를 거슬러 이기지 못하고, 분명코 그의 앞에서 떨어지느니라, 

And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him.

(n)하만이 저의 아내 세레스와 저의 모든 친구들에게 저에게 일어났던 낱낱의 것을 상술하니라, 그때에 저의 지혜로운 자들과 저의 아내 세레스가 저에게 말하니라, 만일 당신이 그 앞에서 떨어지기 시작한 모르드개가 유대인의 혈통에 속하면, 당신이 그를 이기지 못할 것이며, 분명코 그의 앞에서 떨어질 것이니라, 

(v)저의 아내 세레스와 저의 모든 친구들에게 저에게 일어났던 낱낱의 것을 말하니라, 저의 조언자들과 저의 아내 세레스가 저에게 말하니라, 당신의 몰락이 그 앞에서 시작된 모르드개가 유대인의 혈통에 속하는 한, 당신이 그를 거슬러 설 수 없으니, 당신은 분명코 파멸에 이를 것이니라!

(pr)다음에 하만이 저의 아내 세레스와 저의 모든 친구들에게 저에게 일어났던 낱낱의 것을 말하니라, 그때에 저의 지혜로운 조언자들과 저의 아내 세레스가 저에게 말하니라, 만일 당신이 정세상 그 앞에서 떨어지기 시작한 모르드개가 유대인의 신분에 속하면, 당신이 그를 이기지 못할 것이며, 분명코 그의 앞에서 떨어질 것이니라, 

(한) 자기의 당한 모든 일을 그 아내 세레스와 모든 친구에게 고하매 그 중 지혜로운 자와 그 아내 세레스가 가로되 모르드개가 과연 유다 족속이면 당신이 그 앞에서 굴욕을 당하기 시작하였으니 능히 저를 이기지 못하고 분명히 그 앞에 엎드러지리이다

▶에0614. 그리고 저들이 아직 저와 함께 말하고 있던 동안에, 왕의 시종이 와서, 에스더가 준비한 연회에로 하만을 데려가기 위해 서두르니라, 

And while they were yet talking with him, came the king's chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared.

(n) 저들이 아직 저와 함께 말하고 있던 동안에, 왕의 환관이 당도해서, 에스더가 준비한 연회에로 하만을 서둘러 데려가니라, 

(v)저들이 아직 저와 함께 말하고 있던 동안에, 왕의 환관이 당도해서, 에스더가 준비한 연회에로 하만을 서둘러 데려가니라, 

(pr) 저들이 아직 저와 함께 말하고 있던 동안에, 왕의 환관(시종)이 당도해서, 에스더가 준비한 연회에로 하만을 서둘러 데려가니라, 

(한) 아직 말이 그치지 아니하여서 왕의 내시들이 이르러 하만을 데리고 에스더의 베푼 잔치에 빨리 나아가니라

Esther 6 WLC

1בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לְהָבִ֞יא אֶת־סֵ֤פֶר הַזִּכְרֹנֹות֙ דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֔ים וַיִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃2וַיִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב אֲשֶׁר֩ הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל־בִּגְתָ֣נָא וָתֶ֗רֶשׁ שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִשֹּׁמְרֵ֖י הַסַּ֑ף אֲשֶׁ֤ר בִּקְשׁוּ֙ לִשְׁלֹ֣חַ יָ֔ד בַּמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹֽושׁ׃ 3וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּגְדוּלָּ֛ה לְמָרְדֳּכַ֖י עַל־זֶ֑ה וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ מְשָׁ֣רְתָ֔יו לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמֹּ֖ו דָּבָֽר׃ 4וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מִ֣י בֶחָצֵ֑ר וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלֹות֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֹֽו׃ 5וַיֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֥ה הָמָ֖ן עֹמֵ֣ד בֶּחָצֵ֑ר וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ יָבֹֽוא׃6וַיָּבֹוא֮ הָמָן֒ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לַעֲשֹׂ֕ות בָּאִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּיקָרֹ֑ו וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּלִבֹּ֔ו לְמִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַמֶּ֛לֶךְ לַעֲשֹׂ֥ות יְקָ֖ר יֹותֵ֥ר מִמֶּֽנִּי׃ 7וַיֹּ֥אמֶר הָמָ֖ן אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃ 8יָבִ֙יאוּ֙ לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בֹּ֖ו הַמֶּ֑לֶךְ וְס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָיו֙ הַמֶּ֔לֶךְ וַאֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּרֹאשֹֽׁו׃ 9וְנָתֹ֨ון הַלְּב֜וּשׁ וְהַסּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִשָּׂרֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ הַֽפַּרְתְּמִ֔ים וְהִלְבִּ֙ישׁוּ֙ אֶת־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽיקָרֹ֑ו וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ עַל־הַסּוּס֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וְקָרְא֣וּ לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃

10וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ לְהָמָ֗ן מַ֠הֵר קַ֣ח אֶת־הַלְּב֤וּשׁ וְאֶת־הַסּוּס֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽעֲשֵׂה־כֵן֙ לְמָרְדֳּכַ֣י הַיְּהוּדִ֔י הַיֹּושֵׁ֖ב בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ 11וַיִּקַּ֤ח הָמָן֙ אֶת־הַלְּב֣וּשׁ וְאֶת־הַסּ֔וּס וַיַּלְבֵּ֖שׁ אֶֽת־מָרְדֳּכָ֑י וַיַּרְכִּיבֵ֙הוּ֙ בִּרְחֹ֣וב הָעִ֔יר וַיִּקְרָ֣א לְפָנָ֔יו כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּיקָרֹֽו׃

12וַיָּ֥שָׁב מָרְדֳּכַ֖י אֶל־שַׁ֣עַר הַמֶּ֑לֶךְ וְהָמָן֙ נִדְחַ֣ף אֶל־בֵּיתֹ֔ו אָבֵ֖ל וַחֲפ֥וּי רֹֽאשׁ׃ 13וַיְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן לְזֶ֤רֶשׁ אִשְׁתֹּו֙ וּלְכָל־אֹ֣הֲבָ֔יו אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ וַיֹּ֩אמְרוּ֩ לֹ֨ו חֲכָמָ֜יו וְזֶ֣רֶשׁ אִשְׁתֹּ֗ו אִ֣ם מִזֶּ֣רַע הַיְּהוּדִ֡ים מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלֹּ֨ותָ לִנְפֹּ֤ל לְפָנָיו֙ לֹא־תוּכַ֣ל לֹ֔ו כִּֽי־נָפֹ֥ול תִּפֹּ֖ול לְפָנָֽיו׃

14עֹודָם֙ מְדַבְּרִ֣ים עִמֹּ֔ו וְסָרִיסֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הִגִּ֑יעוּ וַיַּבְהִ֙לוּ֙ לְהָבִ֣יא אֶת־הָמָ֔ן אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה אֶסְתֵּֽר׃