에스더 (Esther) 3-4장 l  1  2  3-4  5-6  7-8  9  10  l     삼상 삼하 왕상 왕하 대상 대하 

에0301. 이들의 일들 후에, 아하수에로 왕이 아각인[아가기:아각 족속,아각의 후손(신복)] 함므다다의 아들 하만을 승격시켜 (가달:크게 되다,크게 만들다,나아가다,자랑하다,기르다,초과하다,우수함,큰,자라나다,증가하다,올리다,확대하다,양육하다,진전시키다,거만하게,망대), 그를 앞에 내세워[나사:들어올리다,전진하다,초래하다,낳다,운반하다,던지다,담고있다,(스스로) 높이다,칭찬하다,데려오다,공급하다,조장하다,주다,떠받치다,명예로운(사람),두다,확대하다,획득하다,일으키다,일으켜 세우다,고무하다,맹세하다], 그와 함께 있는 모든 군주(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들 위에 그의 자리를 놓으니라, 

After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.

(n)이들의 사건들 후에, 아하수에로 왕이 아각인 함므다다의 아들 하만을 승격시켜, 그를 앞에 내세워, 그와 함께 있는 모든 군주들 위에 그의 권위를 공고히 하니라, 

(v)이들의 사건들 후에, 크세르크세스 왕이 그를 들어올리고, 다른 모든 귀족들의 그것 보다 더 높은 영예의 자리를 그에게 줌으로써, 아각인 함므다다의 아들 하만에게 영예를 주니라, 

(pr)이들의 사건들 후에, 아하수에로(크세르크세스) 왕이 아각인 함므다다의 아들 하만을 승격시켜, 그를 앞에 내세워, 그와 함께 있는 모든 관료들 위에 그의 권위를 공고히 하니라, 

(한) 그 후에 아하수에로 왕이 아각 사람 함므다다의 아들 하만의 지위를 높이 올려 모든 함께 있는 대신 위에 두니

에0302. 그리고 왕의 문에 있는 왕의 모든 종들이 절하고(카라: 무릎을 굽히다,떨어뜨리다,엎드러뜨리다,무릎을 꿇고 엎드리다,몸을 구부리다,데리고 내려가다,낮추다,웅크리다,떨어지다,꿇다,가라앉다,엎드리다,굴복하다,절하다), 하만을 공경하니라[솨하:풀이 죽게 하다,(왕이나 하나님께 공경의 표시로)엎드리다,스스로 절하다,몸을 구부리다,땅에(납작하게)엎드리다,겸손하게 구하다,복종하다,복종하게 하다,존경하다,몸을 굽히게 하다], 이는 왕이 그에 관해 그렇게 명하였음이라, 그러나 모르드개는 절하지도, 저에게 경의를 표하지도 않으니라, 

And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.

(n)왕의 문에 있는 왕의 모든 종들이 절하고, 하만에게 경의를 표하니라, 이는 왕이 그에 관해 그렇게 명하였음이라, 그러나 모르드개는 절하지도, 경의를 표하지도 않으니라, 

(v)왕의 문에 있는 왕의 모든 관료들이 무릎을 끓고, 하만에게 경의를 표하니라, 이는 왕이 그에 관해 그것을 명하였음이라, 그러나 모르드개는 무릎을 굽히거나 그에게 경의를 표하려 하지 않으니라, 

(pr) (왕의 섬김에서) 왕의 문에 있는 왕의 모든 종들이 절하고, 공경하고 하만에게 경의를 표하니라, 이는 그것이 왕이 그에 관해 명하였던 것임이라, 그러나 (베냐민 지파의 유대인) 모르드개는 절하지도, (그에게) 경의를 표하지도 않으니라, 

(한) 대궐 문에 있는 왕의 모든 신복이 다 왕의 명대로 하만에게 꿇어 절하되 모르드개는 꿇지도 아니하고 절하지도 아니하니

에0303. 그때에 왕의 문에 있는 왕의 종들이 모르드개에게 말하니라, 어찌하여 네가 왕의 명(命)을 범하느냐? 

Then the king's servants, which were in the king's gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king's commandment?

(n) 그때에 왕의 문에 있는 왕의 종들이 모르드개에게 말하니라, 어찌하여 네가 왕의 명(命)을 범하고 있느냐? 

(v) 그때에 왕의 문에 있는 왕의 관료들이 모르드개에게 물으니라, 어찌하여 네가 왕의 명(命)에 청종치 않느냐? 

(pr)그때에 왕의 문에 있는 왕의 종들이 모르드개에게 말하니라, 어찌하여 네가 왕의 명(命)을 무시하고 있느냐? 

(한) 대궐 문에 있는 왕의 신복이 모르드개에게 이르되 너는 어찌하여 왕의 명령을 거역하느냐 하고

에0304. 한데, 그들이 그에게 매일 말하고, 또 그가 그들에게 경청하지 않던 때에, 이것이 일어나니라 곧, 모르드개의 문제가 서는지 어떤지 알기 위해, 그들이 하만에게 말하니라, 이는 그가 그들에게, 그가 유대인임을 말하였음이라, 

Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.

(n)한데, 그들이 그에게 매일 말하고, 또 그가 그들에게 경청하려 하지 않던 때에, 이것이 있었느니라 곧, 모르드개의 이유가 서는지 어떤지 알기 위해, 그들이 하만에게 말하니라, 이는 그가 그들에게, 그가 유대인임을 말하였음이라, 

(v) 매일 매일 그들이 그에게 말하였느나, 그가 부응하기를 거절하니라, 그러므로 모르드개의 처신이 묵인될지 어떨지 알기 위해, 그들이 하만에게 그것에 관해 말하니라, 이는 그가 그들에게, 그가 유대인임을 말하였음이라, 

(pr)한데, 그들이 그에게 매일 매일 말하고, 또 그가 그들에게 경청하려 하지 않던 때에, 이것이 일어나니라 곧, (그의 처신에 대한) 모르드개의 이유가 (타당한 것으로서) 설지 어떨지 알기 위해, 그들이 하만에게 말하니라, 이는 그가 그들에게 그가 유대인임을 말하였음이라, 

(한) 날마다 권하되 모르드개가 듣지 아니하고 자기는 유다인임을 고하였더니 저희가 모르드개의 일이 어찌 되나 보고자 하여 하만에게 고하였더라

에0305. 그리고 모르드개가 절하지도, 그에게 경의를 표하지도 않는 것을 하만이 보았을 때에, 그때에 하만이 분노로 가득하였느니라, 

And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.

(n)모르드개가 절하지도, 그에게 경의를 표하지도 않는 것을 하만이 보았을 때에, 하만이 분노로써 채워지니라, 

(v)모르드개가 무릎을 꿇으려고나, 그에게 경의를 표하려고 하지 않는 것을 하만이 보았을 때에, 하만이 격노하니라, 

(pr)모르드개가 절하지도, 그에게 경의를 표하지도 않는 것을 하만이 보았을 때에, 그가 격노하니라, 

(한) 하만이 모르드개가 꿇지도 아니하고 절하지도 아니함을 보고 심히 노하더니

에0306. 그리고 그가 모르드개 홀로 위에 손들을 놓을 가치가 없다고(바자:업신여기다,멸시하다,싫어하다,경멸하다,얕보다,비열한 인간) 생각하니라, 이는 그들이 그에게 모르드개의 민족을 보여주었음이라, 그러므로 그가 아하수에로의 전체의 왕국에 두루걸쳐 있는 모든 유대인들을 무너뜨리려고 모색하였으니, 바로 모르드개의 민족이라, 

And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai.

(n) 그러나 그가 모르드개 홀로 위에 손들을 놓을 가치가 없다고 생각하니라, 이는 그들이 그에게 모르드개의 민족이 누구인지 말하였음이라, 그러므로 하만이 아하수에로의 전체의 왕국에 두루걸쳐 있는 모르드개의 민족인 모든 유대인들을 무너뜨리려고 모색하니라, 

(v)그러나 모르드개의 민족이 누구인지 습득한 후에, 그가 오직 모르드개만을 죽이는 생각을 업신여기니라, 대신에 하만이 크세르크세스의 전체의 왕국에 두루걸쳐서 유대인들인 모르드개의 모든 백성을 무너뜨리는 

방법을 찾으니라, 

(pr)그러나 그가 모르드개 홀로 위에 손들을 놓는 것을 가치가 없다고 생각하니라, 이는 그들이 그에게 모르드개의 민족(국적)이 누구인지 말하였음이라, 그러므로 하만이 아하수에로의 왕국에 두루걸쳐 살고있는 모르드개의 민족인 모든 유대인들을 무너뜨리기로 작정하니라, 

(한) 저희가 모르드개의 민족을 하만에게 고한 고로 하만이 모르드개만 죽이는 것이 경하다 하고 아하수에로의 온 나라에 있는 유다인 곧 모르드개의 민족을 다 멸하고자 하더라

++마0216 Note : 사단의 책략

▶에0307. 아하수에로 왕의 십 이년째 해에 첫째달에, 다시 말해서 니산월(니싼:대인의 성력의 첫번째 달 니산월)에, 그들이 날부터 날까지, 달부터 달까지, 열 두째달까지, 다시말해서 아달월(아다르:불,히브리의 제12번째 달 아달)까지 부르[푸르:(부서진 조각으로 뽑는)제바,부르,부림]를, 다시 말해서 제비를 던지니라, 

In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar.

(n)아하수에로 왕의 십 이년째 해에 니산월인 첫째달에, 부르가, 다시 말해서 제비가 하만 앞에서 날부터 날까지, 달부터 달까지, 열 두째달까지, 다시말해서 아달월까지 던져지니라, 

(v)크세르크세스 왕의 십 이년째 해에 니산월인 첫째달에, 그들이 날과 달을 택하기 위하여 부르(다시 말해서 제비)를 하만의 면전에서 던지니라, 그리고 제비가 아달월인 열 두째달 위에 떨어지니라, 

(pr)아하수에로 왕의 십 이년째 해에 니산월(3~4월)인 첫째달에, 하만이 부르를, 다시 말해서 제비를 던졌으니, (왕에게 다가갈 행운의 날을 발견하기 위하여) 나날이, 다달이, 아달월(2~3월)인 열 두째달까지 그의 앞에서 던지니라, 

(한) 아하수에로 왕 십이년 정월 곧 니산월에 무리가 하만 앞에서 날과 달에 대하여 부르 곧 제비를 뽑아 십이월 곧 아달월을 얻은지라

에0308. 그리고 하만이 아하수에로 왕에게 말하니라,  당신의 왕국의 모든 지방들에 있는 백성 사이에서 널리 흩어져 있고, 뿔뿔이 헤어져 있는 어떤 민족이 있나이다, 그리고 그들의 법들은 모든 백성과 다르나이다[솨나:접다,이중으로 하다,변경시키다,다시 하다(잘하다,때리다),변경하다,달라지다,변장하다,다양화하다,왜곡하다,~쪽을 더 좋아하다,반복하다,돌아오다,두번째 하다], 또한 그들은 왕의 법들을 지키지 않나이다, 그러므로 그들을 용인하는 것은 왕의 이득을 위하는 것이 아니니이다 (솨바:평평하게 하다,동등하게 하다,닮게 하다,균형을 맞추다,적당하게 하다,조정하다,배치하다,생기게 하다,소용에 닿다,행동하다,생기다,비교하다,~에 필적하다,놓다,~와 같다,~와 같게 하다,평탄하게 하다,유익이 되다)

And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.

(n) 다음에 하만이 아하수에로 왕에게 말하니라, 당신의 왕국의 모든 지방들에 있는 민족들 사이에서 흩어져 있고, 뿔뿔이 헤어져 있는 어떤 민족이 있나이다, 그들의 법들은 다른 모든 백성의 그것들과 다르며, 그들은 왕의 법들을 지키지 않나이다, 그래서 그들로 남아있게 허용하는 것은 왕의 이익 안에 있지 않나이다, 

(v)다음에 하만이 크세르크세스 왕에게 말하니라, 당신의 왕국의 모든 지방들에 있는 민족들 사이에서 뿔뿔이 헤어져 있고 흩어져 있으며, 그 관행들이 다른 모든 백성의 그것들과 다르며, 왕의 법들에 청종치 않는 어떤 민족이 있나이다, 그들을 용인하는 것은 왕의 최선의 이익 안에 있지 않나이다, 

(pr) 다음에 하만이 아하수에로 왕에게 말하니라, 당신의 왕국의 모든 지방들에 있는 민족들 사이에서 (널리) 흩어져 있고, 뿔뿔이 헤어져 있는 어떤 민족이 있나이다, 그들의 법들은 다른 모든 백성의 그것들과 다르며, 

그들은 왕의 법들을 준수하지 않나이다, 그러므로 그들을 용인하고, 그들로 여기에 남아있게 허용하는 것은 왕의 이익 안에 있지 않나이다, 

(한) 하만이 아하수에로 왕에게 아뢰되 한 민족이 왕의 나라 각 도 백성 중에 흩어져 거하는데 그 법률이 만민보다 달라서 왕의 법률을 지키지 아니하오니 용납하는 것이 왕에게 무익하니이다

에0309. 만일 그들이 무너뜨려지는 것이 왕을 기쁘게 하면, 그것으로 기록되게 하소서, 그러면 은 일만 달란트를 왕의 보고들에로 들이도록, 내가 그것을 이 일을 맡은 자들의 손들에로 지불할 것이니이다, 

If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king's treasuries.

(n)만일 그들이 무너뜨려지는 것이 왕께 기쁜 것이면, 그것으로 명(命)해지게 하소서, 그러면 왕의 보고들에로 놓기 위해, 내가 왕의 일을 수행하는 자들의 손들에로 은 일만 달란트를 지불할 것이니이다, 

(v)만일 그들을 무너뜨리는 것이 왕을 기쁘게 하면, 명(命)으로 내려지게 하소서, 그러면 이 일을 수행하는 자들을 위해 내가 은 일만 달란트를 왕의 보고에로 놓을 것이니이다, 

(pr)만일 그들이 무너뜨려지는 것이 왕을 기쁘게 하면, 그것으로 명(命)해지게 하소서, 그러면 왕의 보고들에로 놓기 위해, 내가 왕의 일을 수행하는 자들의 손들에로 은 일만 달란트를 지불할 것이니이다, 

(한) 왕이 옳게 여기시거든 조서를 내려 저희를 진멸하소서 내가 은 일만 달란트를 왕의 일을 맡은 자의 손에 부쳐 왕의 부고에 드리리이다

에0310. 이에 왕이 그의 손으로부터 그의 반지를 취하여, 그것을 유대인들의 적인 아각인 함므다다의 아들 하만에게 주니라, 

And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy.

(n)그때에 왕이 그의 손으로부터 그의 인장 반지를 취하여, 그것을 유대인들의 적인 아각인 함므다다의 아들 하만에게 주니라, 

(v)그래서 왕이 그의 손가락으로부터 그의 인장 반지를 취하여, 그것을 유대인들의 적인 아각인 함므다다의 아들 하만에게 주니라, 

(pr)그때에 왕이 그의 손으로부터 그의 인장 반지(다시 말해서, 그의 서신들을 봉인하기 위해 사용되던 특별한 반지)를 빼어, 그것을 유대인들의 적인 아각인 함므다다의 아들 하만에게 주니라,   

(한) 왕이 반지를 손에서 빼어 유다인의 대적 곧 아각 사람 함므다다의 아들 하만에게 주며

에0311. 그리고 왕이 하만에게 말하니라, 그것이 네게 좋게 보이는 대로 그들에게 행하도록, 은과 그 백성 또한 네게 주어졌느니라, 

And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.

(n)왕이 하만에게 말하니라, 네가 기뻐하는 대로 그들에게 행하도록, 은과 그 백성 또한 네것이니라, 

(v)왕이 하만에게 말하니라, 그 돈을 지니고 있어, 네가 기뻐하는 대로 그 민족에게 행하라, 

(pr)왕이 하만에게 말하니라, 네가 기뻐하는 대로 그들에게 행하도록, 은과 그 백성 또한 네게 주어졌느니라, 

(한) 이르되 그 은을 네게 주고 그 백성도 그리하노니 너는 소견에 좋을 대로 행하라 하더라

▶에0312. 그때에 첫째 달의 십 삼일째 날에, 왕의 서기관들이 소집되니라, 그리고 하만이 명했던 모든 것에 따라서, 왕의 태수(太守)[아하쉬다르판:페르시아어,태수(총독),또는 페르시아의 주요지방의 통치자,부관,대신]들에게, 낱낱의 지방 위에 있는 총독[페하:(시 또는 작은 지역의)지방장관,우두머리,대표자]들에게, 낱낱의 지방의 낱낱의 민족의 지배자(사르:수령,장관,두목,대장,지배자,관리자,주인,통치자,고용주,청지기)들에게, 그 글자[카타브:기록된 어떤 것,쓰기,기록,또는 책,등록,책(冊),기록]에 따라서, 그들의 말을 좇아 낱낱의 민족에게 씌여지니라, 그것이 아하수에로 왕의 이름으로 씌여지어, 왕의 반지로 봉인되었느니라, 

Then were the king's scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king's ring.

(n)그때에 첫째 달의 십 삼일째 날에, 왕의 서기관들이 소집되니라, 그리고 그것이 아하수에로 왕의 이름으로 씌여지고, 왕의 반지 도장으로 봉인되어서, 하만이 명했던 그대로, 왕의  태수(太守)들에게, 각 지방 위에 

있는 총독들에게, 각 민족의 군주들에게, 그 글자에 따라서 각 지방에게, 그 말에 따라서 각 민족에게 씌여지니라, 

(v)그때에 첫째 달의 십 삼일째 날에, 왕의 비서관들이 소집되니라, 그리고 그들이 각 지방의 글자로, 각 민족의 말로 하만의 모든 명령들을 왕의  태수(太守)들과 여러 지방들의 총독들과 여러 민족들의 귀족들에게 쓰니라, 이들의 것들이 크세르크세스 왕의 그 자신의 이름으로 씌여지여, 그자신의 반지로써 봉인되었느니라, 

(pr)그때에 첫째 달의 십 삼일째 날에, 왕의 서기관(비서관)들이 소집되니라, 그리고 그것이 아하수에로 왕의 이름으로 씌여지고, 왕의 반지 도장으로 봉인되어서, 하만이 명했던 그대로, 왕의  태수(太守)(머리 지배자들)들에게, 각 지방 위에 있는 총독들에게, 각 민족의 관료들에게, 그 글자(쓰기)에 따라서 각 지방에게, 그들 자신의 말에 따라서 각 민족에게 씌여지니라, 

(한) 정월 십삼일에 왕의 서기관이 소집되어 하만의 명을 따라 왕의 대신과 각 도 방백과 각 민족의 관원에게 아하수에로 왕의 이름으로 조서를 쓰되 곧 각 도의 문자와 각 민족의 방언대로 쓰고 왕의 반지로 인치니라

에0313. 그리고 한 날에, 바로 아달월인 열 두째 달의 십 삼일째 날에, 젊고 늙은 자들을, 어린 자녀들과 부인들 양쪽의 모든 유대인들을 무너뜨리고, 죽이고, 소멸되게 불러일으키고, 또 먹이감을 위해 그들의 약탈물을 취하라고, 서신들이 파발꾼(루쯔:달리다,뛰다,깨지다,빨리 나누다,마부,보발군,전령,경호인,급히 가져오다,도망하다,뻗치다)들에 의해 왕의 모든 지방들로 보내지니라, 

And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey.

(n) 한 날에, 아달월인 열 두째 달의 십 삼일째 날에, 젊고 늙은 자들을, 부인들과 어린 자녀들 양쪽의 모든 유대인들을 무너뜨리고, 죽이고, 멸절시키고, 또 약탈물로서 그들의 소유들을 움켜잡으라고, 서신들이 급사(急使)들에 의해 왕의 모든 지방들에게 보내지니라, 

(v) 단 하루에, 아달월인 열 두째 달의 십 삼일째 날에, 젊고 늙은 자들을, 부인들과 어린 자녀들의 모든 유대인들을 무너뜨리고, 죽이고, 멸절시키며, 또 그들의 재물들을 약탈하라는 명(命)으로써, 속달편이 급사(急使)들에 의해 왕의 모든 지방들에게 보내지니라, 

(pr) 한 날에, 아달월인 열 두째 달의 십 삼일째 날(BC473년 삼월 칠일)에, 젊고 늙은 자들을, 부인들과 어린 자녀들 양쪽의 모든 유대인들을 무너뜨리고, 죽이고, 멸절시키고, 또 약탈물로서 그들의 소유들을 움켜잡으라고, 서신들이 급사(急使)들에 의해 왕의 모든 지방들에게 보내지니라, 

(한) 이에 그 조서를 역졸에게 부쳐 왕의 각 도에 보내니 십이월 곧 아달월 십삼일 하루 동안에 모든 유다인을 노소나 어린아이나 부녀를 무론하고 죽이고 도륙하고 진멸하고 또 그 재산을 탈취하라 하였고

에0314. 낱낱의 지방에서 주어진 명령을 위한 기록[카타브:기록된 어떤 것,쓰기,기록,또는 책,등록,책(冊),기록]의 사본이 모든 민족들에게 공표되었으니, 이는 그들이 그 날에 대비해 준비하려 함이라, 

The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day.

(n) 낱낱의 지방에서 법으로서 내려진 칙령의 사본이 모든 민족들에게 공표되었으니, 이는 그들이 그 날을 위해 준비하려 함이라, 

(v) 칙령의 기록 사본이 낱낱의 지방에서 법으로서 내려져야 하였으며, 낱낱의 국적의 민족에게 알려져야 하였으니, 이는 그들이 그 날을 위해 준비하려 함이라, 

(pr)낱낱의 지방에서 법으로서 명해진 칙령의 사본이 모든 민족들에게 공표되었으니, 이는 그들이 그 날을 위해 준비하려 함이라, 

(한) 이 명령을 각 도에 전하기 위하여 조서의 초본을 모든 민족에게 선포하여 그 날을 위하여 준비하게 하라 하였더라

에0315. 왕의 명에 의해 서둘러져서(다하프:강권하다,재촉하다,서두르다,압박하다), 파발꾼들이 나가니라, 그리고 칙령이 수산 궁전에 주어지니라, 그리고 왕과 하만이 앉아 마시니라, 그러나 수산 성은 혼란에 빠지니라[부크:포함하다,얽히다(당황하다)]

The posts went out, being hastened by the king's commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed.

(n)칙령이 수사 성채에서 내려지고 있던 동안에, 왕의 명에 의해 재촉을 받아, 급사(急使)들이 나가니라, 그리고 왕과 하만이 앉아 마시고 있던 동안에, 수사 성이 혼란 가운데에 있었느니라, 

(v)왕의 명에 의해 박차를 받아, 급사(急使)들이 나가니라, 그리고 칙령이 수사 성채에서 내려지니라, 왕과 하만이 앉아 마시고 있었으나, 수사 성은 당황해 하였느니라, 

(pr)왕의 명에 의해 서둘러져서, 급사(急使)들이 나가니라, 이에 칙령이 수사 성채에서 내려지니라, 그리고 왕과 하만이 앉아 마시고 있던 동안에, 수사 성이 (이상하고 놀라운 칙령에 의해) 혼란에 빠지니라, 

(한) 역졸이 왕의 명을 받들어 급히 나가매 그 조서가 도성 수산에도 반포되니 왕은 하만과 함께 앉아 마시되 수산 성은 어지럽더라

Esther 3 WLC

1אַחַ֣ר ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה גִּדַּל֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֜ושׁ אֶת־הָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י וַֽיְנַשְּׂאֵ֑הוּ וַיָּ֙שֶׂם֙ אֶת־כִּסְאֹ֔ו מֵעַ֕ל כָּל־הַשָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתֹּֽו׃ 2וְכָל־עַבְדֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֣עַר הַמֶּ֗לֶךְ כֹּרְעִ֤ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְהָמָ֔ן כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־לֹ֣ו הַמֶּ֑לֶךְ וּמָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְלֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה׃ 3וַיֹּ֨אמְר֜וּ עַבְדֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּשַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ לְמָרְדֳּכָ֑י מַדּ֙וּעַ֙ אַתָּ֣ה עֹובֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ 4וַיְהִ֗י [בְּאָמְרָם כ] (כְּאָמְרָ֤ם ק) אֵלָיו֙ יֹ֣ום וָיֹ֔ום וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵיהֶ֑ם וַיַּגִּ֣ידוּ לְהָמָ֗ן לִרְאֹות֙ הֲיַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י כִּֽי־הִגִּ֥יד לָהֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי׃ 5וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן כִּי־אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לֹ֑ו וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה׃6וַיִּ֣בֶז בְּעֵינָ֗יו לִשְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּמָרְדֳּכַ֣י לְבַדֹּ֔ו כִּֽי־הִגִּ֥ידוּ לֹ֖ו אֶת־עַ֣ם מָרְדֳּכָ֑י וַיְבַקֵּ֣שׁ הָמָ֗ן לְהַשְׁמִ֧יד אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִ֛ים אֲשֶׁ֛ר בְּכָל־מַלְכ֥וּת אֲחַשְׁוֵרֹ֖ושׁ עַ֥ם מָרְדֳּכָֽי׃

7בַּחֹ֤דֶשׁ הָרִאשֹׁון֙ הוּא־חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֔ן בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֑ושׁ הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַגֹּורָ֜ל לִפְנֵ֣י הָמָ֗ן מִיֹּ֧ום ׀ לְיֹ֛ום וּמֵחֹ֛דֶשׁ לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר׃ ס 8וַיֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔ושׁ יֶשְׁנֹ֣ו עַם־אֶחָ֗ד מְפֻזָּ֤ר וּמְפֹרָד֙ בֵּ֣ין הָֽעַמִּ֔ים בְּכֹ֖ל מְדִינֹ֣ות מַלְכוּתֶ֑ךָ וְדָתֵיהֶ֞ם שֹׁנֹ֣ות מִכָּל־עָ֗ם וְאֶת־דָּתֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֵינָ֣ם עֹשִׂ֔ים וְלַמֶּ֥לֶךְ אֵין־שֹׁוֶ֖ה לְהַנִּיחָֽם׃ 9אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ טֹ֔וב יִכָּתֵ֖ב לְאַבְּדָ֑ם וַעֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּכַּר־כֶּ֗סֶף אֶשְׁקֹול֙ עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה לְהָבִ֖יא אֶל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ 10וַיָּ֧סַר הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתֹּ֖ו מֵעַ֣ל יָדֹ֑ו וַֽיִּתְּנָ֗הּ לְהָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָאֲגָגִ֖י צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִֽים׃ 11וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְהָמָ֔ן הַכֶּ֖סֶף נָת֣וּן לָ֑ךְ וְהָעָ֕ם לַעֲשֹׂ֥ות בֹּ֖ו כַּטֹּ֥וב בְּעֵינֶֽיךָ׃

12וַיִּקָּרְאוּ֩ סֹפְרֵ֨י הַמֶּ֜לֶךְ בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֗ון בִּשְׁלֹושָׁ֨ה עָשָׂ֣ר יֹום֮ בֹּו֒ וַיִּכָּתֵ֣ב כְּֽכָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה הָמָ֡ן אֶ֣ל אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵֽי־הַ֠מֶּלֶךְ וְֽאֶל־הַפַּחֹ֞ות אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה וְאֶל־שָׂ֤רֵי עַם֙ וָעָ֔ם מְדִינָ֤ה וּמְדִינָה֙ כִּכְתָבָ֔הּ וְעַ֥ם וָעָ֖ם כִּלְשֹׁונֹ֑ו בְּשֵׁ֨ם הַמֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב וְנֶחְתָּ֖ם בְּטַבַּ֥עַת הַמֶּֽלֶךְ׃ 13וְנִשְׁלֹ֨וחַ סְפָרִ֜ים בְּיַ֣ד הָרָצִים֮ אֶל־כָּל־מְדִינֹ֣ות הַמֶּלֶךְ֒ לְהַשְׁמִ֡יד לַהֲרֹ֣ג וּלְאַבֵּ֣ד אֶת־כָּל־הַ֠יְּהוּדִים מִנַּ֨עַר וְעַד־זָקֵ֨ן טַ֤ף וְנָשִׁים֙ בְּיֹ֣ום אֶחָ֔ד בִּשְׁלֹושָׁ֥ה עָשָׂ֛ר לְחֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר וּשְׁלָלָ֖ם לָבֹֽוז׃ 14פַּתְשֶׁ֣גֶן הַכְּתָ֗ב לְהִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ בְּכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֔ה גָּל֖וּי לְכָל־הָֽעַמִּ֑ים לִהְיֹ֥ות עֲתִדִ֖ים לַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ 15הָֽרָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּפִים֙ בִּדְבַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ וְהַדָּ֥ת נִתְּנָ֖ה בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֑ה וְהַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ יָשְׁב֣וּ לִשְׁתֹּ֔ות וְהָעִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן נָבֹֽוכָה׃ פ

▶에0401. 모르드개가 행하여진 모든 것을 인지하였을 때에, 모르드개가 그의 옷들을 찢고, 재들과 함께, 거친 삼베(사크:망사,성긴 천,삼베,자루)를 입으니라, 그리고 성(城) 가운데로 나가서, 크고 쓰디쓴 외침으로써 울부짖으니라, 

When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;

(n)모르드개가 행하여진 모든 것을 습득하였을 때에, 그가 그의 옷들을 찢고, 거친 삼베와 재들을 쓰니라, 그리고 성(城) 가운데로 나가서, 크고 쓰디쓰게 통곡하니라, 

(v)모르드개가 행하여진 모든 것에 관해 습득하였을 때에, 그가 그의 옷들을 찢고, 거친 삼베와 재들을 쓰니라, 그리고 크고 쓰디쓰게 통곡하면서, 성(城)으로 나가니라, 

(pr) 한데 모르드개가 행하여진 낱낱의 것에 관해 습득하였을 때에, 그가 (애통 가운데서) 그의 옷들을 찢고, 거친 삼베와 재들을 쓰니라, 그리고 성(城)의 중앙으로 가운데로 나가서, 크고 쓰디쓰게 울부짖으니라, 

(한) 모르드개가 이 모든 일을 알고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입으며 재를 무릅쓰고 성중에 나가서 대성 통곡하며

에0402. 그리고 바로 왕의 문 앞으로 왔으니, 이는 아무도 거친 삼베를 입고서, 왕의 문으로 들어가지 못함이라, 

And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth.

(n)그가 왕의 문까지 갔으니, 이는 아무도 거친 삼베를 입고서, 왕의 문으로 들어가지 못함이라, 

(v)그가 오직 왕의 문까지 갔으니, 이는 거친 삼베를 입은 아무도 그곳으로 들어가게 허용되지 않았음이라, 

(pr)그가 (오직) 왕의 문까지 갔으니, 이는 삼베를 입고서 아무도 거친, 왕의 문으로 들어가지 못함이라, 

(한) 대궐 문 앞까지 이르렀으니 굵은 베를 입은 자는 대궐 문에 들어가지 못함이라

에0403. 그리고 왕의 명령과 그의 칙령이 왔던 어디에서든지, 낱낱의 지방에서 유대인들 사이에 큰 애통과 금식과 울음과 통곡이 있었느니라, 그리고 많은 이들이 거친 삼베와 재들 가운데에 누우니라, 

And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

(n)왕의 명령과 그의 칙령이 왔던 각각의, 낱낱의 지방에서, 금식과 울음과 통곡과 함께, 유대인들 사이에 큰 애통이 있었느니라, 그리고 많은 이들이 거친 삼베와 재들 위에 누우니라, 

(v)왕의 칙령과 명령이 왔던 낱낱의 지방에서, 금식과 울음과 통곡과 함께, 유대인들 사이에 큰 애통이 있었느니라, 많은 이들이 거친 삼베와 재들 가운데에 누우니라, 

(pr)왕의 칙령과 법이 당도했던 각각의, 낱낱의 지방에서, 금식과 울음과 통곡과 함께, 유대인들 사이에 큰 애통이 있었느니라, 그리고 많은 이들이 거친 삼베와 재들 위에 누우니라, 

(한) 왕의 조명이 각 도에 이르매 유다인이 크게 애통하여 금식하며 곡읍하며 부르짖고 굵은 베를 입고 재에 누운 자가 무수하더라

▶에0404. 그래서 에스더의 시녀와 그녀의 시종들이 와서, 그것을 그녀에게 말하니라, 그때에 왕후가 심히 비통해 하니라, 그리고 모르드개에게 옷을 입히기 위하여, 그로부터 그의 거친 삼베를 치우기 위하여, 그녀가 옷을 보내니라, 그러나 그가 그것을 받지 않으니라, 

So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.

(n)그때에 에스더의 시녀들과 그녀의 환관들이 와서, 그녀에게 말하니라, 그때에 왕후가 큰 고뇌 가운데서 몸부림치니라, 그리고 그가 그로부터 그의 거친 삼베를 치우도록, 그녀가 모르드개를 옷입힐 옷들을 보냈으나, 그가 그것들을 받지 않으니라, 

(v)에스더의 시녀들과 환관들이 와서, 그녀에게 모르드개에 관해 말하였을 때에, 그녀가 큰 압박 가운데에 있었느니라, 그가 그의 거친 삼베 대신에 입을 옷들을 그녀가 보냈으나, 그가 그것들을 받으려 하지 않았느니라, 

(pr) 에스더의 시녀들과 그녀의 환관들이 와서, 그녀에게 (일어났던 것을) 말하였을 때에, 왕후가 큰 무서움에 의해 사로잡히니라, 그가 그의 거친 삼베를 치우도록, 그녀가 모르드개를 옷입힐 옷들을 보냈으나, 그가 그것들을 받지 않으니라, 

(한) 에스더의 시녀와 내시가 나아와 고하니 왕후가 심히 근심하여 입을 의복을 모르드개에게 보내어 그 굵은 베를 벗기고자 하나 모르드개가 받지 아니하는지라

에0405. 그후에 왕이 그녀에게 시중들라고 지명했던 왕의 시종들 중의 하나인 하닥을 에스더가 불러, 그것이 무엇인지, 그것이 어떻게 있었는지 알기 위해, 모르드개에게의 명령을 저에게 주니라, 

Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.

(n)그후에 왕이 그녀를 시중들라고 지명했던 왕의 환관들로부터 하닥을 에스더가 불러, 이것이 무엇인지, 그것이 어떻게 있었는지 습득하기 위해, 모르드개에게 가라고 저에게 명하니라, 

(v)그후에 그녀를 시중들라고 할당된 왕의 환관들 중의 하나인 하닥을 에스더가 불러, 무엇이 모르드개를 괴롭히고 있는지와 그 까닭을 찾아내라고 저에게 명하니라, 

(pr)그후에 왕이 그녀를 시중들라고 지명했던 왕의 환관들 중의 하나인 하닥을 에스더가 불러, 이 문제가 무엇인지, 그것이 어떻게 일어났는지 찾아내기 위해, 모르드개에게 가라고 저에게 명하니라, 

(한) 에스더가 왕의 명으로 자기에게 근시하는 내시 하닥을 불러 명하여 모르드개에게 가서 이것이 무슨 일이며 무슨 연고인가 알아보라 하매

에0406. 그래서 하닥이 모르드개에게, 왕의 문 앞에 있는 성의 거리로 나아가니라, 

So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.

(n)그래서 하닥이 모르드개에게, 왕의 문 앞에 있는 성의 광장으로 나아가니라, 

(v)그래서 하닥이 왕의 문 앞에 있는 성의 열린 광장에 있는 모르드개에게 나가니라, 

(pr)그래서 하닥이 왕의 문 앞에 있는 성의 열린 광장에 있는 모르드개에게 나가니라, 

(한) 하닥이 대궐 문 앞 성중 광장에 있는 모르드개에게 이르니

에0407. 그리고 모르드개가 그에게 일어났던 모든 것에 관해서, 하만이 유대인들을 위해, 그들을 무너뜨리기 위해 왕의 보고들에게 지불하기로 약속했던 돈의 총액에 관해서 저에게 말하니라, 

And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them.

(n)모르드개가 그에게 일어났던 모든 것과, 하만이 유대인들의 무너뜨림을 위해 왕의 보고들에 지불하기로 약속했던 돈의 정확한 액수를 저에게 말하니라, 

(v)모르드개가 하만이 유대인들의 무너뜨림을 위해 왕의 보고에 지불하기로 약속했던 돈의 정확한 액수를 포함해서, 그에게 일어났던 낱낱의 것을 저에게 말하니라, 

(pr)모르드개가 그에게 일어났던 낱낱의 것과, 하만이 유대인들의 무너뜨림을 위해 왕의 보고들에 지불하기로 약속했던 돈의 정확한 액수를 저에게 말하니라, 

(한) 모르드개가 자기의 당한 모든 일과 하만이 유다인을 멸하려고 왕의 부고에 바치기로 한 은의 정확한 수효를 하닥에게 말하고

에0408. 또한 그들을 무너뜨리라고 수산에서 주어진 칙령의 기록의 사본을 그가 저에게 주었으니, 이는 그것을 에스더에게 보여주기 위해, 그것을 그녀에게 밝히기 위함이며, 또 그에게(왕에게) 탄원하기 위해, 그녀의 민족을 위해서 그의 앞에서 요청하기 위해 그녀가 왕에게 들어갈 것을 그녀에게 명하기 위함이라, 

Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.

(n) 또한 그들을 무너뜨림을 위해 수사에서 내려진 칙령의 글자의 사본을 그가 저에게 주었으니, 이는 그가 에스더에게 보여주어, 그녀에게 알리기 위함이며, 또 그의 호의에 간청하기 위해, 그녀의 민족을 위해서 그에게 탄원하기 위해 왕에게 들어갈 것을 그녀에게 명하기 위함이라, 

(v) 또한 수사에서 공표된 그들의 멸절을 위한 칙령의 글자의 사본을 그가 저에게 주었으니, 이는 에스더에게 보여주어, 그것을 그녀에게 설명하기 위함이라, 그리고 자비를 구하고, 그녀의 민족을 위해서 그에게 탄원하기 위해 왕의 면전으로 들어갈 것을 그녀에게 강권하라고 그가 저에게 말하니라, 

(pr) 또한 유대인들의 무너뜨림을 위해 수사에서 내려진 칙령의 글자의 사본을 모르드개가 저에게 주었으니, 이는 그가 에스더에게 보여주어, 그것을 그녀에게 설명하려 함이며, 또 그의 호의를 찾고, 그녀의 민족(의 

생명들)을 위해서 그에게 탄원하기 위해 왕에게 들어갈 것을 그녀에게 명하기 위함이라, 

(한) 또 유다인을 진멸하라고 수산 궁에서 내린 조서 초본을 하닥에게 주어 에스더에게 뵈어 알게 하고 또 저에게 부탁하여 왕에게 나아가서 그 앞에서 자기의 민족을 위하여 간절히 구하라 하니

▶에0409. 이에 하닥이 와서, 에스더에게 모르드개의 말들을 말하니라, 

And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

(n)하닥이 도로 와서, 에스더에게 모르드개의 말들을 서술하니라, 

(v)하닥이 도로 가서, 에스더에게 모르드개가 말한 것을 보고하니라, 

(pr)하닥이 도로 와서, 에스더에게 모르드개가 말한 것을 말하니라, , 

(한) 하닥이 돌아와 모드드개의 말을 에스더에게 고하매

에0410. 다시 에스더가 하닥에게 말하여, 저에게 모르드개에게의 명령을 주니라, 

Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;

(n) 다음에 에스더가 하닥에게 말하여, 모르드개에게 대답하라고 저에게 명하니라, 

(v) 다음에 그녀가 모르드개에게 말하라고 저에게 지시하니라, 

(pr)다음에 에스더가 하닥에게 말하여, 모르드개에게 대답하라고 저에게 명하니라, 말하되, 

(한) 에스더가 하닥에게 이르되 너는 모르드개에게 고하기를

에0411. 남자든 부인이든 부름을 받지 않고 왕에게로, 내전뜰에로 들어가는 누구든지, 저가 살도록 왕이 금 홀(笏)을 내미는(야솨트:뻗다,내밀다) 자를 제외하고는, 저를 죽음에 처하라는 그의 한 법이 있는 것을 왕의 모든 종들과 왕의 지방들의 백성이 아느니라, 그러나 최근 삼십일에 내가 왕에게 들어오라는 부름을 받지 못하였느니라, 

All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whosoever, whether man or women, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.

(n) 부름을 받지 않고 왕에게로, 내전뜰에로 오는 어떤 남자나 부인에 대해서는, 만일 저가 살도록 왕이 금 홀(笏)을 저에게 내밀지 않으면, 저가 죽음에 처해진다는 오직 한가지 법을 그가 가지고 있다는 것을 왕의 모든 종들과 왕의 지방들의 백성이 아느니라, 그리고 최근 삼십일 동안에 내가 왕에게 오라고 부름을 받지 못하였느니라, 

(v) 부름을 받음이 없이, 내전뜰에 있는 왕에게로 다가오는 어떤 남자나 부인에 대해서는, 왕이 단지 한가지 법을 가자고 있는 것을 곧, 저가 죽음에 처해진다는 것을 왕의 모든 관료들과 왕의 지방들의 백성이 아느니라, 이것에 대한 유일한 예외는 왕이 저에게 금 홀(笏)을 뻗어, 저의 생명을 살려두는 것이니라, 그러나 내가 왕에게 가도록 부름을 받은 이후로 삼십일이 지나갔느니라, 

(pr) 부름을 받음이 없이, 왕에게로, 내전뜰에로 오는 어떤 남자나 부인에 대해서는, 만일 저가 살도록 왕이 금 홀(笏)을 저에게 내밀지 않으면, 저가 죽음에 처해져야 한다는 오직 한가지 법을 그가 가지고 있다는 것을 왕의 모든 종들과 왕의 지방들의 백성이 아느니라, 그리고 나로 말하면, 최근 삼십일 동안에 왕에게 오라고 내가 부름을 받지 못하였느니라, 

(한) 왕의 신복과 왕의 각 도 백성이 다 알거니와 무론 남녀하고 부름을 받지 아니하고 안뜰에 들어가서 왕에게 나아가면 오직 죽이는 법이요 왕이 그 자에게 금홀을 내어 밀어야 살 것이라 이제 내가 부름을 입어 왕에게 나아가지 못한지가 이미 삼십 일이라 하라

에0412. 그리고 저들이 모르드개에게 에스더의 말들을 말하니라, 

And they told to Mordecai Esther's words.

(n)저들이 모르드개에게 에스더의 말들을 진술하니라, 

(v) 에스더의 말들이 모르드개에게 전해졌을 때에, 

(pr) 그래서 저들이 모르드개에게 에스더가 말한 것을 말하니라, 

(한) 그가 에스더의 말로 모르드개에게 고하매

▶에0413. 그때에 모르드개가 에스더에게 대답하여 명하니라, 네가 모든 유대인들 보다 더 왕의 집에서 벗어나리라고 네 자신에게 생각하지 말라, 

Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.

(n)그때에 모르드개가 에스더에게 대답하라고 저들에게 말하니라 곧, 왕궁에 있는 네가 모든 유대인들 보다 더 벗어날 수 있다고 상상하지 말라, 

(v) 그가 이 대답을 도로 보내니라, 네가 왕의 집 안에 있기 때문에, 모든 유대인들 중에서 너 홀로만이 벗어날 것이라고 생각하지 말라, 

(pr)그때에 모르드개가 에스더에게 대답하라고 저들에게 말하니라 곧, 왕궁에 있는 네가 모든 유대인들 보다 더 벗어날 수 있다고 상상하지 말라, 

(한) 모르드개가 그를 시켜 에스더에게 회답하되 너는 왕궁에 있으니 모든 유다인 중에 홀로 면하리라 생각지 말라

에0414. 이는 만일 네가 이때에 전적으로 잠잠히 있으면, 그 경우에는 다른 곳으로부터 넓어짐(레바흐:공간,간격,상징적으로 구출,증대)과 구원이 유대인들에게 일어남이라, 그러나 너와 네 아버지의 집은 무너지느니라, 그리고 이와 같은 때를 위하여 네가 왕국으로 왔는지 어떤지 누가 아느냐? 

For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

(n)이는 만일 네가 이때에 잠잠히 남아있으면, 구원과 건져냄이 유대인들을 위하여 다른 곳으로부터 일어날 것이며, 너와 네 아버지의 집은 소멸될 것임이라, 그리고 이와 같은 때를 위하여 네가 왕후의 지위를 손에 

넣었는지 어떤지 누가 아느냐? 

(v)이는 만일 네가 이때에 잠잠히 남아있으면, 유대인들을 위한 구원과 건져냄이 다른 곳으로부터 일어날 것이나, 너와 네 아버지의 집은 소멸될 것임이라, 그리고 이와 같은 때를 위하여 네가 왕적인 지위에 이르지 

않았다는 것을 누가 아느냐? 

(pr)이는 만일 네가 이때에 잠잠히 남아있으면, (네가 기회를 가지고 있는 때에, 네가 돕지 않는 한) 해방과 구원이 유대인들을 위하여 다른 곳으로부터 일어날 것이며, 너와 네 아버지의 집은 소멸될 것임이라, 그리고 이와 같은 때를 위하여 (또 바로 이 목적을 위하여) 네가 왕후의 지위를 손에 넣었는지 어떤지 누가 아느냐? 

(한) 이 때에 네가 만일 잠잠하여 말이 없으면 유다인은 다른 데로 말미암아 놓임과 구원을 얻으려니와 너와 네 아비 집은 멸망하리라 네가 왕후의 위를 얻은 것이 이 때를 위함이 아닌지 누가 아느냐

▶에0415. 그때에 이 대답을 모르드개에게 돌려보낼 것을 에스더가 저들에게 명하니라, 

Then Esther bade them return Mordecai this answer,

(n)그때에 에스더가 모르드개에게 대답하라고 저들에게 말하니라, 

(v)그때에 에스더가 이 대답을 모르드개에게 보내니라, 

(pr) [에스더가 개입하기로 계획하다] 그때에 에스더가 모르드개에게 대답하라고 저들에게 말하니라, 

(한) 에스더가 명하여 모르드개에게 회답하되

에0416. 가서, 수산에 있는 모든 유대인들을 함께 모아서, 당신들은 나를 위해 금식하시어, 삼일 동안 밤낮으로 먹지도 마시지도 마소서, 나와 내 시녀들 또한 마찬가지로 금식할 것이니이다. 그리고 법에 따라서가 아니게, 그렇게 내가 왕에게 들어갈 것이니이다, 그리고 만일 내가 소멸되면, 내가 소멸되리이다, 

Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.

(n) 가서, 수사에서 발견되는 모든 유대인들을 모아서, 나를 위해 금식하소서, 삼일 동안 밤낮으로 먹거나 마시지 마소서, 나와 내 시녀들 역시 같은 방식으로 금식할 것이니이다. 그리고 법에 따라서가 아닌 그와같은 

방식으로 내가 왕에게 들어갈 것이니이다, 그리고 만일 내가 소멸되면, 내가 소멸되리이다, 

(v) 가서, 수사에 있는 모든 유대인들을 함께 모아서, 나를 위해 금식하소서, 삼일 동안 밤낮으로 먹거나 마시지 마소서, 나와 내 시녀들이 당신들이 하는 것과 같이 금식할 것이니이다. 그리고 이것이 행해진 때에, 비록 그것이 법을 거스를지라도 내가 왕에게 갈 것이니이다, 그리고 만일 내가 소멸되면, 내가 소멸되리이다, 

(pr) 가서, 수사에 있는 모든 유대인들을 모아서, 나를 위해 금식을 지키소서, 삼일 동안 밤낮으로 먹거나 마시지 마소서, 나와 내 시녀들 역시 같은 방식으로 금식할 것이니이다. 그후에 법을 거슬러서 (부름을 받음이 없이) 내가 왕에게(왕을 보러) 들어갈 것이니이다, 그리고 만일 내가 소멸되면, 내가 소멸되리이다, 

(한) 당신은 가서 수산에 있는 유다인을 다 모으고 나를 위하여 금식하되 밤낮 삼 일을 먹지도 말고 마시지도 마소서 나도 나의 시녀로 더불어 이렇게 금식한 후에 규례를 어기고 왕에게 나아가리니 죽으면 죽으리이다

 

에0417. 그래서 모르드개가 그의 길을 가서, 에스더가 그에게 명하였던 모든 것에 따라서 행하니라, 

So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.

(n)그래서 모르드개가 떠나가서, 에스더가 그에게 명하였던 그대로 행하니라, 

(v)그래서 모르드개가 떠나가서, 에스더의 지시들의 모두를 수행하니라, 

(pr)그래서 모르드개가 떠나가서, 에스더가 그에게 명하였던 대로 정확히 행하니라, 

(한) 모르드개가 가서 에스더의 명한 대로 다 행하니라

Esther 4 WLC

1וּמָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה וַיִּקְרַ֤ע מָרְדֳּכַי֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וַיִּלְבַּ֥שׁ שַׂ֖ק וָאֵ֑פֶר וַיֵּצֵא֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר וַיִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּמָרָֽה׃ 2וַיָּבֹ֕וא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָבֹ֛וא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃ 3וּבְכָל־מְדִינָ֣ה וּמְדִינָ֗ה מְקֹום֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַמֶּ֤לֶךְ וְדָתֹו֙ מַגִּ֔יעַ אֵ֤בֶל גָּדֹול֙ לַיְּהוּדִ֔ים וְצֹ֥ום וּבְכִ֖י וּמִסְפֵּ֑ד שַׂ֣ק וָאֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽרַבִּֽים׃

4[וַתְּבֹואֶינָה כ] (וַ֠תָּבֹואנָה ק) נַעֲרֹ֨ות אֶסְתֵּ֤ר וְסָרִיסֶ֙יהָ֙ וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י וּלְהָסִ֥יר שַׂקֹּ֛ו מֵעָלָ֖יו וְלֹ֥א קִבֵּֽל׃ 5וַתִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַהֲתָ֜ךְ מִסָּרִיסֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֶעֱמִ֣יד לְפָנֶ֔יהָ וַתְּצַוֵּ֖הוּ עַֽל־מָרְדֳּכָ֑י לָדַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְעַל־מַה־זֶּֽה׃ 6וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְחֹ֣וב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ 7וַיַּגֶּד־לֹ֣ו מָרְדֳּכַ֔י אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑הוּ וְאֵ֣ת ׀ פָּרָשַׁ֣ת הַכֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠שְׁקֹול עַל־גִּנְזֵ֥י הַמֶּ֛לֶךְ [בַּיְּהוּדִיִּים כ] (בַּיְּהוּדִ֖ים ק) לְאַבְּדָֽם׃ 8וְאֶת־פַּתְשֶׁ֣גֶן כְּתָֽב־הַ֠דָּת אֲשֶׁר־נִתַּ֨ן בְּשׁוּשָׁ֤ן לְהַשְׁמִידָם֙ נָ֣תַן לֹ֔ו לְהַרְאֹ֥ות אֶת־אֶסְתֵּ֖ר וּלְהַגִּ֣יד לָ֑הּ וּלְצַוֹּ֣ות עָלֶ֗יהָ לָבֹ֨וא אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ לְהִֽתְחַנֶּן־לֹ֛ו וּלְבַקֵּ֥שׁ מִלְּפָנָ֖יו עַל־עַמָּֽהּ׃

9וַיָּבֹ֖וא הֲתָ֑ךְ וַיַּגֵּ֣ד לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י מָרְדֳּכָֽי׃ 10וַתֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַהֲתָ֔ךְ וַתְּצַוֵּ֖הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי׃ 11כָּל־עַבְדֵ֣י הַמֶּ֡לֶךְ וְעַם־מְדִינֹ֨ות הַמֶּ֜לֶךְ יֹֽודְעִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כָּל־אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר יָבֹֽוא־אֶל־הַמֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶחָצֵ֨ר הַפְּנִימִ֜ית אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א אַחַ֤ת דָּתֹו֙ לְהָמִ֔ית לְ֠בַד מֵאֲשֶׁ֨ר יֹֽושִׁיט־לֹ֥ו הַמֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַזָּהָ֖ב וְחָיָ֑ה וַאֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֙אתִי֙ לָבֹ֣וא אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלֹושִׁ֥ים יֹֽום׃ 12וַיַּגִּ֣ידוּ לְמָרְדֳּכָ֔י אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֶסְתֵּֽר׃ פ

13וַיֹּ֥אמֶר מָרְדֳּכַ֖י לְהָשִׁ֣יב אֶל־אֶסְתֵּ֑ר אַל־תְּדַמִּ֣י בְנַפְשֵׁ֔ךְ לְהִמָּלֵ֥ט בֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ מִכָּל־הַיְּהוּדִֽים׃ 14כִּ֣י אִם־הַחֲרֵ֣שׁ תַּחֲרִישִׁי֮ בָּעֵ֣ת הַזֹּאת֒ רֶ֣וַח וְהַצָּלָ֞ה יַעֲמֹ֤וד לַיְּהוּדִים֙ מִמָּקֹ֣ום אַחֵ֔ר וְאַ֥תְּ וּבֵית־אָבִ֖יךְ תֹּאבֵ֑דוּ וּמִ֣י יֹודֵ֔עַ אִם־לְעֵ֣ת כָּזֹ֔את הִגַּ֖עַתְּ לַמַּלְכֽוּת׃

15וַתֹּ֥אמֶר אֶסְתֵּ֖ר לְהָשִׁ֥יב אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי׃ 16לֵךְ֩ כְּנֹ֨וס אֶת־כָּל־הַיְּהוּדִ֜ים הַֽנִּמְצְאִ֣ים בְּשׁוּשָׁ֗ן וְצ֣וּמוּ עָ֠לַי וְאַל־תֹּאכְל֨וּ וְאַל־תִּשְׁתּ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת יָמִים֙ לַ֣יְלָה וָיֹ֔ום גַּם־אֲנִ֥י וְנַעֲרֹתַ֖י אָצ֣וּם כֵּ֑ן וּבְכֵ֞ן אָבֹ֤וא אֶל־הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַדָּ֔ת וְכַאֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי׃ 17וַֽיַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י וַיַּ֕עַשׂ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖יו אֶסְתֵּֽר׃ ס